Главная » Просмотр файлов » ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ

ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 10

Файл №1006177 ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (Материалы по английскому для подготовки к диплому) 10 страницаОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177) страница 102017-06-10СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 10)

(The Times)Контроль над межминистерском комитетом по делам Европы осуществляется президентом.Очень распространенный случай метонимии – замена конкретного абстрактным, перенос, которыйне всегда можно сохранить.The flood has hurt us a great deal", the Pakistan Prime Minister told the correspondents last week as hetoured the destruction in the flooded provinces. (Newsweek)Наводнение нанесло нам огромный ущерб – сказал корреспондентам премьер-министр Пакистанана прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.В художественном тексте не всегда можно сохранить стилистическую метонимию.So the pink muslin and champagne voile ran downstairs in a hurry.Речь идет о двух девицах в бальных платьях.

Эту метонимию едва ли можно сохранить в переводе:"Розовый муслин в цветочках и палевая кисея сбежали по лестнице".Эффект стилистического приема в значительной степени зависит от элемента неожиданности. Однако эта неожиданность ограничивается языковыми и стилистическими нормами каждого языка. Чтовозможно в одном, невозможно в другом.Вот предложение из книги Мортона по истории Британии. Речь идет о похоронах короля Георга V.As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper.В то время, как тихая похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицамЛондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках.Оставить метонимию (две мили пышной скорби) невозможно из–за совершенно различных стилистических норм английского и русского языков.

Поскольку лингвистическое употребление метонимии ванглийском языке носит специфический национальный характер, это дает основание для своеобразногои частого употребления ее как стилистического приема.Вопрос о переводе эпитета по существу связан с переводом метафоры, если речь идет о метафорическом эпитете, а также с переводом слов эмоционального значения и с сочетаемостью.Ashenden was ingratiating, ingenious, humble, grateful, flattering, simple and timid.Эшеден был вкрадчив, искренен, скромен, признателен, льстив, простодушен и робок (поведениегероя со всех сторон).В английском языке очень распространено употребление перенесенного эпитета, основанного наиной логической и синтаксической сочетаемости, чем в русском языке.Например:His last conscious vision was that of Carl waving a despairing handkerchief.Последнее, что осталось в его сознании, был Карл, с отчаянием махавший носовым платком.His speech struck the astonished ears of working class delegates at Margate.Речь его поразила изумленных рабочих-делегатов в Маргейте.Определение "astonished", логически относящиеся к "working class delegates" определяет существительное "ears", которое в свою очередь является метонимией.В приведенных примерах при переводе пришлось отказаться от сохранения перенесенного эпитетав силу более жестких норм сочетаемости в русском языке, ведь нельзя сказать ни "изумленные уши", ни"отчаянный платок".

Следует отметить, что оба примера принадлежат к разным стилям языка – один изгазеты, другой из художественного произведения. Но в обоих случаях нормы русского языка определили характер перевода.Особенность перенесенного эпитета в его отнесенности, а не в структуре. Его отличительной чертой является несовпадение логической и синтаксической отнесенности.

Синтаксически он оторван отопределяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан, что является нарушением существующих норм сочетания определяемого и определения. Норма требует совпадения обоих этих элементов – семантического и синтаксического.А такое несовпадение создает эффект неожиданности, который и лежит в основе всякого стилистического приема и обуславливает его неожиданность.Сочетание "white weakness" в романе Маргарет Митчел безусловно является эпитетом, выразительным благодаря своей неожиданной отнесенности.Melanie needed a doctor. She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her whiteweakness. (M. Mitchell.

Gone With the Wind.)Мелани был нужен врач. Она никак не поправлялась, и Скарлет пугала ее смертельная бледность ислабость.В этом случае перенесенный эпитет не может быть сохранен в переводе, но его функция как быкомпенсируется традиционным сочетанием "смертельная бледность".Интересно сравнить два нижеследующих примера, в которых перенесенные эпитеты различаются ипо своей структуре, и по своей отнесенности, хотя в обоих говорится о цвете глаз.Polly’s blue look was upon me.Теперь взгляд синих глаз Полли остановился на мне.My father was watching with mild blue-eyed interest.Мой отец с интересом смотрел на него ласковым взглядом своих голубых глаз.Но и такого рода эпитеты бывают весьма неожиданными.Madam Lefevre sat, reclining in thin elegance on a hard Empire sofa and smoking a yellow cigarette in agreen holder.Мадам Лефевр, худая и элегантная, сидела, грациозно откинувшись на твердом ампирном диванчике, куря желтую сигарету в зеленом мундштуке.В этом случае перенесенный эпитет передан определениями в постпозиции, которые благодаря своей предикативности более выразительны, чем определения в препозиции.

