Главная » Просмотр файлов » ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ

ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 8

Файл №1006177 ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (Материалы по английскому для подготовки к диплому) 8 страницаОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177) страница 82017-06-10СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

The book has a good market.2. Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этойкатегории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок:activities = деятельность ≠ активность;communal – общественный, а не коммунальный;aspirant – претендент на что-либо, но никогда не аспирант;sympathetic – сочувствующий, а не симпатичный;sympathetic strike – забастовка солидарности;typography – книгопечатанье, а не типография.Благодаря сходству по своей внешней форме со словами русского языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике приводит к нарушению стилистических форм словоупотребления.Так, слово faculty прочно зарезервировано в нашем сознании в значении "факультет" из-за созвучия,но не в смысле "преподавательский состав", хотя именно такое значение имеет это слово.

Institution –это, разумеется, институт, в лучшем случае "учреждение", хотя это может быть "детское учреждение","сиротский приют".Типичные примеры неправильного переводаСлово илисловосочетаниеНеточный перевод (влия- Терминологиние слов, имеющих сход- ческий адекную графическую форму ватный перес русскими словами)водФальшивыедокументыFalse documentsForgeddocuments,papersФинальнаяиграна кубокFinal game for the cupCup finalСекретнаяинформацияSecret informationClassifiedinformationФальшивыйсчетFalse billFabricated accountПроблемы отцов и детейFather and son problemGeneration gapВыступитьофициальноTo speak officiallyTo go on recordСредства массовой информацииMeans of mass information Mass mediaНе для прессы Not for the press(указаниежурналистам)Off the record,for backgroundКомплексная Complex programпрограмма дляпутешественниковPackage plan,tourИтак есть две причины неадекватного перевода:1.

Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи.2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДААдекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Определение В.В.Виноградова – "Стиль – общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере тогоили иного общенародного, общенационального языка, соотносимая с другими такими же способамивыражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа", – с исчерпывающей полнотой раскрывает лингвистическую сущность стиля.Не следует думать, что проблема стиля возникает лишь при переводе художественного текста.

Любая газетная статья, даже газетная информация имеет более или менее ясно выраженную стилистиче-скую характеристику. Более того, если главное для переводчика художественной прозы в стилистическом плане – воссоздать индивидуальный "почерк" автора, передать его голос средствами другого языка, то перед переводчиком публицистики, газетно-информационного материала может стоять и болеепростая, и более сложная задача. Ведь публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художественной литературы, а газетно-информационной – и того менее.Поэтому при переводе возникает вопрос: нужно ли передавать стилистическое своеобразие текста иеслида,токакимисредствами.В основном это вопрос о том, следует ли равняться на стиль нашей прессы или на стиль оригинала.

Иливообще пренебречь трудно передаваемыми стилистическими характеристиками текста.Однозначного ответа на этот вопрос не существует. Прежде всего, важно учитывать назначение перевода. Далеко не всегда стилистическая изощренность материала, призванного, в первую очередь, информировать и убеждать, способствуют его усвоению в другой стране на языке перевода. Конечно, еслиэто памфлет, фельетон, ораторская речь, материал такого рода будет выхолощен в переводе не сохранившем его стиль. Другое дело, когда переводится текст информационного или пропагандистского характера и за стилистическими деревьями читатель может не увидеть леса.

Ведь те специфические приемы украшательства, которыми пользуются иностранные газеты и журналы, подчас носят столь узконациональный или даже местный характер, что могут быть переданы в переводе лишь в сопровожденииподробныхпримечаний.В большинстве случаев такие примечания лишь загромождают текст и ничего не дают ни уму, ни сердцу нашего читателя.Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретатьэкспрессивное значение. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторонуподлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнеся их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника.Конечно, даже квалифицированный переводчик не всегда может знать стилистическую характеристику слова, определяемую его принадлежностью к функционально-стилистическому слою лексики.Это затруднение преодолевается с помощью толковых или параллельных словарей.

