Главная » Просмотр файлов » ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ

ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 11

Файл №1006177 ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (Материалы по английскому для подготовки к диплому) 11 страницаОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177) страница 112017-06-10СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 11)

Подобный ход рассуждений не вызывает сомнений ни в методическом, ни в теоретическом плане: подлинный (профессиональный) перевод осуществляется с целью передачи смысловогосодержания сообщения (текста), а смысловую, эмоционально-волевую и другую информацию текста, атакже его стилистические особенности невозможно передать, предварительно не уяснив авторскоймысли. Взять, скажем, работу синхронного переводчика: не поняв мысли оратора синхронный переводчик не в состоянии будет перевести его высказывание. То же самое происходит и при переводе текста.Письменному переводчику, так же как и устному, нередко приходится надеяться только на себя, своисилы, ибо ни один словарь не в состоянии помочь во всех случаях.Федоров А.В. пишет: "В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, ибо он не в силах предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово".В современный век "информационного взрыва", век научно-техни-ческой революции работу переводчика немыслимо представить себе без использования ресурсов словаря.Каждая область значений имеет свой "язык".

Подсчитано, например, что современный самолет сосвоим оборудованием насчитывает 200 тыс. деталей, а химических терминов уже сейчас около 2 млн.Таким образом, получается, что номенклатура оборудования различных отраслей промышленности будет составлять количество терминов порядка нескольких миллионов. Можно ли запомнить все слова?Разумеется, нет. Да и нужно ли? Разрыв между огромным количеством общей лексики в той или инойобласти и реально используемым в речи минимумом (порядка 2–3 тыс. слов) можно объяснить с точкизрения теории коммуникации.Наша речь в конкретных условиях как раз и вытекает из коммуникативной природы речи.

Поэтому,когда мы переводим какой-либо специальный текст или научно-технический документ, насыщенностьэтого текста новой терминологией будет невелика.Исследования показывают, что фактически переводчик имеет дело с различными микроязыковымимикрословарями.Наблюдения над психологическими особенностями процесса коммуникации показывают, что при понимании иноязычного текста многое зависит от процесса толкования, от глубины понимания, от знаниятематики, знания особенностей языка источника и других факторов.Исследователь переводов В.И. Комиссаров правильно отмечает, что понимание, ориентированноена перевод, отличается двумя особенностями: законченностью и обусловленностью структуры языкаперевода. Законченность выражается в том, что переводчик непременно должен сделать вывод о смысловом содержании переводимого отрезка, но не может довольствоваться общим, смутным понятием.Обусловленность состоит в том, что поиски структуры для языка перевода зависят от особенностейструктуры оригинала.Неоценимую помощь в понимании текста оказывает словарь.

Следует отметить, что навык обращения со словарем очень важен для будущей работы переводчика-референта. Этот навык проявляетсяпрежде всего в умении читать словарную статью, в способности быстро оценивать сферу примененияданного словаря и его рекомендации. Поэтому отдельные положения общей лексикографии должныбыть составной частью переводоведения и методики обучения переводу. С другой стороны, и самапрактика перевода выдвигает некоторые общие требования к словарям.В ходе работы переводчик использует самые различные типы словарей. Некоторые из них являютсяобщими, другие – специализированными, т.е. посвящены какой-то одной тематике.Из общих, изданных в нашей стране, англо-русских словарей наиболее известный БАРС (Большойангло-русский словарь под редакцией И.

Гальперина) – 150 тыс. слов, Словарь Мюллера – 70 тыс. слов; атакже А. Александрова, А.С. Займовского "Англо-русский словарь" интересен с чисто филологическойточки зрения, а именно широким отражением в нем некоторых реалий, относящихся к дореволюционнойРоссии.Однако словари объемом 50 – 70 тыс. и даже 150 тыс. слов уже не удовлетворяют все возрастающихпереводческих потребностей, особенно в сфере науки и техники.В США и Англии издаются словари объемом 500 – 600 тыс. словарных статей, ясно, сколь скромными являются наши словари.Объемдвуязычногословарянеобходимодовестихотябыдо200 – 300 тыс. слов и выражений.Сейчас же положение таково, что значение многих новых английских слов, а также новые значениястарых слов переводчик может найти только в толковых английских или американских словарях.Не выдерживая конкуренции с толковыми словарями в вопросе полноты раскрытия значений слов,двуязычные словари тем не менее дают много удачных переводов-эквивалентов и вариантных соответствий, что крайне важно для переводчика, особенно если он работает со специальными текстами.Словарная статья включает:1) заглавное слово;2) транскрипцию;3) стилистические пометы: "книжн.", "канц.", "поэт.", "разг.", "смеш." И пометы экспрессивного характера "груб.", "шутл.", "ирон.";4) перечисление основных присущих данному слову значений (обычно с точки зрения частоты изреализации в речи);5) переводы (по значениям), начиная со "стержневого" значения слова;6) толкование и пояснение (к заглавному слову, его значениям, фразеологии и примерам, а также кприводимым переводам);7) переводы самих примеров-иллюстраций;8) фразеологическое гнездо, включающее самые разнообразные фразеологические единицы;9) ссылки на другие статьи словаря в тех случаях, когда это необходимо (перекрестные ссылки).Наиболее надежными и известными лексикографическими источниками являются словари серииWebster, знаменитые Oxford Dictionaries:The Concise Oxford Dictionary.

