ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Allen "Onlyyesterday"/.В Англии trolley означало бы троллейбус, но в США троллейбусов не было и нет, и trolley означаеттрамвай.Нельзя раскрыть значение слова abolitionist без знания страны и эпохи, к которым оно относится,т.е. без учета ситуации и предмета сообщения.В словаре Мюллера это слово вообще отсутствует, дается abolitionism аболиционизм – движение впользу освобождения негров в США.БАРС не переводит abolitionist, а интерпретирует: сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.).Как же перевести the abolitionist Al. Smith, если имеется в виду кандидат от республиканской партиина президентских выборах 1928 года? Конечно, в Америке 1920-х годов речь могла идти только об отмене "сухого закона".Сторонник отмены сухого закона.А вот в английской прессе 1950–60-х годов нередко упоминалось имя Сиднея Сильвермена.The oldest abolitionist in the House of Commons. – Старейший поборник отмены смертной казни вАнглии, автор соответствующего законопроекта.Без знания обстановки перевод был бы невозможен.Еще один пример необходимости знания экстралингвистических фактов.Только учет особенностей газового освещения, предшествовавшего появлению электричества (а обэтом в тексте ничего не говорится), поможет переводчику раскрыть смысл следующей фразы из книгиФернеса "The Americans.
A Social History of the United States".Если попытаться представить себе шипящие газовые рожки и дуговые лампы, станет вполне понятно, что "the very simplicity and silence of electricity made it inconspicuous" – Простота в обращении и бесшумность электричества помогли ему незаметно войти в быт.При переводе прямой речи с английского специфической трудностью является передача личногоместоимения "you".
В свое время переводчики-формалисты считали, что в переводе с английского вообще нельзя пользоваться обращением на "ты". Здесь трудно установить твердые правила. Выбор между "ты" и "вы" зависит от внеязыковых факторов: важно учитывать и эпоху, так как в прошлые века,особенно в Англии, было принято более церемонное обращение.В отличие от русского и французского языка по-английски принято говорить в обществе о присутствующемheилиshe.ДажевпьесахО.
Уайльда персонажи из великосветского общества говорят о присутствующих уважаемых людях, называя их "он" или "она". Так, поступает, например, секретарь лорда Иллингворта в пьесе "Женщина, нестоящая внимания", говоря о своем патроне. Конечно, в русском переводе личное местоимение заменено словами "Лорд Иллингворт".
Такая замена необходима и закономерна.Нередко можно видеть, что журналисты в американских газетах называют президента КартераДжимми. Это совершенно недопустимо в переводе. Может, по-американски, это воспринимается каклюбезность, по-русски это амикошонство (чрезмерная фамильярность).
Пожалуй в переводе поправканеобходима не только для правильного обращения к тому, о ком говорится в высказывании, но и дляадекватной передачи воздействия информации на читательскую аудиторию.Особенно часто переводчику приходится учитывать экстралингвистические факторы при передачепрозвищ и бранных слов. Так, в романе Харпер Ли "Убить пересмешника" девчонку прозвали Scout (поанглийски boy-scout, но "разведчица" совершенно не соответствовало бы ее внешнему облику и характеру, и переводчицы очень удачно окрестили "глазастиком".
Там же Boo-Reedley превращен не менееудачно в "Страшилу Пэдли".Чрезвычайно распространено и довольно широко по диапазону бранных оттенков bastard переводится то как "гад", то как "обормот".Весьма существенным обстоятельством, требующим большого такта от переводчика, является егообращение с грубыми, подчас нецензурными словами и выражениями, бытующими в современной английской, американской и другой беллетристике и даже в периодической печати. В нашей литературе ипрессе элементы "заборного" лексикона не допускаются, и эта здоровая тенденция несомненно уходиткорнями в традиции русской классической литературы, которой всегда была чужда грубость языка.Итак, как уже было сказано, одной из основных проблем перевода является выбор слова.
Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову,т.е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызвало бы у читателя те же ассоциации.В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.She was very brave about it.Слово brave переводится в словаре В.К.
