ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177)
Текст из файла
Е.М. К О Л О М Е Й Ц Е В АМ.Н. М А К Е Е В АЛЕКСИЧЕСКИЕПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАНА РУССКИЙ♦ ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ ♦Министерство образования и науки Российской ФедерацииТамбовский государственный технический университетЕ.М. Коломейцева, М.Н. МакееваЛЕКСИЧЕСКИЕПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАНА РУССКИЙУчебное пособиеТамбов♦ Издательство ТГТУ ♦2004ББК Ш13(Ан)-77К612Р е ц е н з е н т ы:Кандидат филологических наук, доцентТГУ им. Г.Р. ДержавинаГ.В. РасторгуеваДоктор филологических наук, профессор ТГТУИ.М.
ПоповаК612Коломейцева Е.М., Макеева М.Н.Лексические проблемы перевода с английскогоязыка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-воТамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.Пособие преследует цель обобщения и систематизации проблем лексико-фразеологического характераанглийского языка и способов оформления переводческих решений.Пособие может быть полезно для самостоятельнойподготовки студентов, ибо оно поможет им корректировать и совершенствовать свои знания и умения.Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения возникающих припереводе трудностей.ББК Ш13(Ан)-77ISBN 5-8265-0284-3Коломейцева Е.М., МакееваМ.Н., 2004 Тамбовский государственныйтехнический университет(ТГТУ), 2004Учебное изданиеКОЛОМЕЙЦЕВА Евгения МихайловнаМАКЕЕВА Марина НиколаевнаЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙУчебное пособиеРедактор Т.
М. Ф е д ч е н к оИнженер по компьютерному макетированию М. Н. Р ы ж к о в аПодписано к печати 26.04.2004Формат 60 × 84 / 16. Бумага офсетная. Печать офсетнаяГарнитура Тimes New Roman. Объем: 5,35 усл. печ. л.; 5,42 уч.-изд. л.Тираж 150 экз. С. 317Издательско-полиграфический центрТамбовского государственного технического университета392000, Тамбов, Советская, 106, к.
14Авторы данного пособия преследовали цель обобщить и систематизировать проблемылексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на русский язык.Материал представлен в трех разделах. В первом освещаются вопросы контекста, его разновидности, компоненты экстралингвистической ситуации, которые необходимы для понимания и перевода текстов. Кроме того, дается анализ способов перевода многозначных слов, эквивалентных и вариантныхсоответствий.Вторая часть посвящена описанию возможных лексических трансформаций, их различных классификаций и их использованию при переводе.В третьей части рассматривается специфика перевода отдельных разрядов лексики таких, как реалии, термины, интернациональная и псевдо-интернациональная лексика.Материалы пособия обобщают современные научные данные по перечисленным проблемам и содержат практические рекомендации для использования при переводе.Пособие может быть полезно для самостоятельной подготовки студентов, ибо оно поможет им корректировать и совершенствовать свои знания и умения.Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения возникающихпри переводе трудностей.РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕПри переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка.
Контекст играет важную роль при выборе нужного значения.Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкийконтекст (или макроконтекст).Узкий контекст – это контекст предложения, т.е.
лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.Широкий контекст – языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; этотекстовый контекст, т.е. совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекстауказать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом.Узкий контекст можно разделить на:− синтаксический;− лексический.1. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данноеслово, словосочетание или придаточное предложение.2.
Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивыхсловосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного.Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбородного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода(ПЯ).В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногдадостаточно учета синтаксического контекста слова.Например, burn – гореть, жечь.Выбор определяется синтаксическим контекстом:в непереходной конструкции (без прямого дополнения) = гореть;в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь.The candle burnsHeburned– свеча горит.the – он сжег бумаги.papersto sink– тонуть (непереходный глагол),– топить (переходный глагол),to drive– ехать (непереходный глагол),– гнать, вести (переходный глагол).Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения.
Слово "look"с прилагательным "angry" означает "взгляд", а с прилагательным "European" – "вид": The town has aEuropean look. – Город имеет европейский вид.Рассмотрим еще несколько примеров.Way to the town= дорога в город.Way of doing it= способ, метод выполнения.He has a friendly attitude. – Он ко всем относится по-дружески.There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.
– В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.He stood there in а threatening attitude. – Он стоял в угрожающей позе.He is known for his anti-Soviet attitudes. – Он известен своими антисоветскими взглядами.Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточно.e.g. Then I got this book I was reading and sat down in my chair.Chair – стул, кресло.В данном предложении, однако не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента.
Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: "The arms were in sad shape, becauseeverybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs".Указание на "arms" дает нам ключ к переводу.Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответствий.
Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем илииным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться переводчиком. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальныезначения.БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина)Academic year– учебный год.Academic failure– неуспеваемость.Academic– чисто теоретическое доказательство.argumentСловарь под ред. Мюллера дает только вариантные соответствия – академический, университетский, академичный.Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные для общественнополитической литературы значения следующих прилагательных:RuthlessCynicalWanton− бессовестный,− беззастенчивый,ни перед чем не останавливающийся.− скептический,− коварный.− зверское убийство.murderThe ruthless War Secretary Stanton.
– не брезгующий никакими средствами военный министр Стентон.Cold-blooded plans– коварные планы.Cynical appreciation– скептическая оценка экономиче-of economic set-upской конъюнктуры.Wantonmurderof – зверское убийство негров.NegroesНаряду с этим имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себеникаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная единица. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языковогоконтекста и обращение к экстралингвистической ситуации (Я.И. Рецкер использует термины "экстралингвистический контекст", составными частями которого являются предметная обстановка и речевая ситуация).
Под "ситуацией" понимается, во-первых, ситуация общения, т.е. та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т.е. обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т.е. пишущий, говорящий, слушающий, читающий.Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаяхидейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста (по терминологии Я.И. Рецкера), или экстралингвистической ситуации (по терминологии Л.С.Бархударова).Ситуация общения, или предметная обстановка – это страна, к которой относится высказывание.В книге Ф.Л. Аллена "Только вчера" о вытеснении автомобилем других средств транспорта говорится: "The interurban trolley perished, or survived only as a pathetic anachronism" / F.Z.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.