Ed. By H.H. Fowler, F.G. Fowler, 1967.Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary, 1971The American Heritage Dictionary of the English Language. Ed. By W. Morris, 1969.Принцип построения всех словарей примерно одинаков. Словарь отрывается введением(introduction), затем после перечисления титулов и имен составителей идет раздел "Как пользоватьсясловарем" (guide то the dictionary), далее дается "ключ к произношению" (pronunciation key), затемсписок сокращений (abbreviations), затем собственно словарь, и, наконец, всякого рода дополнительный материал. Некоторые составители считают своим долгом оговорить в предисловии, каким образом в словаре толкуются вопросы происхождения слов, вопросы словоупотребления, а также как рассматриваются составителями проблемы диалектов, грамматические вопросы, вопросы орфографии ичисто лексикографические проблемы.Следовательно, изучение вводной части словаря дает возможность читателю ознакомиться с теми рабочими принципами, которые были положены в его основу.Однако, ни один словарь, каким бы полным и капитальным он ни был, не в состоянии раскрытьвсе те семантические и стилистические особенности слова, которые могут быть указаны в другихсловарях.В приложениях обычно содержатся списки слов, не попавших в собственно словарь (географические названия, фамилии) выдающихся людей, иностранные слова, выражения и т.д.).В некоторых случаях в приложения включаются схемы, например, схема развития индоевропейских языков.

Такие сведения имеют побочный характер и, как правило, могут быть почерпнуты издругих источников.Толковые словари, словари энциклопедического типа, следует всячески рекомендовать переводчику-профессионалу. Во-первых, толковые словари нередко дают более подробную классификациюзначений слова, чем параллельные (переводные) словари. Это объясняется отчасти их большим объемом (600 тыс. значений словарных статей), а отчасти – другими способами раскрытия значений.Во-вторых, преимущество использования в переводе толкового словаря состоит в том, что благодаря такому словарю переводчик в существенной мере может уточнять значение той или иной лексической единицы.В-третьих, приводимые в двуязычных словарях переводные варианты могут не соответствоватьконтексту.

Они могут быть, например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом, обесцвечены, что особенно заметно при переводе сленговой лексики. В таком случае можно попытаться вывестиискомое значение, отталкиваясь от приведенных в англо-русском словаре. Так, для политического термина "trimmer" БАРС дает очень удачные переводные варианты: "приспособленец", "оппортунист".

Переводчику, отталкиваясь от этих вариантов, нетрудно дать другой, искомый "конъюнктурщик".Однако, если такая попытка будет все же неудачной, то единственный выход – обращение к английскому толковому словарю. Такой словарь должен сыграть "уточняющую" роль для переводчика, т.е.дать переводчику вместо смутно ощущаемого значения более точное, веское и полноценное. Или, бытьможет, переводчик догадывается о значении того или иного слова или оборота, но хотел бы проверитьсебя, убедиться в верности своей догадки. В этом случае без толкового словаря не обойтись.The University of California was one of the great watersheds of experience for Earl Warren.Калифорнийский университет был одним из величайших … для Эрла Уоррена.Смутно улавливая значения слова "watersheds", мы однако, не можем сразу найти нужный эквивалент. Открываем БАРС.

Слово "watershed" раскрывается так:геол.1. водораздел;2. а) водосборная площадь;б) бассейн реки.Ясно, что ни одно из значений не подходит.Открываем "The American Heritage". В этом словаре, помимо указанных выше значений, есть следующие – крайне важный или разъединяющий фактор, время, события.Теперь уже можно догадаться, что "watershed" – "решающий период", "решающий фактор".Для Эрла Уоррена Калифорнийский университет был одним из решающих периодов в накопленииопыта.Это значение еще контрастнее проявляется в следующих примерах.Watershed election – решающие в истории выборы.He was the watershed – он олицетворял собой новый курс.Вместе с тем следует отметить, что в переводных статьях иногда можно встретить термины "водораздел политики" и другие варианты.

Это – буквализм.В-четвертых, переводной словарь не всегда дает исчерпывающее представление о подлинной смысловой структуре английского слова, оттенках его значений или, как образно говорил Л.В. Щерба, переводной словарь может не показывать "подлинной физиономии" иностранных слов. А переводчику какраз и нужна "подлинная физиономия" иностранного языка или выражения. Знание природы слова, кругаего реализуемых значений может дать переводчику нужный толчок для его памяти. В пользу толковогословаря можно привести и то соображение, что он раскрывает в слове подлинные семантические характеристики, не прошедшие еще через фильтры ученого-лексикографа, склонного давать стилистически нейтральные обобщающие переводческие решения.Так, термин "split ticket" в сознании американца в какой-то степени еще сохраняет свою образность– буквально "расколотый бюллетень".

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
592,16 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов учебной работы

Материалы по английскому для подготовки к диплому
Dyploma_English
Плещенко_stil_i_kult_rechi
Солганик
Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
index.htm
Функциональные стили русского языка
различия глагола to make в 3х стилях
1174586340.mrc
1174586436.mrc
index.htm
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6439
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее