ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 8
Текст из файла (страница 8)
The book has a good market.2. Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этойкатегории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок:activities = деятельность ≠ активность;communal – общественный, а не коммунальный;aspirant – претендент на что-либо, но никогда не аспирант;sympathetic – сочувствующий, а не симпатичный;sympathetic strike – забастовка солидарности;typography – книгопечатанье, а не типография.Благодаря сходству по своей внешней форме со словами русского языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике приводит к нарушению стилистических форм словоупотребления.Так, слово faculty прочно зарезервировано в нашем сознании в значении "факультет" из-за созвучия,но не в смысле "преподавательский состав", хотя именно такое значение имеет это слово.
Institution –это, разумеется, институт, в лучшем случае "учреждение", хотя это может быть "детское учреждение","сиротский приют".Типичные примеры неправильного переводаСлово илисловосочетаниеНеточный перевод (влия- Терминологиние слов, имеющих сход- ческий адекную графическую форму ватный перес русскими словами)водФальшивыедокументыFalse documentsForgeddocuments,papersФинальнаяиграна кубокFinal game for the cupCup finalСекретнаяинформацияSecret informationClassifiedinformationФальшивыйсчетFalse billFabricated accountПроблемы отцов и детейFather and son problemGeneration gapВыступитьофициальноTo speak officiallyTo go on recordСредства массовой информацииMeans of mass information Mass mediaНе для прессы Not for the press(указаниежурналистам)Off the record,for backgroundКомплексная Complex programпрограмма дляпутешественниковPackage plan,tourИтак есть две причины неадекватного перевода:1.
Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи.2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДААдекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Определение В.В.Виноградова – "Стиль – общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере тогоили иного общенародного, общенационального языка, соотносимая с другими такими же способамивыражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа", – с исчерпывающей полнотой раскрывает лингвистическую сущность стиля.Не следует думать, что проблема стиля возникает лишь при переводе художественного текста.
Любая газетная статья, даже газетная информация имеет более или менее ясно выраженную стилистиче-скую характеристику. Более того, если главное для переводчика художественной прозы в стилистическом плане – воссоздать индивидуальный "почерк" автора, передать его голос средствами другого языка, то перед переводчиком публицистики, газетно-информационного материала может стоять и болеепростая, и более сложная задача. Ведь публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художественной литературы, а газетно-информационной – и того менее.Поэтому при переводе возникает вопрос: нужно ли передавать стилистическое своеобразие текста иеслида,токакимисредствами.В основном это вопрос о том, следует ли равняться на стиль нашей прессы или на стиль оригинала.
Иливообще пренебречь трудно передаваемыми стилистическими характеристиками текста.Однозначного ответа на этот вопрос не существует. Прежде всего, важно учитывать назначение перевода. Далеко не всегда стилистическая изощренность материала, призванного, в первую очередь, информировать и убеждать, способствуют его усвоению в другой стране на языке перевода. Конечно, еслиэто памфлет, фельетон, ораторская речь, материал такого рода будет выхолощен в переводе не сохранившем его стиль. Другое дело, когда переводится текст информационного или пропагандистского характера и за стилистическими деревьями читатель может не увидеть леса.
Ведь те специфические приемы украшательства, которыми пользуются иностранные газеты и журналы, подчас носят столь узконациональный или даже местный характер, что могут быть переданы в переводе лишь в сопровожденииподробныхпримечаний.В большинстве случаев такие примечания лишь загромождают текст и ничего не дают ни уму, ни сердцу нашего читателя.Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретатьэкспрессивное значение. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторонуподлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнеся их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника.Конечно, даже квалифицированный переводчик не всегда может знать стилистическую характеристику слова, определяемую его принадлежностью к функционально-стилистическому слою лексики.Это затруднение преодолевается с помощью толковых или параллельных словарей.
