Useful expressions (1006162), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Это только в кино место встречи изменить нельзя. А в жизни приходится менять и место, и время, а то и вовсе встречу отменять. Называю свое имя и фамилию и говорю, когда записана на приём:
- This is Natasha Cooper. I have an appointment for Thursday at 2 o'clock.
Объясняю, что, к сожалению, в моем расписании возникла накладка:
- Unfortunately, there is a conflict in my schedule.
И прошу перенести прием на понедельник или вторник:
- Сan I reschedule for Monday afternoon or any time Tuesday?
Как и следовало ожидать, в понедельник днем на приём не попасть:
- We have nothing in the afternoon on Monday.
Но во вторник принимают без записи в порядке живой очереди:
- On Tuesday between eleven and two we take walk-ins. But you might have to wait.
Ждать, конечно, не хотелось бы:
- Actually, I'd rather not wait.
Прошу позвонить мне, если кто-то не сможет прийти на приём:
- If someone cancels for Monday afternoon, could you give me a call?
Если не позвонят - приду во вторник:
- If not, I'll simply come in on Tuesday.
Иногда предлагают перезвонить позже и проверить, не отменил ли кто-нибудь запись на приём:
- Сheck back with us later on today.
В этом случае звоню снова:
- I'm calling to check whether you had any cancellations for Monday afternoon or any time on Tuesday.
Если повезёт и найдётся свободное место, прошу записать меня:
- Oh, that's great! Could you write me in?
Ну а если не повезёт? Придётся вспомнить, как дожидаться приёма в очереди...
Разговорный английский - You are welcome
You are welcome
Заученные с детства "волшебные" слова: "Спасибо. – Пожалуйста." "Thank you – You’re welcome. " Казалось бы, куда проще! но не будем торопиться с выводами.
Пригласили как-то моего знакомого на интервью. Работа отличная, люди доброжелательные, все замечательно. И подготовился он неплохо. Только о том, как закончить беседу совсем не подумал, и в конце вышла заминка. Представитель компании, проводивший интервью, пришел на помощь: "Thank you for coming in." Мой знакомый в ответ, не долго думая: "You are welcome." Облегченно вздохнул, собрал бумаги и, довольный, направился к выходу…
Радовался он, правда, недолго. После интервью ему так и не позвонили. "Да что я такого сказал?" – возмутился он, когда я объяснила смысл его финальной ремарки. – "Чтобы из-за такой мелочи не взяли? " Во-первых, не мелочи. А во-вторых, общение сплошь состоит из таких "мелочей". Для его собеседника "You are welcome" прозвучало примерно так: "Пожалуйста. (Читай между строк: Да, я сделал вам одолжение, что пришел на интервью. Ничего интересного я здесь не услышал и ничего стоящего для себя здесь не нашел.)" Ну, кто после этого позвонит?
Что же надо было сказать? Как минимум то, что подсказывает здравый смысл: "Thank you. – Thank you." Так же, как и во многих других ситуациях. Когда вас благодарят за покупку. Когда с вами прощается официант или метрдотель в ресторане. Когда для вас выполнили работу. Так же, как по-русски: "Спасибо. – Спасибо вам."
Do you understand me?
Возьмем простую, на первый взгляд, ситуацию. Желая убедиться, что вас понимают, вы спрашиваете: "Do you understand me?" Или вас не так поняли, и вы говорите: "You don’t understand."
А что слышит собеседник? Он слышит, что вы усомнились в его умственных способностях или идете на обострение отношений. Для американца это звучит примерно так: "Ну, что, понял?" Или, во втором случае: "Куда тебе понять!" Но нас так учили в школе, и с грамматикой тут все в порядке. С грамматикой – в порядке, а вот с вежливостью – проблема!
Вы можете возразить: ничего, поймут, сделают скидку на то, что это не родной язык. Не надейтесь! Человек в разговоре реагирует на смысл сказанного, а не вникает в ваши обстоятельства.
Как-то раз на одном из приемов к Президенту Горбачеву подошел молодой американец и с гордостью продемонстрировал свое знание русского языка: "Как тебе нравится в Америке?" Ну, не знал человек разницы между "Вы" и "ты". А нас всех передернуло от такого обращения.
Или другой пример. Американец в переписке с русской девушкой решил поинтересоваться ее возрастом. Открыл словарь и перевел дословно "How old are you?" Получилось: "Какой старый ты есть?" Девушка после этого переписку прекратила. Хоть смейся, хоть плачь. И так звучит почти любой дословный перевод.
Но вернемся к тому, с чего начали. "Do you understand me?" делает внушение нашкодившему отпрыску родитель. "You don’t understand! - No, you don’t understand!" бросаются упреками супруги на грани развода.
"Are you following me?" "Are you with me?" – обращается профессор к неразумным школярам.
Так как же спросить, понимают ли нас? "Am I making sense?" "Does that make sense?" "Does that make sense to you?" "Am I explaining clearly?" Как объяснить, что нас не так поняли? "That’s not what I meant."
American English
Перевод некоторых обиходных word phrases: Подожди минутку - Hold on Если бы - I wish I gotta do smth - Мне надо что-то сделать. Например: I gotta go to bed - Надо идти спать. You gotta do smth - Тебе надо что-то сделать. Например: You gotta call him rght now - Тебе надо позвонить ему прям сейчас. Понятно, ясно - Got you (=gocha) Can you say that again? - Что ты сказал? (вместо - What did you say? can you repeat please?) Tough - жестко Tough guy - крутой парень You are giving me a hard time - с тобой тяжело, ты трудный человек Crazy - употребляется во всех отношениях, в отрицательном и положительном отношениях. Cute - милый, симпатичный, красивый и тд...употребляется ооочень часто Wierd - странный, странно Sweet, cool, awesome, phat - классно, клева, крута и тд It sucks - антоним всех предыдущих...плохо что-то или вы также можете сказать She sucks- типа она дура To be pissed of - устать от чего-то, быть расстроенным Cunt - по мнение американцев, самое ужасное слово, котор можно применить в оттношении девушки - проститутка (vixen - стерва) What's up? -можно говорить в любой ситуации и всегда, например, отвечать на тел звонки, простро здороваться так и не обязательно отвечать на это , а если хотите ответить, то можно сказать What's up. Hot - говорят, когда считают человека сексуально привлекательным To show up - появиться, показаться на глаза He never showed up last night - Он так и не появился вчера вечером. To miss the boat - опоздать, пропустить все на свете