Диссертация (1148610), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Должность12 требовала впервую очередь исключительных талантов в латинской стилистике, и поначалукоролевскими историографами становились в основном иностранцы.В 1651 г. королевским историографом был назначен голштинец ИоганнЛокцений, находившийся на шведской службе с кон. 1620-х. Вскоре онопубликовал труд “Rerum Svecicarum historia” в девяти книгах. Локцений, вотличие от Мессения и его предшественников, скептически относится креконструкциидохристианского11Ibid. 35–38.12Подробнее о ней см. ниже, с.
13–15.периодаиначинаетповествованиес7христианских королей. Другое отличие от Мессения заключается в том, чтоЛокцений ограничивается политической историей – так поступают ипозднейшие авторы XVII в.Зятем Локцения был Иоганн Шеффер из Страсбурга, также не одно десятилетиепроведший на шведской службе. Шеффер считается основателем классическойфилологии в Швеции; кроме того, он опубликовал несколько монографий наисторико-культурные темы, связанные со Швецией (например, о Лапландии и огороде Уппсале), и первую историю шведской литературы.
Крупнейшим чистоисторическим произведением Шеффера является «Книга памятных примеровшведского народа»,13 подражание Валерию Максиму. Следует отметить, чтобольшинство анекдотов, сообщаемых Шеффером, относится к столетиям,непосредственно предшествующим времени жизни самого автора: как и еготесть, Шеффер стоял в оппозиции к «патриотическим» фантазиям многихсовременников, доказывавших многотысячелетнюю древность шведскогонарода.К таким современникам относился Улоф Верелий – один из основоположниковрунологии. Его перу принадлежит «Эпитома свейско-готской истории», вкоторой,помимоисторииправлениярядафантастическихкоролей,придуманных Йоханнесом Магнусом в XVI в., подробно описываютсяпозднеантичные и раннесредневековые подвиги готов (отождествляемых сошведами) в Европе.Официальная историография шла, однако, по иному пути.
Назначенныйкоролевским историографом в 1665 г. Юхан Видекинд взялся за описание узкойисторической темы – похода Якоба Делагарди и Ингерманландской войныначала века – и широко использовал для этого документальные источники.Результат его трудов, «История десятилетней шведско-московитской войны»была опубликована по-шведски в 1671 г., а по-латыни в 1672 г. Аналогичнымбыл и подход сменившего Видекинда в должности королевского историографа13Schefferus J. Memorabilium Sueticae Gentis Exemplorum Liber Singularis.
Amsterodami, 1671.8Самуэля Пуфендорфа: в одном своём труде он в 26 книгах описывает события1630–1654 гг.,14 в другом – в семи книгах события 1654–1660 гг.15 и такжеопирается преимущественно на документальные источники.Ни один из трудов шведских историографов XVII в. в наши дни целиком неиздавался. Наибольший интерес в науке вызывает Мессений: в 1988 годунебольшая часть “Scondia illustrata” под названием “Chronologia SanctaeBirgittae” была опубликована в критическом издании Анн-Мари Йёнссон, а ещёраньше появилась крупная монография о средневековых источниках “ScondiaIllustrata”.16Переводанасовременныйшведскийязык,снабжённогонебольшойвступительной статьёй, из перечисленных авторов удостоился лишь Шеффер,17что неудивительно: «Книга памятных примеров», как собрание анекдотов,наиболее близка к беллетристике.Из общих обзоров историографии XVII в.
можно назвать два небольшихраздела в книге Ингеля Вадена об источниках по истории Кальмарской войны,18соответствующие главы в монографии Ларса-Арне Нурборга об источниках поистории Швеции19 и главу о Скандинавии в свежем оксфордском справочникепо истории историографии.20 Административные и технические аспектыработы королевского историографа, о которых мы скажем ниже, освещены вмонографии Бу Бенника-Бьёркмана о писательской деятельности как виде14Pufendorf S. Commentariorum De Rebus Suecicis Libri XXVI. Ab expeditione Gustavi AdolfiRegis in Germaniam ad abdicationem usque Christinae. Ultrajecti, 1686.15Pufendorf S.
