ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ДОКУМЕНТ (1006177), страница 12
Текст из файла (страница 12)
По-русски же мы передаем значение этого термина описательным путем "бюллетень, с помощью которого избиратель голосует за представителей двух (или нескольких) партий". То же самое можно сказать в отношении термина "straight ticket" "бюллетень, с помощьюкоторого избиратель голосует за всех кандидатов одной партии".Из русских переводов не следует яркого смыслового противопоставления двух терминов, в то времякак по-английски термины "split ticket voter" и "straight ticket voter" как бы являются противопоставлениями и как бы характеризуют с определенной политической стороны и самого избирателя. В некоторых случаях, когда в языке перевода можно подобрать аналогию, перевод получается гораздо точнее.Так, для термина "split personality" можно предположить в качестве перевода весьма емкий русский вариант "раздвоенная личность".Пятым преимуществом использования толковых словарей по сравнению с двуязычными являетсявозможность уяснить с помощью толкового словаря этимологию слова.
Знание этимологии слова можетвооружить переводчика новыми идеями. Шестой немаловажный довод в пользу одноязычных словарей– их энциклопедичность, информативность, достоверность. Отмеченные выше типы словарей являютсянаиболее известными, но, разумеется, не исчерпывают весь список. Большой популярностью среди переводчиков пользуются, например, словари типы "тезаурус" "thesaurus". Этот термин буквально означает "хранилище" и обозначает словарь особого типа. К ним относится, например, известный словарь П.Роже. (P. Rodget.Thesaurus of English Words and Phrases Classified and Arranged as to Facilitate the Expression of Ideas in Literary Composition).
Это тематический словарь широких рядов синонимов и антонимов.Он имеет исключительно важное значение для переводчика: перебирая цепочку близких по смыслуслов, переводчик – особенно в наиболее трудных случаях – может найти именно тот словарный эквивалент, который больше всего подходит по контексту, но который он сам не мог вспомнить.Таким образом, словарь типа "тезаурус" крайне необходим при переводе как на русский, так и наанглийский языки. В основе структуры словаря Роже – принцип категорий.
В соответствии с этим категориями словарь делится на шесть основных разделов: абстрактные понятия, пространство, материя,интеллект, воля, чувства. Каждый из разделов, в свою очередь, разбит на ряд тем и подтем, обшее числокоторых равняется одной тысяче. В итоге читатель получает уникальные, емкие, подробные списки синонимов и антонимов.
Например, раздел "The thought" – "Мысль" выглядит так:ThoughtThinkingReflectionCogitationConsiderationContemplationRuminationMeditationStudySpeculationTheorizationДалее приводится группа фразеологических синонимов: "train of thought, second thought", а затемдаются глаголы в значении "думать"ThinkReflectCogitateDeliberateContemplateMeditatePonderCerebrateSet one’s wits to workPuzzle overMuseSpeculateBrood overMull overSweat overPore overRack, ransack, beat or cudgel one’s brains.Словари словосочетанийКрайне необходимы при переводе на английский язык словари словосочетаний.
Они могут бытьполезны и при переводе на родной язык. Самый известный из словарей такого типа – это "Указательслов" Родейла (The Word Finder. By J.I. Rodale. Emmons. Pennsylvania, 1947). В нем можно найти словосочетания некоторых типов: 1) прилагательное + существительное; 2) глагол + наречие и 3) наречие +прилагательное.Допустим, что нам надо найти ряд определений для слова "speech" – речь. Каким же выбором мырасполагаем? На странице 1104 словаря приводятся следующие сочетанияthoughtless speech– бездумная речьvoluble– гладкая речьangry speech– сердитая речьgoodly speech – подходящая, приятнаяcopious speech – обширная речьlong speech– длинная речьstirring speech – волнующая речьmaiden speechgracious speechheartless speechchanting speech– первая речь нового члена парламента– любезная– бездушная речь– монотонная,всего 145 определений.То же и в отношении группы глагол + наречие:to notify officiallysympatheticallyappropriatelycustomarily.В процессе перевода иногда бывает трудно выбрать нужное слово из синонимического ряда.
Однако в том случае, когда трудность возникает на стадии понимания значения слова и даже толковый словарь не помогает раскрыть искомое значение слова, следует обратиться к английским словарям синонимов и антонимов.Антонимические словари можно условно разделить на две категории: объяснительные и серийные.К объяснительным относятся словари фирмы Меррием Вебстер, Роже. Примером серийного синонимического словаря является "Словарь синонимов" Ричарда Соула – "The Dictionary of English Synonymsand Synonymous Expressions Designed as a Guide to Apt and Varied Diction.
