Диссертация (Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники". PDF-файл из архива "Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиВетушко-Калевич Арсений АнатольевичНОВОЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ШВЕЦИИ:ЮХАН ВИДЕКИНД И ЕГО ИСТОЧНИКИСпециальность 10.02.14 –Классическая филология, византийская и новогреческая филологияДиссертация на соискание учёной степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессор СПбГУМихаил Михайлович ПоздневСанкт-Петербург20182ОГЛАВЛЕНИЕВведение3Глава 1. «История десятилетней шведско-московитской войны» в контекстежизни и творчества Юхана Видекинда111.1.
Биография Видекинда111.2. Произведения Видекинда191.3. «История десятилетней шведско-московитской войны»: общие сведения 391.4. Состояние текста46Глава 2. История создания «Истории десятилетней шведско-московитскойвойны»: внешние свидетельстваГлава3.Литературныеисточники51«Историидесятилетнейшведско-московитской войны»653.1.
Станислав Кобержицкий как источник Видекинда653.2. Пётр Петрей как источник Видекинда863.3. Прочие литературные источники Видекинда107Глава 4. Документальные источники «Истории десятилетней шведскомосковитской войны»119Глава 5. Стихотворения в «Истории десятилетней шведско-московитскойвойны» и их принадлежность134Заключение147Список использованной литературы157Приложение 1. Письмо Видекинда М.
Г. Делагарди от 8 января 1661 г.168Приложение 2. Письмо Видекинда М. Г. Делагарди от 15 марта 1672 г.170Приложение 3. Источники отдельных фрагментов «Истории десятилетнейшведско-московитской войны»1733ВведениеXVII век, особенно вторая его половина – время расцвета новолатинскойлитературы в Швеции,1 да и в целом именно к этому времени относитсямаксимальное усиление роли латыни во многих сферах общественной жизни.Аллюзии на античность были обычными на коронациях монархов; латинскиенадписи украшали дворцы знати (например, замок Делагарди в Леккё иСкуклостер); тексты многих важных международных договоров с участиемШвеции были написаны по-латыни: это относится, в частности, к шведскопольскому перемирию в Альтмарке в 1627 г. и к Вестфальскому мирномудоговору 1648 г.
Дипломатия была областью, в которой шведские власти былиособенно заинтересованы в сохранении наднациональной латынью ведущихпозиций, поскольку шведский язык, в отличие от французского или немецкого,на роль lingua franca претендовать не мог. Известен эпизод в 1644 г., когдаканцлерАксельОксеншернавответнаобращениефранцузскихпредставителей по-французски заговорил по-шведски.2 Ситуация несколькоизменилась во второй половине века, но только в отношении французскогоязыка.В немалой степени всему этому способствовало то, что XVII век был временемстремительного развития системы образования в Швеции. В 1600 году в странебыл только один университет (в Уппсале), в 1700 – уже пять (Уппсала, Дерпт,Грейфсвальд, Або и Лунд). В 1623 году благодаря Юхану Рудбеку в Вестеросебыла создана первая в стране гимназия; этот новый уровень образования былпризван создать промежуточную ступень между начальной школой и1Лучшие обзоры шведской новолатинской литературы этого периода – Tengström E.
Latinet iSverige. En kulturhistorisk översikt. Lund, 1973. С. 53–71, Aili H. ‘Sweden’ // A History of NordicNeo-Latin Literature / ed. by Skafte Jensen M. Odense, 1995. P.139–154 и Helander H. ‘Latin’ //Från Nyens skans till Nya Sverige. Språken i det Svenska Riket under 1600-talet. / utg. avAndersson B., Raag R. Stockholm, 2012. S.
122–136.2Tengström E. Ibid. С. 57.4университетом. На практике гимназии напоминали университет в миниатюре. Кконцу века их было в стране около дюжины. Преподавание и в гимназии, и вуниверситете велось целиком по-латыни; латынь изучалась со второго года вначальной школе. Когда в 1677 году Улоф Рудбек опубликовал в Уппсалепрограмму по-шведски, это вызвало большой скандал: Иоганн Шефферобвинил Рудбека в клевете на студентов, о которых можно было подумать, чтоони не понимают по-латыни.3Латынь была единственным языком науки, но её позиции были сильны и вхудожественной литературе.
Ко второй половине XVII века относитсятворчество многих плодовитых и искусных новолатинских поэтов – ЭрикаЛиндшёльда,ЮханаКолумбуса,УлофаХермелина.Процветалаиноволатинская историография4 (см. ниже). Появился даже один новолатинскийроман – “Peregrinatio Cosmopolitana” Улофа Верелия.53Bergman J. Suecia Latina. Valda prov på svensk medeltidslatinsk och nylatinsk litteratur.Stockholm 1918. S. 62.4Утверждение Стины Ханссон о том, что национальная историография, связанная сКанцелярией, по-прежнему была в основном шведскоязычной (Hansson S. Svenskans nytta,Sveriges ära: litteratur och kulturpolitik under 1600-talet.