Как известно, слованейтрального в стилистическом отношении слоя (около 90 % лексики) обычно не имеют никаких пометок. Слова, находящиеся "выше" или "ниже" этого слоя (так называемая периферийная лексика), снабжаются стилистическими пометками. К сожалению, различные словари нередко по-разному квалифицируютодни и те же слова. Чаще всего это относится к лексике литературно-разговорных слов с пометками: разговорное, фамильярное, просторечное, сленг, жаргон; реже наблюдается разнобой в лексике с пометами:книжное, официальное, канцелярское, поэтическое, архаичное, устарелое.Но определить стилистическую принадлежность слова – это лишь полдела. Важно найти в русскомязыке слово, соответствующее не только по смыслу, но и стилю.
Очень часто в русском языке не оказывается полного стилистического соответствия, периферийному английскому слову. Даже когда параллельный словарь дает русское соответствие, принадлежащее к той или иной стилистической категории,что и иноязычное слово, нередко это соответствие не может быть использовано из-за неадекватностиэкспрессивного значения.Так для слова "grub" БАРС дает только одно соответствие "жратва" с пометкой груб. Однако русское слово гораздо грубее английского и к тому же относится к просторечию, тогда как английское слово считается коллоквиализмом и из сленга перешло в разговорную категорию. Оно произносится даже вофициальной ситуации. В последнем романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает местного врача: "What about the grub?" – "А как здесь жратва?".
Но тут мы как разсталкиваемсясраспространеннымявлением:в русском языке нет слова, стилистически адекватному английскому. "Еда, пища" – слова нейтральногостиля, а дальше только грубые синонимы – "жратва, шамовка". Таким образом, экспрессивная адекватность является решающим компонентом при выборе слова в переводе.Разумеется, лексический материал важная, но не всегда важнейшая характеристика стиля. Характерстиля определяется всей совокупностью средств с их отношением к выражаемому содержанию, к идей-но-художественному замыслу автора.
Насколько сложная эта проблема, можно видеть из диаметральнопротивоположных оценок стиля писателей, даже классиков английской литературы.Один из столпов английской стилистики профессор Джеймс Мерри высоко ставит литературныйстиль Дефо, тогда как другие специалисты считают, что если Дефо читают, то вопреки его плохомустилю.Причины лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский коренятся в национальных особенностях обоих языков. Их стилистические системы тоже имеютсвой национальный характер.
Стилистические приемы разных языков в основном одни и те же, однакоих функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны и необходимы, как замены грамматические и лексические.При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуетсяпринципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом – воссоздавать в переводе тот же эффект, т.е.
вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигатьэтого, прибегая совершенно к другим средствам.A vault of a schoolroom – класс, похожий на склеп.Образное описание класса передано разными стилистическими приемами, но их функция переданаадекватна. Переводчик не должен стремиться сохранить самый прием, но должен обязательно воспроизвести его функцию в данном контексте.Не следует так же забывать и о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны. Итак же как в многозначном слове английского и русского языков могут не совпадать отдельные лексическо-семантические варианты, так же могут различаться отдельные функции одного и того же стилистического приема.
Таким образом, и при сравнении стилистических приемов выявляются полные совпадения, частичные совпадения и несовпадения функций.В качестве иллюстрации можно сравнить функции аллитерации в английском и русском языках.Эвфоническая функция аллитерации совпадает в обоих языках – в этой функции аллитерация являетсяодним из основных приемов поэтической речи.
Однако использование аллитерации для благозвучия впрозе более характерно для английского языка. Вторая функция аллитерации – логическая. Аллитерация как бы поддерживает тесную связь между компонентами высказывания. Особенно ярко аллитерация показывает спаянность эпитета с определяемым словом.
Это наблюдается в равной степени и в английской, и в русской поэзии:"silent sea" (Coleridge);"dusty death" (Shakespeare);"ночное небо над Невой" (Пушкин).Несомненно во всех этих примерах сочетаются обе функции аллитерации – наряду с благозвучиемпри ее помощи создается тесная связь между эпитетом и определяемым словом. В английском языкеаллитерация в логической функции используется во всех видах экспрессивной прозы.Nothing befalls him (the author) that he cannot transmute into a stanza, a song or a story.