ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 9
Текст из файла (страница 9)
(Maugham).Все, что происходит с писателем, может найти свое воплощение в песне, поэме или повести.Третья функция аллитерации в английском языке – привлечь внимание читателя – имеет очень широкое распространение, особенно в названиях литературных произведений, газетных заголовках и частов самих статьях.Love’s Labours Lost. (Shakespeare);Sense and Sensibility. (Austin);Nicholas Nickleby.
(Dickens);Pen, Pencil and Poison. (Wilde).Сохранение аллитерации при переводе почти всегда невозможно и совершенно необязательно.Еще чаще употребляется аллитерация в этой функции в газетных заголовках для придания им броскости и привлечения внимания. И в этом случае ее передача в переводе обычно невозможна и не нужна, ибо в русской газете этот прием не употребляется."Rolls on the Rocks" – "Банкротство компании Роллс Ройс".Сохранение аллитерации при переводе заголовка "Bacon Blow" лингвистически возможно (Бэкономпо башке), но это настолько шло бы вразрез с нормами русского газетного стиля, что такой заголовокбыл бы совершенно абсурдным и стилистически неприемлемым.Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для перевода.
Переводчику следует отдавать себе ясный отчет не только в лингвистических и стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка. Это исключит возможность привнесения стилистически чуждыхэлементов в перевод, что важно и для перевода специальных текстов и художественной литературы.Чрезвычайно важно различать в переводимом тексте оригинальное и тривиальное для того, чтобыизбежать, с одной стороны, нивелировки, а сдругой – изменения акцентирования, и сохранить стилистическую равноценность – этот необходимый компонент адекватного перевода.
Всегда существуетопасность сгладить и обесцветить оригинал или сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным.Сопоставление переводов с любого из западно-европейских языков на русский показывает, чтосплошь да рядом вместо стилистически нейтральных слов в подлиннике в переводе появляются экспрессивно окрашенные слова. Закономерность этого явления подтверждается анализом переводов срусского на другие языки. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью, что уже отмечалось в разделе о лексической конкретизации.Так выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или болееширокого контекста.
В русском языке экспрессивно-стилистическое согласование – один из законовсловоупотребления. Например, 15 значений слова "go" в БАРСе – податься, сломаться, рухнуть, расколоться и т.д. – все эти глаголы отличаются высокой экспрессивностью.Английские глаголы действия часто требуют более конкретного и точного их значения в переводе,причем, русский глагол будет гораздо эмоциональнее и выразительнее, чем английский. В ряде случаев,наряду с экспрессивностью русский глагол передает и динамику действия, подразумеваемую, но прямоне выраженную английским предложением.
Этот комплекс оттенков, привносимых приемом экспрес-сивной конкретизации можно наблюдать и при переводе весьма распространенных глаголов, таких как:take, give, open, close, offer, put, begin, finish, lend.Часто прием экспрессивной конкретизации используется для выделения и подчеркивания иронии.Mrs. Forrester was not the kind of woman to whom you can offer condolences.(W.S.
Maugham. The Creative Impulse)К такой женщине, как миссис Форрестер, не сунешься с утешеньями.I have written few pages that I feel I could not improve and far too many that I have left with dissatisfaction because, try as I would, I could do no better.(W.S. Maugham. The Summing Up)Я знаю, что среди написанных мною страниц, мало таких, которые я не мог бы улучшить, и слишком много таких, на которые я махнул рукой, потому что не смог добиться лучшего, как ни старался.Экспрессивно-прагматическая конкретизация сочетает в себе эмоциональную окраску с логическойосновой.
Русский язык не терпит вакуума, неполноты, незаконченности мысли, в особенности тогда,когда внезапный обрыв фразы может привести к недоразумению или абсурду. Это ни в коей мере не означает, что в переводе следует избегать эллипсиса или аллюзий. Эти стилистические приемы имеютправа гражданства в русском и других языках и переводчик обязан их воспроизводить. Прагматическаяоснова конкретизации при переводе на русский язык требует законченности мысли, выраженной в подлиннике образными средствами.He had cast a stone and now watched the ripples. (I.
Murdoch. An Unofficial Rose).Важно учесть, что Феликс Мичем, о котором идет речь, в данный момент вовсе не сидел у воды, и камень был воображаемый. Перед этим сказано:"Феликс пребывал в каком-то странном состоянии. Он был сильно влюблен… успокаивала его отсрочка, во время которой внешние факторы работали на него. Он бросил в воду камень, и теперьсмотрел, как расходятся круги."Если бы в русской фразе было сказано "он бросил камень" без добавления "в воду", это могло бывызвать недоумение у читателя.Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском.
