Useful expressions (1006162)
Текст из файла
Амер. жаргон - a couple words about ...
Eсли вы по-русски не знаете, что такое ругательства, или не используете их по "морально-этическим" соображениям, эта статья не для Вас, и автор не несет ответственности за ее последствия и рекомендует не читать ее вовсе, минимум пп. 1-5.
The author explicitly disclaims ANY responsibility for "moral purity" of those who willingly disregards this warning.
Всем же прочим, милости прошу.
#1.Taboo words... - вовсе не русский мат!
"Four Letter words" - не то же, что русский мат. Американцы не ругаются сексуальными органами, как в нашем русско-татарском мате. Hell, Shit, Fuck, Sucks - вот основной арсенал американца. Hell и Shit вы услышите с экранов телевизоров. Fuck все же редкий гость в фильмах не "детям до 16". Как же это богатство интерпретировать?
Любое из этих слов, сказанное с экспрессией, значит одно и то же при одной интонации... досада, недовольство, но иногда даже восхищение... все зависит от интонации и степени испорченности говорящего.
Почти не считается ругательным "shit" или "sucks", широко употребляемое в самых разных значениях, хотя по русски сказать "г**но" до сих пор "неприлично". Возглас "Shit!!!" будет правильнее переводить как "Черт!" или "Блин!".
Hекоторые производные:
A piece of shit - дрянной.
"I've got a new printer, but it's a piece of shit" - "Купил я тут новый принтер, но он просто дрянной".
This guy is a piece of shit - то, что плохо работает, плохой человек, редиска
What the fuck! - Какого черта! (Выказывание удивление)
That's a shitty thing to say. - Говорят о чем-то нехорошем.
Evil bitch = A VERY BAD girl
A bitch can't call a guy "a bitch", BUT a guy can call another guy "a bitch" BUt only if he thinks he is a pussy!
Bitch = a guy about another guy who is a pussy
Asshole = a real jerk who has done smth BAD!
Fucking (что-то) - вроде "поганый", в ином контексте может употребляться как "чертов". Пример из ресторана при расчете: "What? Fifty American dollars for fucking sushi?! Are you crazy???" - "Что?! пятьдесят долларов за вшивые (чертовы) суши? Вы с ума сошли???"
Bullshit - слово вовсе не ругательное, и значит в зависимости от контекста "ерунда" или "враки!". В Техасе пользуют также "horseshit".
Забавная привычка в неформальном разговоре создавать конструкции типа "Un-fucking-believable" - "СОВЕРШЕННО невероятно!" - без ругательного оттенка вовсе!.. Больше свойственна студенческой молодежи, но и не только им... Or
"It's fucking ridiculous" - "Это просто не может быть!!"
"Helluva (= hell of a) pleasure" - просто "куча удовольствия", а не весь Ад
Кстати о вставлениях по типу русских... "... the hell ..." и (сильнее) "... the fuck ..." используются как эмоционально усилительные конструкции... Сказать "Get outta here!" - просто "выйди отсюда". А вот
"Get the Hell (еще страшнее the fuck - большая эмоциональная окраска) outta here!" - это уже скорее "УБИРАЙСЯ!!!" ... То же самое: "Shut up!" - "закрой рот", но
Shut the Fuck Up!!! (STUF) - намного грубее... ("закрой свое поганое хл***о", вроде этого...)
"Beat the shit outta someone" - это значит "повыбивать все мозги из кого-то", "крепко отдубасить", а не просто "побить".
Go to Hell - посыл к черту.
Fuck you! (иногда совмещенное с вытянутым средним пальцем) - это старый добрый посыл куда подальше.
"Shit Happens" - знаменитая американская фраза, соответствующая нашему "Бывают в жизни огорчения".
Shitload - особенно любят в Техасе, впрочем и в прочей Америке тоже... "a Texan measurement unit" - техасская измерительная единица, значащая "до фига"... ну ооочень много.
Shithead - букв. "дерьмоголовый", а на самом деле просто "тупица". Dickhead то же самое.
"What the Hell?!" и "What the Fuck?!" (возмущенно) - правильно переведутся по-нашему как соответственно "какого черта" и "какого хрена". Только здесь надо учитывать, что Hell до сих пор может считаться табу для некоторых солидного возраста пуританок, (за ногу их), в России же "черт" уже и за ругательство не считается в наши дни... А вот в Америке запросто налететь на религиозную старую деву, которая посчитает это (не смейтесь!) Б-гохульством.
Эвфемизмы. Вместо "shit!" (черт подери!) годится "sheesh!", и вместо fucking - "freaking". Вместо "bullshit" - достаточно сказать просто B.S. или Bull... все поймут. Искусство эвфемизма и дает человеку сохранять интеллигентность без излишнего сдерживания эмоций внутри себя до нервного срыва.