Мюллера как храбрый, смелый, превосходный, прекрасный.Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае. Переводчик должен сам продлитьсинонимический ряд возможными синонимами – отважный, мужественный. Последний синоним вернеевсего передает значение brave в данном случае.Она очень мужественно перенесла это.При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action. /D.W., 1959 /.Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.Словарь В.К.
Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый.Однако эти прилагательные не сочетаются со словом "требование", поэтому для перевода необходимоподыскать прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значений и в тоже время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. Абсолютныхсинонимов в русском языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда взаимозаменяемы.
Они могутбыть пригодными в одном контексте и оказаться непригодными в другом.Синонимы различаются:оттенками значения;степенью интенсивности выражения понятия;эмоциональной окрашенностью;принадлежностью к различным пластам словаря, т.е. своей стилистической окраской;своей сочетаемостью с другими словами.В силу особенностей своего исторического развития английский язык богат синонимами.
Это синонимическое богатство английского языка широко используется во всех стилях письменной речи.−−−−−Синонимы употребляются для:усиления высказывания;уточнения понятия;избежания повторения и т.п.Синонимы употребляются столь широко, что в английском языке образовались традиционные синонимические парные сочетания. Такие парные сочетания встречаются во всех стилях речи.−−−Например, описывая Босини, каким он представляется молодому Джолиону, Голсуорси используетдва синонима, отличающихся оттенками значения и степенью интенсивности."The man was unusual, not eccentric, but unusual."Прилагательное unusual имеет значение "необычный", "странный". В данном контексте его следовало бы передать русским словом "необычный", но из соображения благозвучности (неудачно близкоесозвучие слов – необычный, эксцентричный) приходится прибегать к описательному синониму – "нетакой, как все".Этот человек был не такой, как все, в нем не было ничего эксцентричного, но именно не такой, каквсе.Другой пример: the conscious, deliberate, calculated policy.Эта цепочка синонимов носит явно эмфатический характер.
Переводчик должен сохранить в переводе нарастание интенсивности значения, которое очевидно ощущается в английском предложении:Это сознательная, преднамеренная, заранее рассчитанная политика.Ошибочно было бы думать, что в каждом отдельном случае синоним выполняет только одну функцию. Часто синонимы употребляются одновременно для уточнения и усиления понятия. Характеризуязабывчивость миссис Никклби, Диккенс в юмористических целях использует три синонима.Миссис Никклби рассказывала… "of a miraculous escape from some prison, but what one she couldn’t remember, effected by an officerwhose name she had forgotten, confined for some crime which she didn’t clearly recollect".… о чудесном побеге из тюрьмы, но из какой именно она не могла припомнить, о побеге офицера, нофамилию она позабыла, который был заключен за преступление, но за какое именно – ускользнуло из еепамяти.Традиционные синонимические пары часто не сохраняются в переводе, иногда из-за отсутствия соответствующего синонима в русском языке, иногда же потому, что такая пара может быть воспринята врусском языке только как плеоназм.Н а п р и м е р: The purposes of western nations in pouring arms into the Middle East have been openand unconcealed.Западные державы никогда не скрывали своих целей, поставляя оружие на Ближний Восток.Наречие "никогда" частично передает эмфазу, создаваемую в английском языке синонимическойпарой, которая не может быть сохранена в переводе.При переводе слова из синонимического ряда необходимо учитывать не только референциальное,но и прагматическое значение слова, определяющего его употребление.Рассмотрим два ряда слов по значениям.1.
Враг2. ПротивникРеференциальноеПрагматическоеI – человек, враждебно относящийсяк чему либо или ккому либоII – участник спортивного состязаниянейтральноеIII3. НеприятельI значениеIIIII – войска противоположной стороныТермин военногодела4. НедругI значениеПоэтизм, возвышенный регистрEnemyI и II значениеНейтр. воен. тер-минAdversaryI, II и III значениекнижноеOpponentI значениекнижноеIII значениеFoeI и II значениепоэтическоеИтак, хотя в принципе любое из приведенных русских слов может быть переведено любым из английских и наоборот, для правильного выбора соответствий необходимо учитывать и реферециальное ипрагматическое значение.Контекстуальное значение слов в процессе перевода раскрывается по определенным логикосемантическим законам.