ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 10
Текст из файла (страница 10)
(The Times)Контроль над межминистерском комитетом по делам Европы осуществляется президентом.Очень распространенный случай метонимии – замена конкретного абстрактным, перенос, которыйне всегда можно сохранить.The flood has hurt us a great deal", the Pakistan Prime Minister told the correspondents last week as hetoured the destruction in the flooded provinces. (Newsweek)Наводнение нанесло нам огромный ущерб – сказал корреспондентам премьер-министр Пакистанана прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.В художественном тексте не всегда можно сохранить стилистическую метонимию.So the pink muslin and champagne voile ran downstairs in a hurry.Речь идет о двух девицах в бальных платьях.
Эту метонимию едва ли можно сохранить в переводе:"Розовый муслин в цветочках и палевая кисея сбежали по лестнице".Эффект стилистического приема в значительной степени зависит от элемента неожиданности. Однако эта неожиданность ограничивается языковыми и стилистическими нормами каждого языка. Чтовозможно в одном, невозможно в другом.Вот предложение из книги Мортона по истории Британии. Речь идет о похоронах короля Георга V.As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper.В то время, как тихая похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицамЛондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках.Оставить метонимию (две мили пышной скорби) невозможно из–за совершенно различных стилистических норм английского и русского языков.
Поскольку лингвистическое употребление метонимии ванглийском языке носит специфический национальный характер, это дает основание для своеобразногои частого употребления ее как стилистического приема.Вопрос о переводе эпитета по существу связан с переводом метафоры, если речь идет о метафорическом эпитете, а также с переводом слов эмоционального значения и с сочетаемостью.Ashenden was ingratiating, ingenious, humble, grateful, flattering, simple and timid.Эшеден был вкрадчив, искренен, скромен, признателен, льстив, простодушен и робок (поведениегероя со всех сторон).В английском языке очень распространено употребление перенесенного эпитета, основанного наиной логической и синтаксической сочетаемости, чем в русском языке.Например:His last conscious vision was that of Carl waving a despairing handkerchief.Последнее, что осталось в его сознании, был Карл, с отчаянием махавший носовым платком.His speech struck the astonished ears of working class delegates at Margate.Речь его поразила изумленных рабочих-делегатов в Маргейте.Определение "astonished", логически относящиеся к "working class delegates" определяет существительное "ears", которое в свою очередь является метонимией.В приведенных примерах при переводе пришлось отказаться от сохранения перенесенного эпитетав силу более жестких норм сочетаемости в русском языке, ведь нельзя сказать ни "изумленные уши", ни"отчаянный платок".
Следует отметить, что оба примера принадлежат к разным стилям языка – один изгазеты, другой из художественного произведения. Но в обоих случаях нормы русского языка определили характер перевода.Особенность перенесенного эпитета в его отнесенности, а не в структуре. Его отличительной чертой является несовпадение логической и синтаксической отнесенности.
Синтаксически он оторван отопределяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан, что является нарушением существующих норм сочетания определяемого и определения. Норма требует совпадения обоих этих элементов – семантического и синтаксического.А такое несовпадение создает эффект неожиданности, который и лежит в основе всякого стилистического приема и обуславливает его неожиданность.Сочетание "white weakness" в романе Маргарет Митчел безусловно является эпитетом, выразительным благодаря своей неожиданной отнесенности.Melanie needed a doctor. She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her whiteweakness. (M. Mitchell.
Gone With the Wind.)Мелани был нужен врач. Она никак не поправлялась, и Скарлет пугала ее смертельная бледность ислабость.В этом случае перенесенный эпитет не может быть сохранен в переводе, но его функция как быкомпенсируется традиционным сочетанием "смертельная бледность".Интересно сравнить два нижеследующих примера, в которых перенесенные эпитеты различаются ипо своей структуре, и по своей отнесенности, хотя в обоих говорится о цвете глаз.Polly’s blue look was upon me.Теперь взгляд синих глаз Полли остановился на мне.My father was watching with mild blue-eyed interest.Мой отец с интересом смотрел на него ласковым взглядом своих голубых глаз.Но и такого рода эпитеты бывают весьма неожиданными.Madam Lefevre sat, reclining in thin elegance on a hard Empire sofa and smoking a yellow cigarette in agreen holder.Мадам Лефевр, худая и элегантная, сидела, грациозно откинувшись на твердом ампирном диванчике, куря желтую сигарету в зеленом мундштуке.В этом случае перенесенный эпитет передан определениями в постпозиции, которые благодаря своей предикативности более выразительны, чем определения в препозиции.
