Диссертация (1098107), страница 99
Текст из файла (страница 99)
P. 17–28 (“Learning”).1796Полезное с приятным. Полумесяц 3. Ст. 6. С. 5–13; Ст. 8. С. 17–26; Полумесяц 4. Ст. 10. С. 1–11; Полумесяц 5. Ст. 18. С. 17–29; Полумесяц 6. Ст. 20. С. 1–12. См.: The Gentleman's Library… 5th ed. P. 44–70 (“Conversation andthe Choice of Friends”).1797Полезное с приятным. Полумесяц 4. Ст. 13. С. 17–30; Полумесяц 5. Ст. 15. С. 1–12. См.: The Gentleman'sLibrary… 5th ed.
P. 29–43 (“Dress”).1798Полезное с приятным. Полумесяц 6. Ст. 22. С. 17–26. См.: The Gentleman's Library… 5th ed. P. 71–80 (“Loveand Gallantry”).1799Полезное с приятным. Полумесяц 7. Ст. 27. С. 17–27. См.: The Gentleman's Library… 5th ed.
P. 124–128(“Covetousness”).1800Полезное с приятным. Полумесяц 8. Ст. 19. С. 1–9. См.: The Gentleman's Library… 5th ed. P. 109–113(“Envy”).1801Полезное с приятным. Полумесяц 9. Ст. 37. С. 1–13. См.: The Gentleman's Library… 5th ed. P. 101–108(“Idleness”).1802Полезное с приятным. Полумесяц 9. Ст. 39. С. 17–29. См.: The Gentleman's Library… 5th ed. P. 206–213(“Impertinent Curiosity”).1803Полезное с приятным. Полумесяц 12. Ст. 57. С. 17–22. См.: The Gentleman's Library… 5th ed. P. 198–205(“Talkativeness”).1804Полезное с приятным. Полумесяц 3. Ст. 5. С.
1–5 («Объявление»).434В порядке статей русские авторы отчасти следуют английскому оригиналу.Для перевода избраны статьи, расположенные в книге “The Gentleman's Library”контактно тремя группами.Первая группа самая крупная: ее составляют статьи «О воспитании», «О науках», «О обхождении и о избрании друзей», «О одежде», «О любви и волокитстве».В источнике их последовательность несколько иная: “Education”, “Learning”,“Dress”, “Conversation and the Choice of Friends”, “Love and Gallantry”, то есть статьяоб одежде помещена до статьи о беседах и о дружбе, а не после нее. Эти пять статей– первые в английской книге, они следуют непосредственно за вступлением (“Introduction”)Вторую группу составляют три статьи – «О скупости», «О зависти», «Опраздности». Как видно, эта группа объединена тематически: во всех статьях речьидет о недостатках, о пороках.
В книге “The Gentleman's Library” эти статьи следуютподряд, но в противоположном порядке: “Idleness”, “Envy”, “Covetousness”. От первой группы их отделяют еще две статьи – «Храбрость и честь» (“Courage and Honour”) и «Неестественность» (“Affectation”), которые в русском журнале не переведены.Наконец, третью группу составляют статьи из заключительной части книги,также посвященные недостаткам: «О безрассудном любопытстве» и «О говорливости». В источнике они помещены подряд, но в другом порядке: сначала “ImpertinentCuriosity”, потом “Talkativeness”.
В русском журнале они находятся на значительном расстоянии друг от друга: последняя выходит через шесть недель после первой.Переводы делаются с некоторыми сокращениями. Поэтические цитаты, приведенные в оригинальном тексте в качестве иллюстраций, передаются прозой. Английский автор часто приводит цитаты из произведений античной поэзии на языкеоригинала, сопровождая их поэтическим переводом на английский язык. В русскомтексте древнегреческие и латинские цитаты не воспроизводятся.Иногда в переводе намеренно сделаны изменения.
Некоторые из них связан собращением к религиозным темам. Так, в статье «О скупости» устранено имевшеесяв оригинале упоминание о скупости благочестивого человека, в переводе это просто435человек. В начале той же статьи изменение принципиальное. В оригинале говорилось о двух началах, управляющих действиями людей, – роскоши и скупости: “Thetwo great and most general principles of action in the breast of man are luxury and avarice”1805.
В соответствующей фразе перевода выражен другой смысл: «Пьянство искупость самовластно управляют духом человека, зараженного сими пороками»1806.Следующее изменение носит уточняющий характер, в то же время подчеркивая сатирический замысел – критику галломании. В оригинале статьи «О одежде»высмеивается тяга следовать моде даже в домашнем костюме – “in that undress, werefinedly stile a Deshabilé”1807. В русской версии к слову deshabilé добавляется синоним, тоже французский, компенсируя утрату слова undress, трудного для перевода:«сим убором, который по-французски зовется неглиже или дезабилье»1808.Статьи из книги “The Gentleman's Library” составляют основу журнала «Полезное с приятным».
Однако тексты дидактического содержания авторы заимствуюти из других источников.«Пчела» аббата ЖердоляСреди этих источников важное место занимает книга аббата Жердоля (Gerdolle) «Пчела, или Философский, литературный и исторический сборник»(« L’Abeille, ou Recueil de philosophie, de littérature et d’histoire »)1809. Книга представляет собой сборник рассуждений на разные темы, например, такие: «Почемуученые обычно в нужде» (§ 1) и «Многие ученые приобрели милости фортуны»(§ 2), «Апология финансистов» (§ 9), «Об учтивости» (§ 14), «Происхождение и1805The Gentleman's Library… 5th ed.
P. 124.Полезное с приятным. Полумесяц 7. Ст. 27. С. 17.1807The Gentleman's Library… 5th ed. P. 29.1808Полезное с приятным. Полумесяц 4. С. 18.1809[Gerdolle, abbé]. L’Abeille, ou Recueil de philosophie, de littérature et d'histoire. La Haye, 1755. По даннымэлектронного каталога Национальной библиотеки Франции, указание на место издания не соответствует действительности:судяпошрифту,книганапечатанавоФранции.Электронныйресурс:http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb359449017, режим доступа: свободный. Дата обращения: 22.07.2016.
Имеются сведения о другой книге аббата Жердоля со сходным названием – « L'Abeille de la philosophie, ou Pensées philosophiquessur divers sujets », изданной в 1760 г. (см.: Lemoyne Desessarts N.-T. Les siècles littéraires de la France ou Nouveau dictionnaire historique, critique, et bibliographique, de tous les écrivains français, morts et vivants, jusqu'à la fin du XVIIIe siècle.T.
3. Paris: Chez l'Auteur, Imprimeur-Libraire, 1800. P. 242). Эта книга в каталоге Национальной библиотеки Франции незначится и, согласно указанию каталога (http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb359449017), возможно, представляет собойтот же текст, что названное выше издание 1755 г. Никаких биографических сведений об аббате Жердоле, даже егоимени и дат жизни, обнаружить не удалось.1806436причина ветра» (§ 17) и т. д.; всего 40 параграфов, последний, § 40 – «О французском языке».
Отличительная черта книги – исключительное богатство примеров изистории разных эпох и народов, демонстрирующее обширную эрудицию автора.К книге « L’Abeille… » восходят статьи «Преимущественные дарования женщин для воспитания детей»1810 и «О храбрости женщин»1811, которые в журнале«Полезное с приятным» помещены в одном и том же номере и следуют подряд, какв источнике. Из того же источника – напечатанная тремя неделями позже статья«Великолепие строений полезно государству»1812.
Из книги аббата Жердоля переведена и последняя статья журнала – «О успехах в науках»1813.При переводе материалы из этой книги подвергаются сокращениям, иногдасущественным. Например, в статье о воинской доблести женщин исключается пространный фрагмент о Жанне д’Арк. При этом находившиеся непосредственно посленего фрагменты об осаде Сиены и взятии Левкаты, где женщины сражались, защищая город, перенесены из середины в конец статьи; кроме того, переводчик меняетих местами.В то же время в некоторых случаях переводчик добавляет отсутствующие воригинале подробности, комментируя реалии, известные французскому, но незнакомые русскому читателю.
Например, в статье о богатстве зданий он пишет: «славного французского министра Колберта»1814, тогда как в оригинале – « grandColbert »1815. Переводя сообщение о статуе Людовика XIV, воздвигнутой «на площади Виктории» (place des Victoires), он заменяет французскую меру веса русской:« fut fondue d’un seul jet, qui contient un poids de 62000 livres de bronze »1816 – «слит изодного куска весом в 1550 пуд»1817.1810Полезное с приятным.
Полумесяц 8. Ст. 35. С. 22–27. См.: L’Abeille... § 27. P. 280–286 (« Talent des Damespour l’éducation »).1811Полезное с приятным. Полумесяц 8. Ст. 36. С. 28–36. См.: L’Abeille... § 28. P. 287–293 (« Bravoure des Dames »); § 29. P. 294–299 (« Continuation des anecdotes héroïques & militaires du beau sexe »).1812Полезное с приятным. Полумесяц 10.
Ст. 42. С. 5–12. См.: L’Abeille... § 10. P. 91–102 (« La magnificence desbâtiments est une chose utile à l’Etat »).1813Полезное с приятным. Полумесяц 12. Ст. 59. С. 27–32. См.: L’Abeille... § 6. P. 54–61 (« Les Princes & grandsSeigneurs hâtent les progrès des Sciences en les cultivant eux-mêmes »).1814Полезное с приятным.