Диссертация (1098107), страница 97
Текст из файла (страница 97)
Пьеса в прозе, но обрамлена вступительным и заключительным четверостишиями. Она распадается на две части: в первой дается сатирическая характеристика европейских народов, во второй – лиц. Автор обращается к традиционным сатирическим маскам: богача, неискреннего поэта,ханжи, петиметра и т. д. Именно эта вторая часть и представляет интерес как источник «Смеющегося Демокрита».Цикл «Смеющийся Демокрит» нельзя назвать не только переводом, но дажепеределкой «пьесы» «Новый Диоген»; это, несомненно, самостоятельное произведение, однако структурное сходство очевидно. Во второй части «пьесы» «НовыйДиоген» каждый характер открывается риторическим вопросом, призванным сосредоточить внимание читателя на предмете изображения и одновременно маркирующим «ситуацию встречи» Диогена с изображаемым персонажем.
Риторический вопрос во всех случаях, кроме одного, сохраняет одну и ту же структуру, варьируетсятолько наклонение – изъявительное (чаще) или условное (реже): « Est-ce ce champi1768Van Effen J. Œuvres diverses. T. 5 : Le nouveau spectateur françois.
Amsterdam : H. Uytwerf, 1742.[Van Effen J.] Der neue französische Zuschauer, oder Vorstellungen, worinnen die Sitten der heutigen Welt nachdem Leben geschildert werden, aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt. T. 1–2. Breslau: J. J. Korn, 1752–1754.1770[Van Effen J.] Nouveau spectateur françois. 1725.
T. 1. № 4. P. 49–64.1771В. Ф. Солнцев пишет, что статья «Новый Диоген» взята ван Эффеном из « Spectateur françois » Мариво(Солнцев В. Ф. «Смесь». Сатирический журнал 1769 года. С. 25–26, 34). Однако там такого произведения нет. С образом Диогена соотнесен центральный персонаж другого журнала Мариво, « L'Indigent philosophe »: как и Диоген, онбеден и, подобно Диогену, ищет человека, достойного этого имени (см.: France P. Politeness and its Discontents:Problems in French Classical Culture.
Cambridge: Cambridge University Press, 1992. P. 87 ff.; Salaün F. « Je cherche unhomme »: Marivaux apôtre du sens commun // Pensée de Marivaux. Amsterdam; New York: Rodopi, 2002. P. 87 ff.). Журнал« L'Indigent philosophe » впоследствии включен в состав переиздания « Spectateur françois »: Marivaux P. Le Spectateurfrançois, ou recueil de tout ce qui a paru imprimé sous ce titre. Nouvelle édition, revue, corrigée & augmentée de plusieurspièces détachées du même auteur.
T. 2. Paris : P. Prault, 1728. Но первое издание этого журнала появилось в 1727 году –уже после « Nouveau spectateur françois » ван Эффена (см.: Gilot M. L’Indigent philosophe // Dictionnaire des journaux.1600–1789. Édition électronique revue, corrigée et augmentée / Sous la direction de J. Sgard: http://dictionnairejournaux.gazettes18e.fr/journal/0617-lindigent-philosophe).1772[Van Effen J.] Nouveau spectateur françois.
1725. T. 1. № 4. P. 51.1769427gnon du Mussissipi, dont les yeux fascinés par ses millions » или « Seroit-ce ce Poëte subalterne »1773. При иной форме риторический вопрос выполняет ту же функцию. Заключительная часть характеров еще более устойчива, нежели впоследствии в«Смеющемся Демокрите» Новикова. Каждый из них заканчивается одними и темиже словами: «Hominem quaero»1774. Во французском тексте ван Эффена они даютсяна латинском языке, а в немецком переводе журнала переданы по-немецки: «Ichsuche Menschen».1775 Риторическую структуру текста организуют антитеза и параллелизм относительных придаточных частей.Можно видеть, что Новиков, не только не переводя статьи ван Эффена, но ине воспроизводя его образного ряда, воспринимает разработанную им риторическуюконструкцию, однако творчески преобразует ее.
Это конструкция рамочного типа, сфиксированными вступлением и заключением, которые варьируются в незначительных пределах, и свободной центральной частью. Пределы варьирования в начальных частях фрагментов у Новикова шире, нежели у ван Эффена: если ван Эффениспользует, за одним исключением, один и тот же тип предложения, то Новиков чередует конструкции и меняет лексическое оформление. Заключительная часть изменена в соответствии с образом рассказчика.