Это тоже является некоторымвозмещением утраты выразительности.Что касается передачи в переводе сравнения как стилистического приема, то трудности возникаюттолько в том случае, если слова в английском и русском языках различны по своей семантическойструктуре. Вот сравнение, в основе которого лежит игра слов.Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable. At least it is in this memoir by aformer White House aide who sees L.B.J. as "an extraordinary gifted President who was the wrong man fromthe wrong place at the wrong time under the wrong circumstances. (Time)Современная история, как и такой современный продукт, как растворимый кофе, иногда может бытьнеобыкновенно приятна. По крайней мере, такой ее преподносит в своих мемуарах бывший помощник президента Джонсона, считающий его исключительно одаренным президентом, который был неподходящимчеловеком, из неподходящего места (штат Техас), в неподходящее время, при неподходящих обстоятельствах.Для того, чтобы сохранить это шутливое сравнение, переводчики были вынуждены ввести дополнительные слова.Есть определенные трудности и в переводе зевгмы.
Зевгма заключается в том, что два или более однородных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могутсочетаться парадигматически. Такое сочетание возможно только в речи. С одним из таких дополнений глагол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении, с другим дополнением такой глагол употребляется либо в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь частью устойчивого или фразеологического сочетания.He took three weeks off and a ticket to Mentona.Он взял три недели отпуска и билет в Ментону.Эффект стилистического приема заключается в столкновении двух значений глагола – прямого и переносного, свободного и лексически несвязанного.
В результате такого столкновения оба значения выступают особенно ярко и тем резче ощущается их лексическая несовместимость.Поддаются переводу весьма известные зевгмы из знаменитой поэмы А. Попа "Похищение локона".Or stain her honour or her new brocadeOr lose her heart or her necklace at the ball.Запятнает свою честь или свое новое парчовое платье.Потеряет на балу свое сердце или ожерелье.The morning found her out of wool and patience. (G.K.
Chesterton)Наутро у нее кончилась шерсть для вязания и кончилось терпенье.Однако зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин:1) различными нормами сочетаемости;2) несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках;3) различием лексических элементов фразеологизмов.В следующем примере сохранение зевгмы невозможно в переводе, так как в русском языке во фразеологизме употреблен один глагол, а в свободном сочетании – другой.The Dean collected his wits and his hat.
(G.K. Chesterton)Настоятель собрался с мыслями и поднял (подобрал) свою шляпу.Следует отметить, что английские писатели любят зевгму. Она встречается у Попа, Джейн Остин,Диккенса, Голсуорси, Честертона, Пристли и др. Причем она употребляется не только для созданияюмористического эффекта.ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕВ процессе письменного перевода главный помощник – словарь.
Когда на пути переводчика возникают трудности, в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик прежде всегообращается к словарю. Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения,но отталкиваясь от нормативного значения указанного в словаре, можно найти искомое значение. Ночаще всего, особенно когда приходится иметь дело с окказиональным употреблением слова, его контекстуальное значение может быть выведено из смысловой структуры слова в целом, а не из определенного частичного значения.Под смысловой структурой слова следует понимать не только совокупность его нормативных значений, но и ближайшие синонимы этого слова. Ведь в большинстве случаев как английские толковые,так и параллельные словари для раскрытия значений слов пользуются синонимами.Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводных словарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики, недифференцированногозначения, которых так много в английском языке.Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпывающему раскрытиючерез посредство другого языка.
Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма приблизительнуюкартину совокупности значений слова с помощью перевода. Часто переводные словари создают обманчивое впечатление о многозначности слова, которое отличается семантической емкостью.Так, существительное "record" в словаре Мюллера представлено 18 русскими соответствиями иоколо 40 в БАРСе. Всю совокупность значений "record" можно передать формулой: "oral or written testimony of past events".Процесс перевода, как правило, начинается с анализа текста, в ходе которого переводчик стремитсядостигнуть глубокого понимания смыслового содержания текста, а затем уже приступает к собственнопереводу.Понимание и перевод представляют собой психологические и лингвистические процессы, которыечасто не дифференцируются переводящим.
Исследователь А. Фанг (Achilles Fang. "Some Reflections onthe Difficulty of Translation") справедливо указывает на то, что "во всех исследованиях проблем переводасчитается само собой разумеющимся то, что переводчик понял язык и мысль текста. Однако понимание– это нелегкий вопрос, о чем мы знаем на своем горьком опыте".Глубокое понимание текста не всегда достигается даже при чтении на русском языке, не говоря ужеоб иностранном.