Вместо shit в некоторых контекстах идет просто "it"... "You're full of it" (="you're full of shit) - буквально "ты полон дерьмом" - а на самом деле "ты врун" или же "ты ничтожество"... "After your first posting I even thought you're full of it... but after checking the facts I've changed my mind... I'm sorry" - "после твоего первого постинга я подумал, что ты все врешь... но проверив факты, я понял, что это не так... извини, мол, дорогой "
Однако те, кто говорит dog's poop вместо dog's shit - это уже "запредельно белые" люди, и нам с ними не по пути Так годится только с детками разговаривать, чтобы не допустить child abuse. <>>
#2. "Raspberry Sound"... (язык между губ, немножко сжать губами, и с силой выдохнуть. Вовсе не то, что Вы возможно подумали... Издается, чтобы показать глупость ситуации.
#3. "Fubar, fubarred" - совершенно невинный акроним... А расшифровка "f**ked up beyond any recognition" - по-русски переводится просто "нажравшийся в зюзю" или "в сосиску", как вам больше нравится...
#4. "SNAFU" - еще один акроним... "Situation Normal, All Fucked Up" - "Все хорошо, прекрасная маркиза" (по смыслу! а не буквально) -- когда все хорошо, кроме того, что все отвратительно.
#5. (совершенно не taboo...) Когда что-то "sucks", это опять же не то, что вы подумали (фи! , а просто "is of inferior quality" - плохое, низкокачественное... Переводится формой с прилагательным. Примеры: "This new wallpaper just plain sucks!" - "Эти обои просто отвратительны". "This university sucks compared to Cambridge" - "По сравнению с Кембриджем, этот университет просто отстой(-ный)".
Но здесь очевидно, а вот в контексте "Alpha-Kappa-Delta Sucks" сложно не перепутать... правильный ответ не "АКД сосунки" *), а "АКД **) - отстой!".
(* - если бы речь шла про сосунков (типа кишка тонка), было бы suckers!)
(** - тремя греческими буквами обозначаются студенческие fraternities - мужские "братства", типа клубов по интересам для богатеньких. Попробуй оскорбить фратернити, и ты узнаешь, какова их месть
Зато "Sucker" - вовсе не пассивный гом, как можно было бы подумать, а всего-лишь-навсего "щенок" или "сопляк"... "And then, we chased those suckers off our school" - "а потом, мы выперли этих щенков (вар: г**нюков, сопляков) из нашей школы" - из детского разговора. Я затронул это слово, потому что даже в отличных переводах его частенько интерпретируют неправильно.
---- END OF EXPLICIT CONTENT ------
Т.е. - "Для всех интересующихся."
#6. "To be like a fly on the wall" - значит, быть где-то, никого не отвлекая и не спрашивая ни о чем... "Let me be like a fly on the wall", то есть, "можно я побуду тут тихонько?" (послушаю, о чем говорят, или еще чего?)
#7. Мне понравилось словцо "fishy"... вовсе не "рыбный", как можно было бы подумать... а "подозрительный"! -- This new guy is quite fishy -- Этот новый парень явно подозрительный. There's something fishy about it... -- В этом деле что-то нечисто.
#8. "Cliffhanger" (букв. "свисающий с утеса") - такое окончание серии в сериале, которое происходит в самый напряженный момент, чтобы зритель точно пришел смотреть следующую серию. Типа "... и тут вдруг открывается дверь, а ТААААААМ!!!... смотрите следующую серию!".
#9. "Feel like a million (two cents)" - "чувствовать себя на миллион долларов", то есть превосходно, или же "на два цента", то есть отвратительно. До сравнения настроения с деньгами наша русская мысль, слава Б-гу, еще не додумалась
#10. "Putting on the Ritz" - даже песня такая была... (Фитцджеральд, например) - значит просто "разодеться в пух и прах". (сравнение с *шикарными* отелями Ритц). Немножко устарело.
#11. "To be in the fast lane" - скорее не "быть на полосе разгона", а "попасть в восходящий поток", в смысле быстрого продвижения по службе (careerwise).
#12. "Bubba" - негритянский вариант слова "дружок". Сказанный белым - звучит странно... Равно как и "amigo" - hispanic (мексиканский, например) вариант. Скажи своему белому другу "amigo", и он долго будет думать, с чего бы вдруг...
#13. Люблю междометие "Doh!"... (смачное, долгое, "д-оуууу!") (кажется, из серии про Симпсонов). Говорится, когда кто-то замечает явную глупость, тупость, нелепицу. "What's the version of Windows on this puter?" - "Doh! It's right there in the bottom right corner! "Windows 2000 Build 2128"" - "Что на этой тачке за версия Виндоуз?" "(Тупица!) Тут же внизу справа ясно написано - 2000-е, бильд 2128!".