Если ван Эффен в качестве рефрена используетсловаДиогенаСинопского,сообщенныеДиогеномЛаэртским("ἄνθρωπον ζητῶ"1776), то у Новикова финальный рефрен отражает сложившуюсяеще в античности анекдотическую репутацию Демокрита – «смеющегося философа». Сохранены и базовые риторические приемы, организующие характеристику ипридающие фрагментам структурное сходство не только в начальных и заключительных, но и в центральных частях. Однако главный прием, который по примеруван Эффена использует Новиков, – «ситуация встречи», позволяющая поддерживатьнапряженное читательское ожидание каждого следующего эпизода.
Так, ориентиру-1773[Van Effen J.] Nouveau spectateur françois. 1725. T. 1. № 4. P. 53, 55. Пер.: «Это ли тот миссисипский гриб,не видящий ничего, кроме своих миллионов»; «Это ли тот второсортный поэт» (фр.).1774Ищу человека (лат.). Там же. P. 53–56.1775Я ищу человека (нем.). [Van Effen J.] Der neue französische Zuschauer. T. 1. S. 53–56.1776Diog. Laert. VI, 41.
Цит. по: Diogenes Laertius. Lives of eminent philosophers / With an English translation byR. D. Hicks. In 2 vols. Vol. 2. London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1925. (The Loeb Classical Library.No. 185). P. 42.428ясь на избранный им композиционный образец, Новиков создает совершенно самостоятельное произведение.Почему Диогена в тексте Новикова заменяет именно Демокрит? Помимо известности этого философа, его легендарной склонности к смеху, дававшей свободуписателю-сатирику, некоторого звукового сходства имен, может быть, действует иследующий фактор: в том же 1769 году, когда начинает выходить журнал «Трутень», в типографии Московского университета печатается книга И. П. Ланге«Смеющийся Демокрит, или Поле честных увеселений с поруганием меланхолии.Переведено с латинского языка»1777 – хорошо известный по всей Европе сборниканекдотов1778.
Впрочем, формального сходства между «Смеющимся Демокритом»Новикова и книгой Ланге нет.Почему Новиков обращается именно к этому образцу? Вероятно, это примертворческого соперничества: 2 июня 1769 года – за пять месяцев до того, как в«Трутне» печатается первая из двух статей цикла «Смеющийся Демокрит» – в журнале «Смесь»1779 появляется перевод «пьесы» «Новый Диоген»1780.Как показывает В. Ф. Солнцев, перевод в большинстве случаев точный, хотя втексте сделаны вставки, перестановки и замены1781.
«Рамка» из журнала « Nouveauspectateur françois » – вступление, предваряющее письмо, и следующее за ним рассуждение от лица издателя – отсутствует, но текст пьесы переведен от начальногодо заключительного четверостишия (стихи переданы прозой), то есть включая нетолько вторую часть с рядом сатирических масок, послужившую образцом Новикову, но и первую, с сатирическим изображением национальных характеров, в журнале Новикова не востребованную. Единообразие вступительных риторических вопросов в переводе передано: «Можно ли назвать человеком сего сребролюбца», «Сеголи криводушника, который пишет разметисто и крючковато и умеет все указы тол1777[Ланге И. П.] Смеющийся Демокрит, или Поле честных увеселений с поруганием меланхолии.
Переведенос латинского языка. М.: Печ. при Моск. ун-те, 1769. См.: Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIIIвека. 1725–1800. Т. 2. С. 118, № 3450.1778Перевод точно передает латинское название. См. одно из изданий: [Lange J. P.] Democritus Ridens. SiveCampus recreationum honestarum. Cum exorcismo melancholiæ.
Amstelodami: Apud J. Jansonium, 1649.1779Издатель журнала «Смесь» не установлен; попытки атрибуции предпринимались, но не дали убедительных результатов. См.: Рак В. Д. Гипотезы об издателе журнала «Смесь» (там же литература вопроса).1780Смесь. Л. 10. С. 73–78.1781Солнцев В. Ф. «Смесь». Сатирический журнал 1769 года.
С. 34–35.429ковать в противную сторону»1782; отступления от этой модели редки. Однако заключающий все характеры в оригинале рефрен «Hominem quaero» в переводе отсутствует. Вероятно, если для ван Эффена (и для Новикова) рефрен – художественный прием, то переводчик воспринимает его как композиционное излишество, недостаток,который лучше не воспроизводить, а устранить.Таким образом, переводчик «Смеси» и Новиков, работая с одним и тем же источником, обращают внимание на разные его стороны. Сохраняя содержание, переводчик устраняет некоторые особенности формы, вероятно, не придавая им значения.