N.Y. 1959".Словарь Эрика Партриджа – "The Dictionary of Slang and Unconventional English" – является однимиз самых лучших словарей сленга. Весьма интересным является издание того же автора "Slang Todayand Yesterday".Словари пословиц также полезны для переводчика, поскольку дают простые и ясные разъяснениясмысла идиом и примеры их употребления.Интересным с переводческой точки зрения является словарь Брюэра "The Dictionary of Phrase andFable". Этот словарь впервые вышел в 1870 г. В каждом новом издании он пополняется новой фразеологией, учитывая требования современного века массовой информации.
В этом словаре переводчик найдет множество имен исторических, мифологических и литературных героев, ссылки на которые встречаются в художественной литературе.При переводе художественных произведений очень важно просмотреть всю цитату, если в текстеоригинала приводится лишь ее часть. Большую помощь в этом случае может оказать оксфордский словарь цитат "The Oxford Dictionary of Quotations", а также справочник Стивенсона "A Home Book ofProverbs, Maxims and Familiar Phrases".Из наиболее капитальных этимологических словарей следует отметить двенадцатитомник – "TheOxford English Dictionary 1933".Данный словарь – уникальный памятник английской лексикографии. В нем раскрывается происхождение многих тысяч слов английского языка, дается хронология развития значения слов, приводятсяцитаты из художественных произведений и других источников, иллюстрируется словоупотребление вразные исторические периоды.
Ввиду необычайно большого объема словаря (16 570 с.), он долгое времяне переиздавался.Крайне полезным для начинающего переводчика является словарь Хорнби. Впервые словарь вышелв свет в 1942 г., он сразу же завоевал популярность. Его главное достоинство – простота толкованиязначения слов, множество необыкновенно ясных примеров, конкретно показывающих, как надо употреблять то или иное слово или словосочетание в речи. Словарь содержит определенные модели речи, покоторым можно судить о характерных для английского языка построениях. Словарь содержит 20 тыс.слов, но это именно те слова, которые наиболее часто встречаются в речи, в современной английскойлитературе и публицистике.Существует множество словарей по нормам словоупотребления. Однако не все они дают ту информацию, которая интересна для переводчика. Переводчику важно знать не только значение того или иного оборота, но и иметь краткую справку о происхождении слова и оттенках его значения.
Интереснымсправочником такого рода является книга Теодора М. Бернштейна "Внимательный писатель" – "CarefulWriter. A Modern Guide to English". В этой книге не только затрагиваются проблемы словоупотребленияв современном языке (особенно в США), но и рассматриваются многие лингвистические вопросы,представляющие интерес для переводчика-профессионала.Это статьи о "казуализмах", т.е. словах и выражениях, характерных для разговорной речи, о словахклише, о модной лексике "fad words":spell out – подробно объяснитьphase out – постепенное вытеснениеknow-how– технология.Техника работы со словарями не ограничивается указанными методами. Самым эффективным является комбинированный метод, который состоит в том, что переводчик использует сразу несколько словарей.Например:БАРС "trimmer" – приспособленец, оппортунист;Русско-английский словарь – "time-server";Словарь синонимов – "time-server";Словарь Соула – "trimmer, temporizer, time-pleaser, opportunist".В словаре Роже таких слов еще больше.Выпишем все русские переводные эквиваленты слов синонимического ряда:БАРС "trimmer" – приспособленец, оппортунист;"temporizer" – ловкач, приспособленец, конъюнктурщик;"time-pleaser" – БАРС не дает;но "please" – угождать, доставлять удовольствие.
Отсюда существительные – угодник, подхалим;"opportunist"– оппортунист.Таким образом, синонимический ряд значительно расширяется. Но еще можно заглянуть в словарьсинонимов русского языка.Комбинированный метод позволяет не только точно находить контекстуальные соответствия, но иуглубляет лексические значения, развивает чувство языка, облегчает его ориентацию в коммуникации вцелом.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1.
Бахударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу техническойлитературы (английский язык). М., 1967.2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960; Ч. 2. М.: Высшая школа, 1965.3. Комиссаров В.Н.
Слово о переводе. М.: Международное отношение, 1973.4. Левицкая Т.Р., Фимерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.5. Ревзин И.И., Резенцверг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.7. Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Международные отношения, №№ 1–11,1963–1974.8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.9.