Это тоже является некоторымвозмещением утраты выразительности.Что касается передачи в переводе сравнения как стилистического приема, то трудности возникаюттолько в том случае, если слова в английском и русском языках различны по своей семантическойструктуре. Вот сравнение, в основе которого лежит игра слов.Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable. At least it is in this memoir by aformer White House aide who sees L.B.J. as "an extraordinary gifted President who was the wrong man fromthe wrong place at the wrong time under the wrong circumstances. (Time)Современная история, как и такой современный продукт, как растворимый кофе, иногда может бытьнеобыкновенно приятна. По крайней мере, такой ее преподносит в своих мемуарах бывший помощник президента Джонсона, считающий его исключительно одаренным президентом, который был неподходящимчеловеком, из неподходящего места (штат Техас), в неподходящее время, при неподходящих обстоятельствах.Для того, чтобы сохранить это шутливое сравнение, переводчики были вынуждены ввести дополнительные слова.Есть определенные трудности и в переводе зевгмы.

Зевгма заключается в том, что два или более однородных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могутсочетаться парадигматически. Такое сочетание возможно только в речи. С одним из таких дополнений глагол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении, с другим дополнением такой глагол употребляется либо в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь частью устойчивого или фразеологического сочетания.He took three weeks off and a ticket to Mentona.Он взял три недели отпуска и билет в Ментону.Эффект стилистического приема заключается в столкновении двух значений глагола – прямого и переносного, свободного и лексически несвязанного.

В результате такого столкновения оба значения выступают особенно ярко и тем резче ощущается их лексическая несовместимость.Поддаются переводу весьма известные зевгмы из знаменитой поэмы А. Попа "Похищение локона".Or stain her honour or her new brocadeOr lose her heart or her necklace at the ball.Запятнает свою честь или свое новое парчовое платье.Потеряет на балу свое сердце или ожерелье.The morning found her out of wool and patience. (G.K.

Chesterton)Наутро у нее кончилась шерсть для вязания и кончилось терпенье.Однако зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин:1) различными нормами сочетаемости;2) несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках;3) различием лексических элементов фразеологизмов.В следующем примере сохранение зевгмы невозможно в переводе, так как в русском языке во фразеологизме употреблен один глагол, а в свободном сочетании – другой.The Dean collected his wits and his hat.

(G.K. Chesterton)Настоятель собрался с мыслями и поднял (подобрал) свою шляпу.Следует отметить, что английские писатели любят зевгму. Она встречается у Попа, Джейн Остин,Диккенса, Голсуорси, Честертона, Пристли и др. Причем она употребляется не только для созданияюмористического эффекта.ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕВ процессе письменного перевода главный помощник – словарь.

Когда на пути переводчика возникают трудности, в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик прежде всегообращается к словарю. Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения,но отталкиваясь от нормативного значения указанного в словаре, можно найти искомое значение. Ночаще всего, особенно когда приходится иметь дело с окказиональным употреблением слова, его контекстуальное значение может быть выведено из смысловой структуры слова в целом, а не из определенного частичного значения.Под смысловой структурой слова следует понимать не только совокупность его нормативных значений, но и ближайшие синонимы этого слова. Ведь в большинстве случаев как английские толковые,так и параллельные словари для раскрытия значений слов пользуются синонимами.Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводных словарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики, недифференцированногозначения, которых так много в английском языке.Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпывающему раскрытиючерез посредство другого языка.

Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма приблизительнуюкартину совокупности значений слова с помощью перевода. Часто переводные словари создают обманчивое впечатление о многозначности слова, которое отличается семантической емкостью.Так, существительное "record" в словаре Мюллера представлено 18 русскими соответствиями иоколо 40 в БАРСе. Всю совокупность значений "record" можно передать формулой: "oral or written testimony of past events".Процесс перевода, как правило, начинается с анализа текста, в ходе которого переводчик стремитсядостигнуть глубокого понимания смыслового содержания текста, а затем уже приступает к собственнопереводу.Понимание и перевод представляют собой психологические и лингвистические процессы, которыечасто не дифференцируются переводящим.

Исследователь А. Фанг (Achilles Fang. "Some Reflections onthe Difficulty of Translation") справедливо указывает на то, что "во всех исследованиях проблем переводасчитается само собой разумеющимся то, что переводчик понял язык и мысль текста. Однако понимание– это нелегкий вопрос, о чем мы знаем на своем горьком опыте".Глубокое понимание текста не всегда достигается даже при чтении на русском языке, не говоря ужеоб иностранном.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
592,16 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов учебной работы

Материалы по английскому для подготовки к диплому
Dyploma_English
Плещенко_stil_i_kult_rechi
Солганик
Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
index.htm
Функциональные стили русского языка
различия глагола to make в 3х стилях
1174586340.mrc
1174586436.mrc
index.htm
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее