ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю,не знающему ИЯ, остаются непонятными без соответствующих пояснений. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма разумно.2.КалькированиеЭтот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическимисоответствиями в ПЯ.Grand– большое жюриjuryBackben – заднескамеечникcherBraindrain– утечка мозговКак транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Причины этого втом, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, апоскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всеголексического образования в целом может остаться нераскрытым.
Так, неподготовленному читателюслово "заднескамеечник" вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.3. Описательный (разъяснительный) переводЭтот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексическойединицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е.
по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ.Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык:landslide – победа на выборах с большим перевесом голосовwhistle stop speech – агитационное выступление кандидата во время остановки поездаbull – спекулянт, играющий на повышении биржевых ценностейbear –спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностейcoroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижнойсмертиfloorer – сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.В художественной литературе в переводе романа "Над пропастью во ржи" – The Catcher in theRye.
– переводчик выбирает следующий вариант: I used to caddy once in a while. Я ей носил палки длягольфа.Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русскойбезэквивалентной лексики:щи – cabbage soupборщ – beetroot and cabbage soup, borschchпожарище – site of a recent fire, charred ruinsпогорелец – a person who has lost all his possessions in a fireагитпункт – voter education centerдружинники – public order volunteersНетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.
Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования. Часто переводчикиприбегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода,давая его в сносках и в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономностьсредств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики даннойединицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы,переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будетпонятен читателю.Так, в статье Ю.
Харламова "Рай для банкиров" дается транскрипция английского терминаholding company как "холдинг-компания", вслед за чем в скобках приводится объяснительный пере-вод: "Фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках"портфельный капитал" – контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют", в дальнейшем тексте статьи транскрипция "холдинг" употребляется без пояснений.В данном случае возможен также приближенный перевод "компания-учредитель".4.Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точныхсоответствийДушегрей – vestКонечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно передает значение русского "душегрейка", которая обозначает "женскую теплую кофту без рукавов";тем не менее для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполнедостаточным.
Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть "аналогами"."Аналоги" нередко используются в английской общественно-политической литературе для обозначения явлений, характерных для российской действительности (т.е. для передачи так называемых"руссизмов").горсовет – municipal councilпредседатель горсовета – mayorтехникум – junior college(наряду с приведенной выше транскрипцией technicum)путевка в санаторий – vouchХотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов,все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления.
Применение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например:drugstore – аптекаknow-how – секреты производства (технология, умение, знание дела)muffin – сдоба.Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.Так, обычная передача американизма drugstore как "аптека" не дает полного представления о функциях этого заведения – в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости: газеты, журналы, кофе, мороженое и пр.; кроме того, они функционируют как закусочные.
Поэтому, когда реплика героини одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на наших экранахFood’s awful in drugstores – переводилась в субтитрах как "В аптеках плохо кормят", это вызывало непонимание у зрителей. В данном случае был бы уместен другой русский аналог – закусочная.Учитывая это, опытные переводчики при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения вкомментариях к переводу. Так, русское "князь" принято переводить английским prince, однако это слово по значению скорее совпадает с русским "принц". Поэтому английский читатель, встретив в переводеромана Ф.М. Достоевского "Идиот" князя Мышкина, может принять его за принца, что вызовет у негополное непонимание действительного положения вещей: правильно поэтому поступил переводчикЮ.М.
Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того, кем были князья в дореволюционной России.5. Трансформационный переводВ ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходногослова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматическихтрансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе.Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможностьприменить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.IcouldcatchglimpsesofhiminЯ видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.thewindowsofthesitting-room.При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в рядеслучаев можно прибегнуть к лексической замене.He died of exposure.Он умер от простуды (воспаления легких).Он погиб от солнечного удара.Он замерз в снегах.Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту илизнанию экстралингвистической ситуации.Итак, к безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов1.
Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет,пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка.Однако есть и такие слова из этой группы, которые имеют постоянные соответствия.JohnGeorgeShakespeareLondonNew-YorkThe ThamesMoscowThe CrimeaPushkinВообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия –то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента вдругом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, т.е.