Göteborg, 1984. S. 64), представляетсяпо меньшей мере странным. Почти все сколько-нибудь амбициозные труды королевскихисториографов (или их неофициальных предшественников, как Юхан Мессений) в XVII векенаписаны по-латыни. Детальное библиографическое исследование, посвящённое данномувопросу, было бы интересным, но такие историографы, как Локцений и Пуфендорф попростуне были в состоянии писать по-шведски. Если не ограничиваться Канцелярией, ситуациябудет аналогичной: Шеффер, Верелий, Лаврентий Паулин и др. публиковали своиисториографические труды по-латыни.5Он был опубликован Пером Шенбергом в 1730 г.
(“Vereliana h.e. Celeberrimi quondam ViriOlavi Verelii Varia Opuscula”, pp. 133–226), а в наше время – со шведским переводом (VereliusO. Resan till Världsstaden. / Den latinska originaltexten med svensk översättning av B. Bergh ochinledning av M. von Platen. Stockholm, 1994); конъектуры, сделанные Биргером Бергом приподготовке текста, опубликованы в альманахе «Древний мир и мы» (Bergh B. Adnotationescriticae in Olavi Verelii (Suecani) Peregrinationem Cosmopolitanam // Древний мир и мы.
1997.Vol. 1. P. 139–141.).5Шведский язык в конкурентной борьбе с латынью несколько улучшил своипозиции лишь к концу века. Особенно важным годом в истории шведскойпоэзии стал 1658. Во-первых, тогда была опубликована поэма ГеоргаШернъельма «Геркулес», первое произведение по-шведски, написанноегекзаметрами.
Во-вторых, увидела свет «Жалоба шведского языка», вышедшаяпод псевдонимом «Скугечер Бергбу» (споры о том, кто за этим псевдонимомскрывается, продолжаются до наших дней). В этой поэме изображеноплачевное состояние шведского языка и представлена программа того светлогобудущего, которое он, по мысли автора, заслуживает, будучи древнейшим инаиболее почтенным из языков мира. Стина Ханссон указала на то, что этапрограмма в целом соответствует тенденциям, которые действительно имелиместо в XVII веке: развитие шведскоязычной поэзии,6 публикация учебныхпособий по-шведски,7 изучение «готского» и средневекового шведскогопрошлого.8 Процентное соотношение между стихотворениями на случай,написанными по-латыни, по-шведски и по-немецки в 1640-е гг.
выглядело как81:11:8, а в 1670-е – уже как 33:54:13.9 За всеми этими тенденциями стоялакоролевская канцелярия или лица, в какой-то степени с ней связанные, – впротивоположность университетской среде.10 Характерно, что «Жалобашведского языка» была прорекламирована в единственной на тот момент6Hansson S.
Svenskans nytta, Sveriges ära: litteratur och kulturpolitik under 1600-talet. Göteborg,1984. S. 45–50.7Ibid. 51–55.8Ibid. 25–28.9Ibid. 98.10Ibid. 114–115. В недавних исследованиях обращается внимание на термин “hovspråk”,которым обозначали особую форму шведского языка, по-видимому, культивировавшуюся вкругах, связанных с Канцелярией в конце XVII в., когда ещё нельзя говорить о литературнойнорме (Widmark G. ‘Svenska’ // Från Nyens skans till Nya Sverige. Språken i det Svenska Riketunder 1600-talet / utg.
av Andersson B., Raag R. Stockholm, 2012. S. 47–51). Это явлениеинтересно для дальнейших исследований, посвящённых роли Канцелярии в историишведского языка XVII в.6шведской газете; этой редкой чести удостаивались только публикации, закоторыми стояли те или иные политические интересы.11К числу областей литературы, в которых между шведским и латынью имеламесто определённая конкуренция, можно отнести историографию. В XVII в.она становится в Швеции вопросом государственной важности, во многомсвязаннымсдипломатией.Какследствие,наиболееизвестныеисториографические памятники эпохи шведского Великодержавия написаныпо-латыни.Главная фигура в историографии начала века – Юхан Мессений (1579–1636).Своё крупнейшее произведение – “Scondia illustrata” – он написал во времядвадцатилетнего заключения в Каянеборгской крепости, куда попал пообвинению в том, что был иезуитским агентом.
Труд Мессениуса былопубликован лишь в начале следующего столетия филологом и собирателемдревностей Юханом Перингшёльдом. Несмотря на некритическое отношение кисточникам и фантастичность первых книг (повествование начинается отвсемирного потопа), ценность Scondia illustrata высока по сей день в силу того,что Мессениус использует многие средневековые источники, погибшие впожаре Стокгольмского замка в 1697 году.В 1618 году в Швеции была учреждена должность королевского историографа,вслед за Данией, где этот титул появился в 1594 г.