Как известно, слованейтрального в стилистическом отношении слоя (около 90 % лексики) обычно не имеют никаких пометок. Слова, находящиеся "выше" или "ниже" этого слоя (так называемая периферийная лексика), снабжаются стилистическими пометками. К сожалению, различные словари нередко по-разному квалифицируютодни и те же слова. Чаще всего это относится к лексике литературно-разговорных слов с пометками: разговорное, фамильярное, просторечное, сленг, жаргон; реже наблюдается разнобой в лексике с пометами:книжное, официальное, канцелярское, поэтическое, архаичное, устарелое.Но определить стилистическую принадлежность слова – это лишь полдела. Важно найти в русскомязыке слово, соответствующее не только по смыслу, но и стилю.

Очень часто в русском языке не оказывается полного стилистического соответствия, периферийному английскому слову. Даже когда параллельный словарь дает русское соответствие, принадлежащее к той или иной стилистической категории,что и иноязычное слово, нередко это соответствие не может быть использовано из-за неадекватностиэкспрессивного значения.Так для слова "grub" БАРС дает только одно соответствие "жратва" с пометкой груб. Однако русское слово гораздо грубее английского и к тому же относится к просторечию, тогда как английское слово считается коллоквиализмом и из сленга перешло в разговорную категорию. Оно произносится даже вофициальной ситуации. В последнем романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает местного врача: "What about the grub?" – "А как здесь жратва?".

Но тут мы как разсталкиваемсясраспространеннымявлением:в русском языке нет слова, стилистически адекватному английскому. "Еда, пища" – слова нейтральногостиля, а дальше только грубые синонимы – "жратва, шамовка". Таким образом, экспрессивная адекватность является решающим компонентом при выборе слова в переводе.Разумеется, лексический материал важная, но не всегда важнейшая характеристика стиля. Характерстиля определяется всей совокупностью средств с их отношением к выражаемому содержанию, к идей-но-художественному замыслу автора.

Насколько сложная эта проблема, можно видеть из диаметральнопротивоположных оценок стиля писателей, даже классиков английской литературы.Один из столпов английской стилистики профессор Джеймс Мерри высоко ставит литературныйстиль Дефо, тогда как другие специалисты считают, что если Дефо читают, то вопреки его плохомустилю.Причины лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский коренятся в национальных особенностях обоих языков. Их стилистические системы тоже имеютсвой национальный характер.

Стилистические приемы разных языков в основном одни и те же, однакоих функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны и необходимы, как замены грамматические и лексические.При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуетсяпринципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом – воссоздавать в переводе тот же эффект, т.е.

вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигатьэтого, прибегая совершенно к другим средствам.A vault of a schoolroom – класс, похожий на склеп.Образное описание класса передано разными стилистическими приемами, но их функция переданаадекватна. Переводчик не должен стремиться сохранить самый прием, но должен обязательно воспроизвести его функцию в данном контексте.Не следует так же забывать и о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны. Итак же как в многозначном слове английского и русского языков могут не совпадать отдельные лексическо-семантические варианты, так же могут различаться отдельные функции одного и того же стилистического приема.

Таким образом, и при сравнении стилистических приемов выявляются полные совпадения, частичные совпадения и несовпадения функций.В качестве иллюстрации можно сравнить функции аллитерации в английском и русском языках.Эвфоническая функция аллитерации совпадает в обоих языках – в этой функции аллитерация являетсяодним из основных приемов поэтической речи.

Однако использование аллитерации для благозвучия впрозе более характерно для английского языка. Вторая функция аллитерации – логическая. Аллитерация как бы поддерживает тесную связь между компонентами высказывания. Особенно ярко аллитерация показывает спаянность эпитета с определяемым словом.

Это наблюдается в равной степени и в английской, и в русской поэзии:"silent sea" (Coleridge);"dusty death" (Shakespeare);"ночное небо над Невой" (Пушкин).Несомненно во всех этих примерах сочетаются обе функции аллитерации – наряду с благозвучиемпри ее помощи создается тесная связь между эпитетом и определяемым словом. В английском языкеаллитерация в логической функции используется во всех видах экспрессивной прозы.Nothing befalls him (the author) that he cannot transmute into a stanza, a song or a story.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
592,16 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов учебной работы

Материалы по английскому для подготовки к диплому
Dyploma_English
Плещенко_stil_i_kult_rechi
Солганик
Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
index.htm
Функциональные стили русского языка
различия глагола to make в 3х стилях
1174586340.mrc
1174586436.mrc
index.htm
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее