ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 7
Текст из файла (страница 7)
окказиональный эквивалент переходит в узуальный, т.е. устойчивый.Однако в целом можно сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия, малоизвестные для носителей другого языка.2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
Сюда относятся слова, обозначающие разного родапредметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия:а) блюд национальной кухнищиmuffin (сдоба)борщtoffee (ириска)рассольникbutter-scotch (сахар, вареный в масле)б) видов народной одежды и обуви, танцевсарафандушегрейкакокошниклаптитрепакгопакpop-goes-the weasel (англ. танец)в) виды устного народного творчествачастушкиlimericks.Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для даннойстраны, политические учреждения и общественные явления.АгитпунктКрасный уголокprimaries (первичные выборы)caucus (собрание комитетаполитической партии для выработкипланов и решений)ударникдружинник3. Случайные лакуны – это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинамнет соответствий в лексическом словаре другого языка.Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки".Я приеду через сутки.
I shall come back in 24 hours.Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day andnightОни работали четверо суток. They worked four days and nights.Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русских существительных: кипяток, именинник, погорелец, пожарище.С другой стороны в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам:glimpse, floorer, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра,холода).В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен,сохранивших определенную семантику, – т.е.
выбор транслитерации, транскрипции или перевода обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда онивстречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно чаще.Unter den Linden – Унтер ден Линден. Под липами.Прозвища исторических лиц переводятся:Карл ВеликийФилипп КрасивыйНазвания современных газет транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики"Юманите", "Морнинг стар", "Дейли Телеграф".Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним, вопрос о переводе не встает. Лишь в степени подчеркивания их иноязычной формы (например: в переводах с французского на русский язык при передаче женских имен типа Лиз, Лизет, Луиз,Аннет) или известного приспособления к морфологической норме русского языка (путем присоединения окончания женского рода, например, Лизетта, Луиза, Анна) сказываются отчасти те же тенденции кподчеркиванию или ослаблению иноязычной характеристики.Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо отвозможности ближе подойти к подлинному звучанию.
Мы напишем Гамбург, а не Хамбург, Париж, а неПари, Рим, а не Рома.Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической формеиноязычного имени: Шиллер, Байрон, Данте, Мекленбург, Бранденбург.В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того жеимени: так, английское George, как правило, транскрибируется в форме Джордж, но когда это имя короля, оно транслитерируется в форме Георг. Ломка же установившейся традиции всегда затруднительна,так как легко может привести к непониманию того, что речь идет о названии городов, рек, лиц, давноизвестных в другом написании:Рейн – РайнСена – СэнПариж – Пари.Предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является правильное представление о самих вещах, стоящих за этими словами.
Если же сама вещь не названа прямо,а описана перефрастически, или изображена метафорически, то задача еще осложняется. Чем более чужда и далека сама действительность с ее отдельными деталями, тем легче возникают ошибки, неточности понимания, приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержания, выражаемогоим, так и в стилистическом разрезе.Возможности передачи слов, обозначающих специфические реалии сводятся к трем типовым случаям.1.
Транслитерация – непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию илиего корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.2. Создание слова или сложного слова или словосочетания соответствующего предмета на основеэлементов морфологических написаний, уже реально существующих в языке.3. Использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции киноязычной реалии – приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с описанием.Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е.распространенным сочетанием слов данного языка.Транслитерация и транскрипция используется именно тогда, когда важно соблюсти лексическуюкраткость обозначения, соответствующую его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.Пэр, мэр, лендлорд, эсквайр, мисс, сэр.Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, наскольковажна передача этой специфичности.
Если же этого не требуется, то использование транслитерациипревращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и кзасорению родного языка.Второй способ передачи слов, обозначающих специфические реалии, а именно создание новогослова или словосочетания встречается в русских переводах реже, чем первый:skyscraper– небоскреб.Третий способ состоит в использовании слов родного языка, обозначающих нечто близкое или похожее по функции, хотя бы и не абсолютно тождественное.Швейцар, привратник, привратница – консьерж.ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИПо степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний илислучайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.
Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (латинского, греческого). Например:AccumulatorAlphabetBarbarismEconomicElementFilmPhilosopherBulldogCafeteriaCatastropheElectricEnergyLegalТрудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова", и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родногоязыка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемыеблагодаря сходству в плане выражения в двух языках, в плане содержания или по употреблению неполностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу, называются псевдоинтернациональными, именно поэтому слова такого типа получили название "ложных друзей переводчика".АнглийскиеПеревод на основе конБуквальный пересловосочетекста и других дополниводтаниятельных факторовSubstantiveproposalСубъективноепредложениеКонкретное предложение,предложение по существу,существенное предложениеDynamicprogramДинамичнаяпрограммаГибкая программа,действенная программаDoublestandardДвойной стандарт Двойственный подход,двойная меркаProgressreportДоклад о прогрессеДоклад о ходе работы,доклад о выполненнойработеCommunitypropertyСобственностькоммуныОбщее имущество супруговОднако не следует думать, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приемадословного перевода.
Это возможно, если буквальное значение представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.Code point – кодовая точка.Colour correction – цветокорректура.Cumulate reference – кумулировать библиографию.В тоже время допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний можетпослужить и источником ошибок в переводе.Исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский к основным причинам, приводящим к ошибкам, относит:− убежденность в однозначности слов и грамматических форм;− смешение графического облика слова;− ошибочное использование аналогии;− перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;− неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;− незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа егопередачи на русский язык.В литературе отмечаются следующие возможности расхождения значений интернациональных исоответствующих русских слов.1.
Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном-двух. В этугруппу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которыхпредставляет существенные трудности:В русском языке слово сателлит = государство – сателлит означает марионеточное государство.В английском языке satellite означает:1) сателлит, спутник;2) искусственный спутник;3) член свиты, участник торжественного кортежа, сопровождающее лицо;4) приспешник, приверженец;5) государство-сателлит;6) город-спутник;7) спутник хромосомы.И наоборот русские слова "аудитория", "аудитория читателей" шире по значению, потому что "аудитория" в английском это auditorium, а "аудитория читателей" – это the readership, the reading audience,the readers’market.Например: У этой книги большая аудитория читателей.