Диссертация (1098107), страница 96
Текст из файла (страница 96)
Впоследствии все тритома неоднократно переиздавались: известны издания 1709, 1725, 1734 гг.1754 Сфранцузского перевода выполнен вышедший в 1721 году немецкий перевод «Критикона»1755.Статья «Смеси» – в основном точный перевод, в некоторых местах сокращенный. Композиционная основа текста – последовательность народов и даров, которыезавещает им храбрость, – сохранена практически полностью. Но разъяснения символического смысла даров в некоторых случаях сокращены или даже устранены.Вот, например, как говорится о первом в тексте по порядку народе – итальянцах воригинале, французской и русской версиях:Fueron los primeros los italianos, Les Italiens qui étoient arrivez les Пришедшие прежде всех итаporquellegaronprimeros,y premiers, furent les premiers aus- лиянцы просили головы.
Хо-pidieron la testa, yo os la mando, si qui demanderent la tête. Ouï, рошо, сказала им храбрость, яdijo, sereis gente de gouierno, dit la Valeur, je vous la donne ; вам ее дам1758.mandareis el mundo à entrambas vous serez d’habiles gens pourmanos1756.gouverner, & vous commanderezà tout le monde1757.1753Солнцев В.
Ф. «Смесь». Сатирический журнал 1769 года.Hoch P. Baltasar Gracián dans la culture française: approche historique et bibliographie: mémoire présenté pour lediplôme supérieur de bibliothécaire. Villeurbanne: École Nationale Supérieure des Bibliothèques, 1985. Режим доступа:http://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/documents/63479-baltasar-garcian-dans-la-culture-francaise-approchehistorique-et-bibliographie.pdf, свободный.
Дата обращения: 18.07.2016. P. 103–104.1755Там же. P. 108.1756[Gracián B.] El Criticon. Segunda parte. Ivyziosa cortesana filosofia, en el otoño de la varonil edad. Por LorenzoGracian. Huesca: I. Noguès, 1653. P. 174.1757[Gracian B.] L'homme detrompé, ou Le Criticon de Baltazar Gracian.
Traduit de l’Espagnol. T. 2. La Haye : J.van Ellinckhuysen, 1708. P. 220–221.1758Смесь. Л. 13. С. 97–98.1754423Вероятно, что такого рода пояснения сняты не случайно. Они исключены длятого, чтобы не отвлекать внимания от фрагмента, ставшего центральным, – характеристики русского народа.
Характерно в этом отношении и сокращение заключительной части текста, относившееся к соотечественникам автора – испанцам. В этомзаключении подчеркивались их военные успехи, но определенно апологетическойоценка все же не была; там говорилось, в частности: «Так наловчились испанцы, чтовряд ли найдется в мире народ, которому они не дали бы таски» (переводЕ. М. Лысенко)1759.Русские также упоминались в оригинале под названием московиты (losmoscovitas, в французской передаче – Moscovites), однако этот образ находился напериферии текста.
Храбрость завещала им легкое. В русской версии этот образ перенесен на турок. В свою очередь, тот образ, который Грасиан использовал для характеристики Турции, перенесен на Россию. Но при этом он изменен, и, пусть изменения невелики по объему, в концептуальном отношении они существенны.
Вот длясравнения параллельные места:<…> las piernas á los Turcos, <…> aux Turcs les jambes, & <…> a россиянам ноги, сказавque con todos pretenden hazerlas, c’est pour cela qu’ils ne sortent им: стопы ваши будут тверды,y donde vna vez meten el pie, jamais d’un païs, quand une fois и когда вы вступите в какуюnunca más lo leuantan <…>1760ils y ont mis les pieds1761.землю, то до тех пор не выйдете из оной, доколе ее не покорите1762.Как видно из сопоставления, в данном случае изменения произведены уже вофранцузском тексте по сравнению с испанским оригиналом.
Неодобрительное замечание Грасиана о том, что турки всюду вмешиваются (в переводе Лысенко – «всемпытаются подставить ножку»1763), во французском переводе оказалось опущено, иосталось только указание на то, что они не оставляют тех земель, куда вошли. Этислова можно истолковать не только не как осуждение, но как похвалу храбрости и1759Грасиан Б. Карманный оракул. Критикон. С. 276.[Gracián B.] El Criticon. Segunda parte. P. 175.1761L'homme detrompé, ou Le Criticon de Baltazar Gracian.
