ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Her shoes and socks were on the floor, right underneath thechair, right next to each other.Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли со свернутыми носками внутри, стояли рядышкомпод стулом.Name something you’d like to be.Назови, кем бы тебе хотелось стать.Вообще для перехода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типаthe man, the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа"старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка". Это особенно важно при переводе художественнойлитературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения.Контекстуальная конкретизация обусловливается факторами данного конкретного контекста, чащевсего стилистическими соображениями, например:− необходимость завершения фазы;− стремление избежать повторений;− стремление достичь большей образности, наглядности.You could hear him putting away his toilet articles.Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.Mr.
Raymond sat up against the tree-trunk.Мистер Раймонд сел и прислонился к дубу.ПРИЕМ ГЕНЕРАЛИЗАЦИИГенерализацией называется явление, обратное конкретизации – замена единицы ИЯ, имеющей болееузкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.He comes over and visits me practically every weekend.Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.Then this girl gets killed, because she’s always speeding.А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.Jane used to drive to market with her mother in this la Salle convertible they had.Джейн ездила со своей матерью на рынок на их машине.ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯПрием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним.
Этот прием смыслового развития основан на формально-логическойкатегории перекрещивания.Горский Д.П. в "Логике" пишет: "…отношения перекрещивания имеют место, когда лишь часть одного понятия входит в объем другого понятия".Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы ипризнаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствамидругого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание.
Предмет можетбыть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом. Под процессомимеется в виду действие или состояние.Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетаниемПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.I don’t blame them.Я их понимаю. (Я их не виню, потому что понимаю.)He always made you say everything twice.Он всегда переспрашивал. (Все вынуждены были повторять сказанное, потому что он всегда переспрашивал.)A lot of schools were home for vacation already.Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы (начались каникулы, поэтому школьники были уже дома).Когда прием смыслового развития применяется при переводе глагольных сочетаний, важно наметить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоянием), его причиной или следствием.
Тогда сочетания двух элементов из трех возможных: причина,процесс, следствие, могут иметь шесть следующих вариантов.Замена процесса его причиной.Замена процесса его следствием.I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.1.2.Я думаю, что она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята.Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую обычно она сама убирала, несмята. Вместо прямого перевода: "она не спала в своей постели" естественно отмечен результат.
Процесс заменен его следствием.3. Замена причины процессом.At last he found his voice. Он обрел дар речи наконец-то.По-русски нельзя сказать: "он обрел голос" и даже "к нему вернулся голос", что означало бы временную потерю голоса у певца. Очевидно, причину следует заменить процессом.4. Замена причины следствием."Have a seat there, boy", old Spenser said. He meant the bed. "Садись вон туда, мальчик", – сказал ста-рый Спенсер.
Он показывал на кровать (показывал, потому что имел в виду).He was the kind of guy that hates to answer you right away.Такие, как он, сразу не отвечают (Не отвечают, потому что не любят делать этого).Замена следствия причиной.Замена следствия процессом.Эти типы встречаются реже и представляют меньший интерес.5.6.АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДПод этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплекснаялексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемая заменойодного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ (термин "антоним" обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков – ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения).Антонимический перевод полностью основывается на формально-логической категории контрадикторности."Отношения контрадикторности (или отрицания понятия) имеют место между понятиями, которыеполучаются друг из друга путем операции отрицания.
При антонимическом переводе категория контрадикторности включает не только отрицание, но и противопоставление" (Горский Д.П.).Stradlater didn’t say anything.Стрэдлейтор промолчал.Здесь английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол "сказать" say заменяется его русским антонимом "промолчать".
Такая двойная замена дает в итоге то же самое значение предложения в целом.I am not kiddingЯ вам серьезно говорю.I meant it, too.И я не претворялся.В целом при переводе на русский язык антонимический перевод имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную.She wasn’t looking too happy.Вид у нее был довольно несчастный.I don’t hate too many guys.Я очень мало кого ненавижу.I don’t believe this is a smoker.По-моему этот вагон для некурящих.I couldn’t think of anybody to call up.Я подумал, что звонить мне некому.Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции not … until; при этом until заменяется на: "лишь тогда", "только когда" (тогда), "когда".He did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs.
Dubose owned. Оннемного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий мисс Дюбоз.They gave me the wrong book and I didn’t notice it till I got back to my room. Я только дома заметил,что мне дали не эту книгу.Нужно иметь ввиду, что отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы "not", но и другими средствами, например, при помощи предлога "without".He never met him afterwards without asking.После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.Интересный случай анатомической замены наблюдается в следующем примере.The Radley house had no screen doors.Двери у них были сплошные.Screen doors – "стеклянные двери" заменяется здесь антонимом "сплошная дверь".Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы.Keep the child out of the sun.Не держите ребенка на солнце.Keep children out of mischief.Не позволяйте детям шалить.Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия всравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот.She paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept lesssoundly.Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования.
Но кушала попрежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.I’m the most terrific liar you ever saw in your life.Я ужасный лгун – такого вы никогда еще в жизни не видели.It wasn’t as cold as the day before.Стало теплее, чем вчера.ПРИЕМ ЦЕЛОСТНОГОПРЕОБРАЗОВАНИЯ И КОМПЕНСАЦИИПрием целостного преобразования и компенсации основан на формально-логической категориивнеположенности. В курсе логики говорится, что "отношения внеположенности имеют место, когдаобъемыдвухпонятийполностьюисключаютдругдругаиприэтомнеисчерпываютобластипредметов,окоторойведетсярассуждение".(Горский Д.П.).
Объемы же понятий исключают друг друга в тех случаях, когда множества, соответствующие понятиям, не имеют общих элементов.Отношения внеположенности иллюстрируются там же следующим образом: "Допустим мы рассуждаем о рыбах. Понятия "окунь" и "карп" в этом случае являются внеположенными, поскольку нет такойрыбы, которая одновременно была бы окунем и карпом, и в то же время окуни и карпы не исчерпываютвсех рыб."Эта формально-логическая категория является основой двух приемов лексической трансформации –целостного преобразования и компенсации.Отношения внеположенности лежат в основе процесса смещения, т.е.
использования названиясмежного понятия в пределах одного родового понятия для наименования данного понятия. Так, например, в переводе на французский язык названия фильма "Летят журавли" произведена замена на основе отношения внеположенности. Поскольку французское слово "журавль" (grue) гораздо чаще употребляется в значении "проститутка", советский фильм известен во французском прокате под названием"Когда летят аисты". Эта замена продиктована особенностями французской лексики.Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития.Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частьюсложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается.Логико-семантической основой этого приема служит отнесенность исходной и преобразованнойединицы перевода к одному и тому же отрезку действительности.