Раздаточный материал (1006193)
Текст из файла
Примеры эквивалентных соответствий разговорных и типичных для просторечья выражений:
Накось - выкуси = No frigging away = You can whistle for it =
= Like hell I will = Fat chance.
За семь верст киселя хлебать = To go all that way on a wild goose chase
Хоть кол на голове теши = It's like talking to a brick wall.
(Возможен вариант: There's no way to beat it into his thick skull).
Дать стрекача = to take to one's heels= to beat a hasty retreat.
Пора и честь знать= You ought to know where to stop= your time is up=
= enough is enough.
Пропустить рюмочку = To wet one's whistle.
прикладываться к рюмке = to like one's drop.
При переводе выделяется коллоквиальность на уровне слова (пигалица, подишь-ты, портки, клевый, a snag = загвоздка) и на уровне речения (Don't overdo a good thing = хорошенького понемножку).
Случаи наличия ряда эквивалентных соответствий с разными техниками передачи коллоквиальности при переводе:
Хрен вам = fat chance = you can whistle for it = I'll see you in hell first
Показать кузькину мать= to make things hot for somebody = To show somebody who's boss
Хрен с тобой = To hell with= Who the hell cares
Как ни крути =Like it or not =Like it or lump it =There's no getting around it
Помилуйте = For heaven's sake dear me = Why, no
Скажите = You don't say! The idea! Fancy that now! Well, I'll be hanged!
How do you like that!
Средства создания коллоквиальности:
Общий жаргон:
Он не дурак выпить = When it comes to drinking , he's a real pro
Синтаксические:
Пиши пропало = You can forget it You've had it= It's as good as lost.
Ты у меня смотри = Careful what you do or else.
Лексические:
Ишь ты, шустрый какой = Aren't you smart!
Ишь! See! Fancy that!
Шалишь! It won't work! Snooks! Nuts to you!
Ирония:
Хорошенькое дело=I like that = Isn't that just dandy= A fine state of affairs
Метафорические:
Чего зубы скалишь = What are you snickering at?
Цап-царап его, голубчика = They'll up and grab the dear old
Где тебя нелегкая носит = Where the hell have you been
Руки коротки = Somebody's reach is too short
Тавтология:
Слушайся без никаких = Do as you are told
Паремиологические:
Шила в мешке не утаишь = Murder will out
Какими судьбами = What wind brings you?
Без мыла в душу влезет = To worm one's way into somebody's good graces
Назвался груздем - полезай в кузов = In for a penny, in for a pound
Профессионально-жаргонные устноречевые специфические словосочетания (традиционно их выделяют и заучивают):
to be quick on the draw мгновенно реагировать;
to have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне;
marshal's baton маршальский жезл;
good beginning is half the battle хорошее начало - половина дела;
no joy цель не обнаружена;
my feet are dry - лечу над сушей;
mayday сигнал о помощи;
Roger понял;
target One Five miles - dead ahead цель 15 миль - прямо по курсу.
Особенности употребления и перевода бранных слов американского языка на основе анализа случаев их употребления носителями американского языка.
В отличие от русско-татарского мата, в американских бранных словах не так часто используются названия сексуальных органов.
A piece of shit - обозначает то, что плохо работает, дрянь.
I've got a new printer, but it's a piece of shit. - Купил я тут новый принтер, но это просто дрянь.
This guy is a piece of shit – плохой человек, которому нельзя доверять, с которым не стоит иметь дело.
That's a shitty thing to say. - выражение отрицательного отношения к объекту/субъекту разговора.
Sucks означает, что что-то "is of inferior quality" - плохое, низкокачественное.
This new wallpaper just plain sucks!
Эти обои просто отвратительны.
This university sucks compared to Cambridge!
По сравнению с Кембриджем, этот университет просто отстой(-ный)!
Sucker - щенок, сопляк.
And then, we chased those suckers off our school !
А потом мы выперли этих щенков (сопляков, сосунков) из нашей школы!" - из детского разговора. Даже в качественных переводах это слово довольно часто интерпретируют неправильно.
What the fuck?! What the Hell?!– Какого черта! Какого хрена! (Выказывание удивления, возмущения).
Fucking - поганый, чертов, в зависимости от контекста.
Bitch = сука, сучка.
Evil bitch =ярко выраженное отрицательное отношение к женщине.
Пример из ресторана при расчете:
What? Fifty American dollars for fucking sushi?! Are you crazy???
Что?! пятьдесят долларов за вшивые (чертовы) суши? Вы с ума сошли???
Bullshit - слово вовсе не ругательное, и значит в зависимости от контекста ерунда" или враки! В Техасе используется также horseshit.
Также особенностью формирования американского словообразования в неформальном разговоре является создание конструкций по типу:
Un-fucking-believable - Совершено невероятно! - вовсе без ругательного оттенка. А также:
It's fucking ridiculous - Этого просто не может быть!
Также использование "… the hell ..." и (сильнее) "... the fuck ..." в середине самостоятельных фраз создает эмоционально усилительные конструкции. Сказать "Get outta here!" - означает просто "Выйди отсюда". Но Get the Hell (еще сильнее the fuck - большая эмоциональная окраска) outta here! - это уже скорее Убирайся вон!!!
То же самое: Shut up! - Заткнись! Но
Shut the Fuck Up!(STUF) (намного грубее) = Закрой свой поганый рот!!!
Beat the shit outta someone - Повыбивать все мозги из кого-то, крепко отдубасить, а не просто побить.
Go to Hell - посыл к черту.
Shit Happens - широкоупотребляемая американская фраза, соответствующая русскому "Бывают в жизни огорчения".
Shitload - до фига, ну очень много (особенно часто употребляется в Техасе, хотя и на территории остальной Америки тоже).
Shithead (dickhead) - тупица.
В качестве эвфемизмов вместо shit! (черт подери!) годится sheesh!, и вместо fucking - freaking. Вместо bullshit - говорится просто B.S. или Bull. Вместо shit в некоторых контекстах идет просто it.
You're full of it (= you're full of shit) - Ты врун или же Ты ничтожество.
Fubar, fubarred – акроним, расшифровываемый как Fucked up beyond any recognition = Нажравшийся в зюзю, в сосиску.
SNAFU - еще один акроним - Situation Normal, All Fucked Up - Все хорошо, что ничего не хорошо – употребляется, когда все хорошо, кроме того, что все отвратительно.
Примеры ошибочного дословного перевода устойчивых словосочетаний (на примере анализа перевода американских фильмов):
Я вас знаю?
Сделай хоть что-нибудь!
У меня есть кое-что для тебя,
Ты делаешь мне больно,
Не могу в это повериить!
Ты не можешь просто взять и уйти (или бросить всё),
Только посмотрите на это!
Позволь мне сказать тебе,
Ты неправ, и ты это знаешь,
Увидимся позже,
Что это было? (непременно в прошедшем времени),
Забудь об этом,
Бьюсь об заклад, что...,
Ты видишь то, что вижу я?
или выражение Ты в порядке?, которое по частоте употребления в фильмах бьёт все рекорды.
Конечно же, это хорошо знакомые английские
Do I know you?
Do something!
What are you talking about?
I have something for you,
You're hurting me,
I can't believe it!
You cannot just,
Just look at this!,
Let me tell you something/this,
...And you know it,
See you later,
What was that?,
Forget it,
I bet,
Do you see what I see?
Are you all right?
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.