ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух сопоставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественностипередаваемого ими понятия. Анализируя контекст, в котором употребляется данное слово, мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕПриемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова вконтексте и находим ему русское соответствие, принято называть лексическими трансформациями.Сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом илисловосочетанием, которое реализует сему данной единицы исходного языка (ИЯ).Рецкер Я.И.
выделяет семь разновидностей лексических трансформаций, хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий.1.2.3.4.5.Дифференциация значений.Конкретизация значений.Генерализация значений.Смысловое развитие.Антонимический перевод.Целостное преобразование.Компенсация потерь в процессе перевода.Нередко приемы трансформаций совмещаются, например, первые два. Все лексические трансфор6.7.мации основываются на формально-логических отношениях между понятиями.Приемы логических трансформаций базируются на таких формально-логических категориях:подчинения;контрадикторности;перекрещивания;внеположенности.Бархударов Л.С.
рассматривает следующие случаи лексических замен:−−−−конкретизация;генерализация;замена следствия причиной и наоборот;антонимический перевод;компенсация.Хотя на первый взгляд классификации лексических трансформаций Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударо−−−−−ва отличаются, суть одна и та же, ибо, как уже указывалось, многие приемы совмещаются.Прием дифференциации и конкретизацииРаспространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языкана русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нетпрямого соответствия в русском языке.Горский Д.П. в "Логике" пишет: "…отношение подчинения между понятиями имеет место … когдаобъем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия." Эта формально-логическая категория является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий.Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированое понятие, т.е.
обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском языке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу денотатов.Рука –Arm, handНога –Leg, footЧасы –watch,clockОдеяло –blanket,quiltЗаря –dawn,eveningglow, sunsetСтоловая –dining-room место общественного питанияmess-roomармейскаяcanteenна заводе, учрежденииrefectoryпри университетах, школахКаша –Удобный –Воздерживать-porridgeрассыпчатаяgruelжидкаяcomfortableодежда, обувь, мебельconvenientвремя, местоabstainот еды, питьяrefrainот действий, поступковся –И, наоборот, семантически недифференцированными оказываются английские слова.Stove –печкаплиткаBud –почкабутонCold –насморкпростудаCherry –вишнячерешняStrawberry –земляникаклубникаStory –рассказповестьPoem –стихотворениепоэмаBlue –голубойсинийStale –несвежийчерствыйспертыйCrisp –рассыпчатое (о печенье)хрустящий (о снеге)свежий (об овощах)To marry –жениться,выходить за мужTo wash –мыть,стиратьTodrawthe раздвинуть,curtain –задернутьИз сказанного не следует делать вывод, что тот или иной язык не в состоянии обозначить то илииное понятие и в этом отношении менее развит, чем тот, в котором есть особый знак для данного понятия.
Любой язык в состоянии обозначить принципиально любое понятие – речь идет лишь о разныхспособах такого обозначения.Из того, что русское слово "рука" по значению менее дифференцированно, чем английское arm иhand, не следует заключать, что средствами русского языка невозможно обозначить разницу между кистью руки и остальной ее частью, равно как и из того факта, что английское cherry является семантически недифференцированным по сравнению с русским "вишня" и "черешня", нельзя сделать вывод, чтоангличане не видят разницы между этими ягодами. Речь идет о другом, а именно о том, что один языкдает возможность не выражать разницы между определенными понятиями, в то время как другой вынуждает пользующихся им обязательно выразить эту разницу.Так, в русском языке в случае необходимости особо уточнить указания на ту или иную часть человеческой руки прибегают к помощи специальных слов, таких, как плечо, предплечье, кисть; но наличиев русском языке недифференцированного семантически слова "рука" дает возможность не уточнять вкаждом отдельном случае разницы между arm и hand, в то время как английский язык как бы вынуждает говорящего всякий раз уточнять эту разницу.
Точно также средствами английского языка, в тех случаях, где это необходимо, можно уточнить разницу между вишней – sour cherry и черешней – sweetcherry, между синим цветом – dark blue и голубым – light blue.Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, чтопри передаче слов, семантически недифференцированного в ИЯ; необходимо произвести выбор междувозможными соответствиями в ПЯ. Так, при передаче на английский язык русского "рука", каждый разнеобходимо делать выбор между hand и arm, при передаче русского "часы" – между clock и watch.В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста – узкого или широкого.Он держал в руке книгу.He was holding a book in the hand.Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms.Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента.Он был ранен в руку.He was wounded in the arm.He was wounded in the hand.Правильный выбор возможен здесь при условии выхода за пределы языкового контекста и знаниясамой реальной обстановки.
Так, для правильного перевода того места в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин", где речь идет о "женских ножках", необходимо знание вкусов, нравов и моральных установок этой эпохи. Речь могла идти только о feet, но никак не о legs, что было бы, по тем временам,крайне неприличным. Нужно также знать, что в черновиках Пушкина на полях против соответствующего места в тексте нарисованы именно feet, а не legs.Итак, уже говорилось, что распространенность приемов дифференциации и конкретизации припереводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.Н а п р и м е р: Affection is the best substitute of love.Ни одно из словарных соответствий (БАРС – привязанность, расположение, любовь) не подойдет,так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал attachment.
Довольно расплывчатое значение слова affection, пожалуй, также неопределенно может быть передано "душевной склонностью,душевным расположением". Это пример дифференциации, возможный без конкретизации.Конкретизация невозможна без дифференциации. Конкретизацией называется замена слов илисловосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ сболее узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обуславливается:− расхождениями в строе двух языков;− отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передавае-мая единица ИЯ;− расхождение в стилистической характеристике;− требованиями грамматического порядка (например, замена именного сказуемого глагольным).Итак, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение.
The Shorter OxfordDictionary определяет его как:1) an entity of any kind;2) that which is or may be an object of perception, knowledge or thoughtи переводится на русский язык как: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо.Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come, go. Эти глаголы в отличиеот русских глаголов движения не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как "приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать";go – идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, летать.Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться как "говорить, сказать, рассказать, (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть"."So what" – I said""Ну так что же?" – спрашиваю я."Hello", – I said when somebody answered the goddamn phone."Алло!" – крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.He told me to come right over, if I felt like it.Велел хоть сейчас приходить, если надо."Thanks for telling me" – I said."Спасибо, что предупредила!" – говорю.Прием конкретизации используется также и в передаче других слов с широким значением.Dinny waited in a corridor which smelt of disinfectant.Динни ожидала ее в сторонке в коридоре, пропахшем кароболкой.Английскому disinfectant соответствует русское "дезинфицирующее средство", однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста.Рассмотрим конкретизацию глагола be.He is in Hollywood.Он живет в Голливуде (в другом контексте могло бы быть "он работает в Голливуде").I was in the office for about two hours, I guess.Я просидел у него в кабинете часа два.That was her first summer in Maine.Она только первое лето проводила в Майне.Then her blouse and stuff were on the seat.