Даже в художественной прозе в прямой речи персонажей повтор приходится часто компенсировать. Например, в рассказе Т. Гарди "Рассеянные музыканты" встречается пятикратный повтор слова"stop":"Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!"В русском языке едва ли возможно его сохранение, гораздо естественнее передать заложенную втаком повторе эмфазу какими-то лексическими усилителями."Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!"В некоторых случаях повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в переводе, но из-за различной сочетаемости и различной семантической структуры многозначного слова илислова в широком значении в английском языке и русском языке приходится прибегать к замене и компенсации.…its very smell, a bouquet left by hundred years of rich food, rich wine, rich cigars, and rich women.… ее атмосфера, аромат, источаемый на протяжении целого века роскошными обедами, дорогимивинами, дорогими сигаретами и роскошными дамами.При переводе приходится прибегать к синонимическому повтору прилагательных "роскошный" и"дорогой".
Обрамляющий повтор является некоторой компенсацией неизбежной потери.Еще пример повтора.The bedroom doors we passed were open revealing litters of tissue paper and unmade beds, servants struggling with suitcases and guests struggling into their coats. Everybody seemed in a struggling hurry all of a sudden.Двери спален, мимо которых мы пробегали, были распахнуты: всюду валялась папиросная бумага,постели были не убраны, слуги поспешно затягивали ремни тяжелых чемоданов, гости поспешно, непопадая сразу в рукава, надевали пальто, все происходило в какой-то судорожной спешке.Здесь "struggling" употреблено 2 раза в свободном сочетании и один раз в лексически связанномзначении (to struggle into a coat).
Ключом к переводу служило слово "hurry", взятое в разных вариантах –"поспешно, спешка". Смысловой компонент слов "поспешно", "спешка" является лексической единицейповтора, цель которого передать суету и спешку утреннего разъезда гостей. Повтор этих слов выполняет ту же функцию, что и повтор слова "struggling" в оригинале.Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных стилях речи.
Однако в стиле художественной литературы метафора всегда носит оригинальный характер. Сохранение оригинальной метафоры в переводе художественной литературы обязательно. Если это невозможно по каким-либо языковым причинам (разная сочетаемость, разная семантическая структура) переводчику следует прибегнутьк компенсации или замене.Вот пример из рассказа О. Харн в переводе Ю.И. Жукова сохраняет весь образный рисунок оригинала, но полностью "перетасовывает" все его компоненты.They passed so, that resemblance of a thrush and a hawk in terrific immobility in mid-air, this an apparitionlike suddenness: a soft clatter of hooves in the sore needle and were gone, the man stooping,the woman leaningforward like a tableau of flight and pursuit on a lightning bolt.Они появились неожиданно как духи, и также неожиданно исчезли в мягком cтуке копыт по сухимсосновым иглам; женщина устремилась вперед, мужчина ее преследует – две птицы, застывшие в быстром полете, коршун и его добыча.Иногда трудность передачи метафоры в переводе заключается в том, что в ее основе лежит фразеологическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty.
Her ownedges began to curl up in sympathy.В этом случае происходит перераспределение сем, оживление основного, второго денотативного значения слова "edge" – "край, кромка" – "edges curled up". Однако одновременно присутствует значениеобоих фразеологизмов "раздражать".Никогда еще Люси не сталкивалась с таким абсолютным молчанием, столь характерным для англичан и столь беспощадным: и в ней самой начало закипать негодование.В переводе оказалось невозможным сохранить столь сложную по своей внутренней структуре метафору. Ее лишь в какой-то степени компенсирует трафаретная метафора – "кипеть негодованием", которая лежит в основе фразеологизма.В различных стилях языка все больше употребляется метонимия.
Передача метонимии тоже представляет собой переводческую проблему, ибо в употреблении метонимии наблюдается значительноерасхождение в английском и русском языках. В силу этого при переводе нередко приходится возвращаться к основному значению слова, т.е. к тому значению, которое породило метонимический перенос.Такие метонимии как "Белый дом" и "Пентагон", просто вошли в употребление, тогда как другие метонимии совершенно такого же порядка, как "Елисейский дворец" вместо "президента Франции", покаеще не привились в русском зыке.It is the Elysee which exercises control over the interministrial committee for Europe.