РЕЧЬ!!! (1006189)
Текст из файла
Уважаемые председатель и члены государственной аттестационной комиссии!
Вашему вниманию представлена дипломная работа на тему «Функциональный стиль повседневного общения и передача его особенностей на язык перевода».
Объектом данного дипломного исследования является разговорная диалогическая речь, характеризующаяся элементами клишированности, стереотипности, а также отличающаяся высокой степенью экспрессивности.
Актуальность данного исследования трудно переоценить, так как проблема разграничения функциональный стилей была и является одной из проблем, представляющих большую сложность, так как признаки одного функционального стиля частично повторяются не только в другом или других функциональных стилях, но и являются характеристиками самого языка вообще. Поэтому данная тема представляет большой интерес для исследования.
Целью дипломной работы является исследование проблем функционального стиля повседневного общения и передача особенностей перевода аспектов, составляющих стиль повседневного общения.
Материал для проведения исследования подбирался из письменных текстов, на основе анализа которых была сделана сплошная выборка речевых единиц общения из диалогических единств различной протяжённости и структуры, на материале художественных произведений русской и английской литературы XX и XXI века. Кроме того, в работе использовались данные 3х-месячного анализа разговорной речи носителей американского языка в естественной языковой среде.
Работа состоит из двух частей. Первая часть – теоретическая, где рассматриваются основы современной теории функциональных стилей, изложенные в работах., Арнольд И. В., Кожиной М.Н., Виноградова В.В., Н.В. Федотовой, Р.Г. Чечет и других, анализируются точки зрения Солганика на определение функционального стиля Г.Я., Векшина Г.В., Плещенко Т.П. В своей работе мы придерживаемся определения ФС по Солганику.
Во второй части работы анализируются такие особенности функционального стиля повседневного общения как перевод просторечья, сленга и сленговых выражений английского и американского языков; перевод диалога; клише, их особенности и перевод; передача обращений в переводе; рассматривается значение интонации при переводе устной речи.
Г.Я. Солганик определяет функциональный стиль как разновидность Выделяются пять функциональных стилей: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный, разговорно-обиходный (повседневного общения).
Неподготовленность, линейный характер, непосредственный характер речевого акта – параметры, отчетливо выделяющие разговорность. Коллоквиальность проявляет себя на лексическо-стилистическом и синтаксическо-стилистическом уровне.
Примеры эквивалентных соответствий сниженных (типичных для просторечья) и разговорных явлений приведены на листах 1-3 раздаточного материала.
В дипломной работе рассматриваются некоторые особенности употребления и перевода бранных слов американского языка на основе анализа случаев их употребления носителями американского языка, которые представлены на страницах 4-5 раздаточного материала.
Исследователи повседневной речи отмечают в ней «две противоборствующие тенденции: стремление к свободному построению единиц и стремление к шаблону, к использованию готовых речевых формул», к речетворчеству и речевому автоматизму.
И если первая тенденция придает устной речи живость, непредсказуемость, то вторая способствует формированию переводного языка - языка, который нигде, кроме как в переводах, не существует.
К примеру, героиня американской пьесы, возмущённая, сражённая предательством мужа, выкрикивает: "You can't do this to me!". По милости же переводчика артистке приходится удручённо бормотать: «Ты не можешь сделать это со мной...» и так три или четыре раза подряд.
Фраза "You can't do this to me!" - и есть устойчивое сочетание из репертуара устной речи: протест или негодование, оплотнившееся в словесную формулу и переводится как «Не смей!» или - если поступок уже совершён, - «Как ты мог!».
Примеры подобных переводов, особенно часто встречающиеся в неумело выполненных переводах английских и американских фильмов, приведены на листе 6 раздаточного материала.
Стилистический пласт повседневного общения является наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка, что объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике.
Итак, проанализировав особенности функционального стиля повседневного общения, мы реализовали следующие задачи:
-
Определили понятие функционального стиля;
-
Выявили принципиальные отличия стиля повседневного общения от других функциональных стилей;
-
Изучили характерные закономерности употребления стиля повседневного общения;
-
Проанализировали употребление грамматических и лексических особенностей стиля;
-
Рассмотрели особенности перевода тех аспектов, составляющих стиль повседневного общения.
-
Выяснили, что не всегда переводы повседневной лексики английского языка можно считать адекватными: зачастую переводчики занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.
Проанализировав все вышеназванные примеры перевода повседневной речи, можно сделать следующие выводы:
1. Прежде, чем браться за перевод почти любого акта повседневной речи, диалога, переводчику надлежит как можно подробнее ознакомиться с семантикой, контекстом, ситуацией, степенью экспрессии, интонацией высказывания, с характером субъекта высказывания.
2. Необходимо знать, как передаются те или иные речевые клише, так часто используемые при переводе повседневной речи на язык перевода и о степени эмоциональности того или иного клише.
3. Особое внимание нужно уделять новым словам и словоформам, сниженной лексике, в изобилии встречающимся в стиле повседневного общения. Точность их передачи в русском тексте представляется необходимой, поскольку они во многом формируют ощущение, создаваемое произведением, его стилистическую окрашенность. Не следует необоснованно «занижать экспрессию».
4. Существует следующая закономерность при сопоставлении семантики русской и английской лексики: смысловой объём большинства английских лексических единиц оказывается больше, чем у их русских словарных соответствий. Are you all right?, звучащее в сотнях относительно похожих обстоятельств, при переводе на русский конкретизируется применительно к ситуации и в зависимости от этого передается по-разному: «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна - «Что с тобой?», «Тебе плохо?», «Ты чего?» и пр.
Таким образом, цель дипломной работы, то есть исследование проблем функционального стиля повседневного общения и передача особенностей перевода аспектов, составляющих стиль повседневного общения, была достигнута, а задачи выполнены.
Доклад окончен, спасибо за внимание!
Практическая ценность исследования состоит в том, что фактический материал исследования может оказать помощь в процессе преподавания английского языка. Материалы исследования, основные выводы и результаты могут быть рекомендованы для использования в высших учебных заведениях, на переводческих отделениях и кафедрах. Результаты исследования могут найти применение при изучении специфики процесса перевода и сопоставительного анализа стилей общения на английском и русском языках.
Г. А. Судзиловский относит следующие:
1) Сленг - это лексическое явление.
2) К сленгу относится нелитературная лексика.
3) Сленг - это лексика, характерная для устной речи.
4) Сленг - это лексика, имеющая эмоциональную окраску.
5) Сленг характеризуется определенной фамильярной окраской.
6) К сленгу "обычно относят всякого рода шутливые, иронические и другие выражения.
7) Сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный.
8) Для сленга характерна ограниченная понятность.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.