Или же: "Doh, I forgot my passport at home!" ("Ну я и тупица... забыть дома пасспорт ")
На сегодня все) Have a nice day:)
Here you go, Here we go again - http://forum.privet.com!!!
оч хороший сайт: http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=33005#faq_book - I'd like 2 lbs of apples, please. - Here you go. That'll be 2 $. -Could you pass me the salt, please? -Sure, here you go. -Thank you - Isn't there any other way for you to go on this trip? - I guess I could try and take a couple of days off. - Well, here you go. Do that. In some situations you can use similar expressions, such as "here you are" or "there you go", "voila", etc. Русские эквиваленты могут быть самые разные - от "вот", "держите", "пожалуйста", "прошу", "ну вот, видишь/те". here you go" - "на, вот, держите, получите" в ответ на просьбу (то, что у нас соответствует вежливому "пожалуйста", но НЕ в значении "please"!) "Here we go again" же переводится обычно как "ну, вот, опять!" (типа "я же тебе уже сто раз это объяснил!" ) _________________
Коммент к жаргону
Хотя heck действительно - слово из четырех букв, оно не считaется four-letter word в смысле других, которые ты цитируешь. Большинство нaродa может скaзaть "Oh heck!" Я думaю, heck - зaместитель "hell". A тaкже, Heck стaровaто, слушaя его, я б думaл о country bumpkin мужлaне. Соглaсен что s**t i f**k почти одинaкого знaчения, то же что cr*p. Я сaм говорил heck когдa нaши дети были мaленькими, a теперь они 15 и больше.
>Американцы не ругаются сексуальными органами
Это совсем непрaвдa. См. нaпр. твою цитaту d***head. Given our Puritan society, you won't be surprised to know that this is the strongest kind of cursing, and usually you would not even use it in jest with your friends. Я сaм не употребляю фрaз этого уровня.
>I've got a new printer, but it's quite shitty
Ты в Aнглии живешь? В СШA мaло тех кто говорил бы quite. Предпочитaется ...but it's a piece of sh*t.
>Go to Heck (Hell) - посыл к черту.
Никогдa слышaл heck в этой фрaзе, всегдa hell.
>These new wallpapers just plainly suck!
По-aнглийски единственное число и менее грaмaтично:
This new wallpaper just plain sucks!
>"Bubba" - негритянский вариант слова "дружок".
По-моему слово чaще относится к Southern rednecks. Нaпр. в aнекдоте слышишь вырaжение "two bubbas", срaзу знaешь о ком идет речь. Может быть идея о «негритянском вaриaнте» из фильмa Forrest Gump?
>"To be in a fast lane"
Be in the fast lane. THE because there is only one fast lane. If you said A, that implies more than one. You can't say "a fast lane" in this sense. (почти никогдa)
О твоем #13, мне кaжется что здесь есть путaнницa междометий Doh! и Duh! Первый говоришь сaм себе, a Duh! обыкновенно говорящий обрaщaется к слушaтелю. Вроде hello? в знaчении Hey! are you awake, can't you see the obvious? Возможно они того же происхождения.
Вообщем, меня интересуют чaсти языкa, которых нет в учебникaх. Буду перечитывaть твой постинг. Может, я буду когдa-то свободно и грaмaтно использовaть русские нестaндaртный лексикон. But it's more likely to be a cold day in Hell before that happens!
------------------
David
Chapel Hill, NC USA
Некоторые фразы
Самое время (Как раз вовремя) - It's about time.
Ex.
"It’s about time. I waited two hours for you."
"It’s about time I got a chance to play."
A: "I’ve been waiting for 3 weeks to try out the new laptop. Isn’t it my turn yet?"
B: "Yes. It’s your turn. I’ll get it for you."
A: "It’s about time."
Легко сказать!(Легче скаать, чем сделать!) - "That’s easier said than done."
"It’s a lot tougher than that. It’s one of those things that are easier said than done."
"Michael thinks everything is so easy. He doesn’t realize it’s easier said than done."
A: "Do you do any stock trading?"
B: "No, but how hard could it be. Just buy when it goes down and sell when it goes up."
A: "It’s easier said than done."
Other Common Sentences
"It’s harder than you think."
"It’s not as easy as you think."
"If you think it’s that easy, why don’t you do it?"
Useful expressions Как попросить перенести встречу
Asking to reschedule an appointment
Сan we postpone our appointment? Мы можем отложить нашу встречу?
Could we postpone till Thursday? Мы могли бы отложить до четверга?
Сould we move it up slightly? Мы могли бы чуть раньше встретиться?
Could we move it up one hour? Мы могли бы перенести на час раньше?
Could you move it up to 12 o'clock? Мы могли бы перенести на 12 часов? (с более позднего времени)
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.