Диссертация (1098107), страница 94
Текст из файла (страница 94)
В полемике с журналами «Всякая всячина» и «И то и сё»«Трутень» обвиняет их в плагиате из произведений иностранных литератур1710.Практика публикации переводных статей без указания источника была широко распространена и не всегда считалась предосудительной1711.Связь русских сатирических журналов с зарубежными, прежде всего «Всякойвсячины» с английским образцом – «Зрителем», была очевидна современникам, и нанее обращали внимание уже исследователи XIX – начала XX вв.1712 В связи с иностранными источниками изучалась не только «Всякая всячина»1713.
В советскуюэпоху сравнительное литературоведение подвергалось идеологическим преследова1706Песков А. М. Буало в русской литературе XVIII – первой трети XIX века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 7 сл.Поденьшина. С. 62, 81.1708Смесь. Л. 4. С. 32.1709Полезное с приятным.
Полумесяц 1. С. 3.1710Трутень. Л. 12. Ст. 18. С. 95–96; Л. 20. Ст. 33. С. 156.1711Николаев С. И. Оригинальность, подражание и плагиат в представлениях русских писателей XVIII века(Очерк проблематики).1712Булич Н. Н. Сумароков и современная ему критика. С. 217; Афанасьев А. Н. Русские сатирические журналы 1769–1774 годов. Эпизод из истории русской литературы прошлого века. С. 5–6; Веселовский Алексей Н. Западноевлияние в новой русской литературе: Историко-сравнительные очерки. 2-е перераб.
изд. С. 93–94; Солнцев В. Ф. «Всякая Всячина» и «Спектатор». С. 125–156; Лазурский В. Ф. «Le Spectateur» и «Всякая всячина».1713Солнцев В. Ф. «Смесь». Сатирический журнал 1769 года. С. 21–42.1707414ниям1714, однако по мере снятия идеологических запретов исследование журналов васпекте сравнительного литературоведения. Ю. Д. Левин и В. Д. Рак установили источники сотен статей и разработали концептуальные принципы компаративногоизучения русской журналистики XVIII в.1715 Итог этой работе подвел В. Д. Рак вбиблиографическом обзоре «Иностранная литература в русских журналах XVIII века»1716. В недавнее время вопрос о принципах исследования русских журналовXVIII в. в сравнительной перспективе был поднят в ходе полемики А. А.
Костина сВ. И. Симанковым по вопросу об источниках журнала «Прибавление к Московскимведомостям»1717. Тема получила развитие в новых работах В. И. Симанкова1718.Выявление источников переводных статей необходимо для реконструкцииширокого историко-литературного контекста, в котором функционировали журналы1719. Вместе с тем установление факта заимствования представляется лишь однойиз многих задач такой работы.
Важно не только то, какие именно статьи представляют собой переводы, но и то, какие изменения произошли в ходе перевода и какоеместо заняли переводные статьи в новом для них контексте. Ответ на эти вопросыпозволяет прояснить выразившийся в заимствовании и трансформации этих текстовавторский замысел.1714См., например, недавнее исследование: Дружинин П. А.
Идеология и филология. Ленинград, 1940-е годы:Документальное исследование. Т. 1–2. М.: Новое литературное обозрение, 2012.1715Левин Ю. Д. Английская просветительская журналистика в русской литературе XVIII века; Рак В. Д.1) Переводные анонимные произведения в «Городской и деревенской библиотеке» // XVIII век. Сб. 11: Н.
И. Новикови общественно-литературное движение его времени. Л.: Наука, 1976. С. 125–130; 2) «Адская почта» и ее французскийисточник; 3) Гипотезы об издателе журнала «Смесь»; 4) Петер Хольстен, библиотекарь британской фактории, и цикл«Краткие исторические известия» в тобольском журнале // XVIII век. Сб. 17. СПб.: Наука. 1991. С. 88–122;5) Переводы в журнале «Чтение для вкуса, разума и чувствований» // XVIII век. Сб. 18. СПб.: Наука, 1993. С.
230–261;6) Русские литературные сборники и периодические издания второй половины XVIII века (Иностранные источники,состав, техника компиляции); 7) Курганов и Чулков (Текстологический казус); 8) Увеселительный отдел в тобольскомжурнале «Библиотека ученая, економическая…» // XVIII век. Сб. 25. СПб.: Наука, 2008. С. 354–359; 9) Статьи о литературе XVIII века. СПб.: Пушкинский Дом, 2008. (Библиотека Пушкинского Дома).1716Рак В. Д. 1) Иностранная литература в русских журналах XVIII века (Библиографический обзор) // Русскоевропейские литературные связи. Энциклопедический словарь; 2) Иностранная литература в русских журналах XVIIIвека.
(Общий взгляд и библиографический обзор за 1728–1769 гг.) // Рак В. Д. Статьи о литературе XVIII века.1717Симанков В. И. Из разысканий о журнале «Прибавленiе къ Московскимъ Вѣдомостямъ (1783–1784) или обавторстве сочинений, приписывавшихся Н. И. Новикову, И. Г. Шварцу и Ф. В. Каржавину. Харьков, 2010; Костин А. А. Дивный новый цифровой мир, или об источниках «Прибавления к Московским ведомостям» // Русская литература. 2011. № 1. С.
75–94.1718Симанков В. И. 1) Из разысканий о журнале «Невинное упражнение» (1763) // Von Wenigen (От немногих).СПб.: Изд-во Пушкинского Дома, 2008. С. 149-157; 2) Из разысканий о журнале «Вечерняя заря» (1782) // XVIII век.Сб. 26: Старое и новое в русском литературном сознании XVIII века. СПб.: Наука, 2011. С.
169–187; 3) Источникижурнала «Детское чтение для сердца и разума» (1785–1789) // XVIII век. Сб. 28. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2015.С. 323–374.1719См.: Левин Ю. Д. Английская просветительская журналистика в русской литературе XVIII века. С. 6–7.415Кроме того, вопрос о литературных связях журналов XVIII в., как и любыхдругих произведений, не сводится к проблеме перевода, более или менее точного. Вжурналах можно встретить и примеры творческого преобразования найденного висточнике сюжета или приема.Далее представлены результаты исследования литературных связей шести сатирических журналов – «Поденьшина», «Смесь», «Трутень», «Полезное с приятным», «Почта духов» и «Что-нибудь от безделья на досуге».
В некоторых случаяхудалось установить источники лишь отдельных статей, в других – выявить влияниезарубежных образцов на поэтику журналов в целом. На этих примерах будут продемонстрированы различные модели отношения русских сатирических журналов к ихиностранным источникам.Раздел 1. Журнал В. В. Тузова «Поденьшина» и «Словарьфранцузского языка» П.
РишлэКак отмечено выше, своеобразие композиции журнала «Поденьшина» в том,что он соединяет дневниковую форму, в центре которой – фигура рассказчика, состатьями информативного содержания. Использование в таких статьях иностранных, а иногда и русских источников В. В. Тузов неоднократно подчеркивает. Например, рассуждение о магии предваряется следующим замечанием: «И потомусколько могу отовсюды выписать и сколько теснота листков моих позволит, вкратцеосмелюсь предложить читателям»1720. Далее в журнале сообщаются сведения о разных видах искусства – живописи, архитектуре, музыке – как указывает Тузов, «спомощию же выписки»1721.Иногда Тузов называет свой источник. Например, в последних номерах журнала за март 1769 г. напечатаны перевод поэмы Овидия «Средства для лица» под названием «Искусство украшать лицо.
Из дел Овидиевых»1722 и «Перевод из мнений1720Поденьшина. Марта 16. С. 62.Поденьшина. Марта 21. С. 81.1722Поденьшина. Марта 24, марта 26, марта 27, марта 28. С. 97–108.1721416графа Оксенштерна. О смехе»1723. А в статье о талисманах, продолжающей рассуждение о магии, он ссылается на книгу Д. К. Кантемира, отца поэта-сатирика: «КнязьДмитрий Кантемир в системе своей о Магомеданской религии, описывая с благоразумным опровержением многие их волшебства <…> упоминает и о сем Талисмане»1724. Имеется в виду «Книга систима или состояние мухаммеданския религии».Из нее Тузов почерпнул сведения о талисманах в мусульманском мире, где они, какуказывает Кантемир, носят название Тылсым. К этой книге восходят легенды о колонне с изображением трех змеев, которая якобы охраняла Константинополь отзмей, и о таинственной двери, ведущей в недра горы в предместье Константинополя,которую будто бы нельзя было открыть под страхом немедленной смерти1725.Установлены некоторые прямо не названные Тузовым источники статей.
Так,под заголовком «Перевод басен»1726 помещены басни Ф. Фенелона. По предположению В. Д. Рака, эти басни, как и отрывок из Оксенштерна, Тузов, возможно, переводит по тексту грамматики французского языка Д.-Э. Шоффена1727.Однако в ряде случаев источники, хотя Тузов и указывает на их существование, так и не были найдены. Прежде всего, это относится к упомянутым вышестатьям о магии и искусстве.
В. Д. Рак высказал гипотезу, что это могло быть справочное издание1728. Гипотеза эта подтверждается.Как нам удалось установить, Тузов пользуется, очевидно, «Словарем французского языка» П. Ришлэ – классическим памятником французской лексикографии,первым среди трех важнейших ранних словарей французского языка (следующие –словарь А. Фюретьера и словарь Французской академии). Большая часть статьи «Оархитектуре» в журнале «Поденьшина» представляет собой перевод статьи «Architecture» из этого словаря; он также использован в статье «О музыке» и в статьях, посвященных магии.1723Поденьшина.
Марта 28. С. 108–111.Поденьшина. Марта 18. С. 69.1725Поденьшина. Марта 18. С. 69–70; ср.: Кантемир Д. К. Книга систима или Состояние мухаммеданския религии. [СПб.]: В типографии царствующего Санктъпитербурха, 1722. С. 372–373.1726Поденьшина. Марта 29. С. 111–115.1727Рак В. Д. 1) Гипотезы об издателе журнала «Смесь».
С. 100 (Приложение. №№ 3, 4); 2) Иностранная литература в русских журналах XVIII века (Библиографический обзор). С. 369.1728Рак В. Д. Иностранная литература в русских журналах XVIII века (Библиографический обзор). С. 369.1724417Рассказ о магии, вохсодящий к словарю, начинается в номере за 16 марта. Кстатье Magie в словаре Ришлэ восходит разделение четырех родов магии и определение волшебства естественного (в оригинале – magie naturelle), то есть «науки,которою чрез рассмотрение и примечание кругов небесных, течения звезд, свойствпроизращений, руд или минералов, перемен стихий открываются редкие и полезныев естестве таинства»1729. Приведенная Тузовым здесь же этимология слова маг заимствована из статьи Mage того же словаря1730.В следующем номере, за 17 марта, Тузов снова обращается к статье Magie, заимствуя оттуда сообщение о том, что папа римский Сильвестр II «в 1202 году обвинен был чернокнижством; но от того оправдан Бзовиусом»1731.
Указанная в «Поденьшине» дата приведена по словарю Ришлэ. В действительности Герберт Орильякский, после избрания римским понтификом принявший имя Сильвестра II, занимал папский престол двумя столетиями раньше, в 999–1003 гг. (не исключено, чтодата 1202 в словаре – опечатка вместо 1002). Он был известен ученостью, внес значительный вклад в историю европейской математики1732; действительно, существовала легенда, приписывавшая ему занятия магией1733, принадлежащая к тому типу,который впоследствии дает легенду о Фаусте1734 (она отразилась, в частности, в первой главе романа «Мастер и Маргарита», где Воланд говорит Берлиозу, что приехалразбирать «подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятоговека»1735).