T. 2. P. 222.1762Смесь. Л. 13. С. 98–99.1763Грасиан Б. Карманный оракул. Критикон. С. 276.1760424твердости турок. Не исключено, что сокращение во французском переводе обусловлено, хотя бы отчасти, политическими причинами: как известно, Франция (в отличие от Испании) была давним, с XVI века, союзником Турции. Во всяком случае,русский переводчик имел перед глазами уже не критическое замечание испанскогооригинала, а по меньшей мере двусмысленную, если не сочувственную, оценку. Ееон мог использовать уже для своих идеологических целей.
Возможность именно такого прочтения французской версии, в отличие от испанского текста, косвенно подтверждает, что русский переводчик опирался именно на нее. А в ряду причин, побудивших переводчика выбрать в качестве источника для характеристики Россииименно образ, относившийся к Турции, а не какой-либо иной, вероятно, следует назвать историческую обстановку русско-турецкой войны.Нельзя не заметить и трансформации соответствующего фрагмента. В статье«Смеси», в отличие от источника, к русским обращена прямая речь храбрости, чтона композиционном уровне выделяет этот фрагмент среди прочих.
Высказываниевыдержано в «высокой» стилистике. Изменен и смысл: если в источнике речь идет отом, что турки не покидают уже завоеванных земель, то в русском тексте говоритсяоб упорстве русской армии, которая всегда достигает поставленной цели.Переводной фрагмент составляет основу статьи в «Смеси», но не завершаетее. За ним следует заключительный абзац, подтверждающий сказанное. В нем есть,среди прочего, такие слова, обращенные к издателю: «Но приметь, любезный друг,что все сие согласно со нравами народов и что россияне всегда покоряли те земли, вкоторые вступали»1764.Помещение подобной аллегорической статьи в сатирическом журнале – пример, демонстрирующий синтетическую природу этих изданий.
Хотя сатирическийжурнал порожден идеологией Просвещения, он воспринимает более ранний эстетический опыт барокко, одним из классических образцов которого является книга Грасиана. В данном случае обращение к барочной аллегорической эстетике связано сбатальной темой, как это часто происходит в центральном жанре XVIII века – торжественной оде.1764Смесь. Л. 13. С. 99.425В то же время изменения, произведенные в тексте, несмотря на небольшойобъем, кардинально меняют его смысл. Русский автор не только приурочивает аллегорию к современным историческим событиям, не только переадресует оценки, но именяет интенцию текста: на месте иронического сомнения – телеологическое видение истории.Раздел 3.
«Смеющийся Демокрит» Н. И. Новикова и«Новый Диоген» Ю. ван ЭффенаСреди русских журналов XVIII века, в которых значительную часть материалов нередко составляют переводы, «Трутень» выделяется практически полным отсутствием переводных статей. Вместе с тем использованные в нем малые формы сатиры находят аналогии в зарубежной литературе1765. В оригинальном творчествеНовикова трансформируются существующие жанровые образцы.
Чрезвычайно интересным примером такой трансформации может служить цикл статей под заглавием «Смеющийся Демокрит».Источник этого цикла до настоящего времени не был обнаружен. Представляется, что таким источником может быть «маленькая комедия» «Новый Диоген» изжурнала Ю. ван Эффена « Nouveau spectateur françois ».Ю.
ван Эффену принадлежит важная роль в истории как нидерландской, так ифранцузской литературы, и в частности в распространении зародившегося в Англиижанра моралистического журнала. « Nouveau spectateur françois » (1725–1726)1766 –уже третий моралистический журнал ван Эффена: первый – « Le Misanthrope »(1711–1712), ставший самым ранним образцом жанра на континенте1767.
Слово nouveau ван Эффен вводит в название для того, чтобы отличить свой журнал от« Spectateur françois » П. Мариво (1721–1724), из которого перепечатывает ряд статей. Впоследствии « Nouveau spectateur françois » переиздается в т. V посмертного1765Рак В. Д. Иностранная литература в русских журналах XVIII века (Библиографический обзор). С. 372–373.[Van Effen J.] Nouveau spectateur françois. Ou discours dans lesquels on voit un portrait naïf des mœurs de cesiècle.
T. 1–2. La Haye : J. Neaulme, 1725–1726.1767Lévrier A. Les journaux de Marivaux et le monde des « spectateurs ». P. 39 sqq., 366 sqq.; Ertler K.-D. Moralische Wochenschriften.1766426собрания сочинений ван Эффена (1742)1768, а в 1752–1754 годах выходит его переводна немецкий язык1769.№ 4 журнала « Nouveau spectateur françois » занимает письмо анонимного читателя, сопровождаемое ответным рассуждением издателя1770. В составе письма находится произведение под названием « Le nouveau Diogène »1771. Согласно данномув тексте жанровому определению, это «маленькая пьеса»1772. Заглавный персонажпьесы – единственное действующее лицо; она представляет собой монолог Диогена,отправившегося с фонарем на поиски человека.