De Rebus a Carolo Gustavo Sveciae Rege Gestis Commentariorum Libri Septem.Norimbergae, 1696.16Olsson 1944.17Schefferus J. En bok om det svenska folkets minnesvärda exempel. Inl. av K. Johannesson.Övers. av B. Bergh. Stockholm, 2005.18Wadén 1936: 78–106.19Norborg 1972: 198–208.20Skovgaard-Petersen 2012.9государственной службы.21 Роли антикварного мифотворчества в некоторых изуказанных произведений посвящены работы Юсефа Свеннунга о готицизме22 иМарианне Вифстранд-Шибе об Аннии из Витербо.23 Как часть новолатинскоголитературного наследия Швеции историографы XVII в. коротко упомянуты вбазовых обзорах по этой теме.24 Материалом для лексикологических,идеологическихипр.наблюдениймногиеизисториографическихпроизведений XVII в.
служат в фундаментальной работе Ханса Хеландера ошведской новой латыни в эпоху Великодержавия.25Если говорить о Юхане Видекинде, которому посвящена настоящая работа, тони одной специальной монографии, связанной непосредственно с ним или егопроизведениями, не существует. Биографические сведения наиболее полносуммируются в энциклопедических статьях Теодора Вестрина26 и ИнгеляВадена;27 их дополняет серия статей Ингеля Вадена.28 Svenskt biografisktlexikon, издающийся с 1917 года, на момент написания этих строк не дошёлещё до конца буквы S.Русский перевод «Истории десятилетней шведско-московитской войны»Видекинда является главной обобщающей работой об этом произведении и егоисточниках. Перевод был подготовлен группой учёных в ЛенинградскомИнституте Истории в 1930-х гг., затем полвека пролежал в институтскомархиве и был подготовлен к публикации новым научным коллективом в 1980-х,а опубликован в 2000 г.
Перевод снабжён аппаратом различий между шведскойи латинской версиями, подробным историческим комментарием, и двумя21Bennich-Björkman 1970: 202–250.22Svennung 1967.23Wifstrand Schiebe 1992.24См. выше, прим. 1.25Helander 2004.26Westrin 1921.27Wadén 1955.28Wadén 1948; Wadén 1952; Wadén 1959.10послесловиями. Тем не менее это издание практически ни в каком отношениинельзя назвать вполне удовлетворительным. Систематическое сличение текстаВидекинда с текстом русского перевода нами не предпринималось, поэтомусудить о качестве самого перевода мы не будем, однако можно констатировать,что 1) переводчики не сделали ряд простых конъектур к латинскому тексту (см.ниже, раздел 1.4); 2) аппарат, содержащий результаты сличения латинского ишведского текстов, содержит множество необъяснимых (в т.
ч. важных)пробелов, как показано в том же разделе и в некоторых примечаниях кнастоящей работе, хотя содержит при этом и явно избыточные указания; 29 3) издвух статей, сопровождающих текст, первая, написанная в 1930-е гг., визвестной степени тенденциозна, вторая, написанная в 1990-е гг., содержитмножество ошибок (на которые мы указываем в данной работе) и даже однуполноценную мистификацию (см. раздел 1.1). Тем не менее, повторимся, этоглавная на сегодняшний день специальная работа о Видекинде, и каксодержащийся в ней комментарий, так и библиографический списокчрезвычайно ценны.29Например, на стр. 20 отмечено разночтение «свойственника» (лат.) – «шурина» (шв.), чемув тексте соответствует affinis и Swåger, которые означают ровно одно и то же: OLD s.
v.affinis 2, “related by marriage”, SAOB s. v. swåger 1, “om manlig släkting gm ingifte”; на стр.107: «в лицо» (лат.) – «в присутствии посторонних» (шв.), чему в тексте соответствуют coramи offenteligen. На стр. 141 и стр. 229 отмечено разночтение «второй сын» (лат.) – «один изсыновей» (шв.) в связи с сыновьями Карла IX, и в одной из статей в конце издания дажесообщается: «Вторая особенность латинского текста – последовательная замена упоминанийоб избрании новгородским великим князем "одного из сыновей" шведского короля наутверждение о том, что избран был "второй сын", то есть несовершеннолетний КарлФилипп» (Коваленко и др. 2000: 559). Между тем, если рассмотреть все случаи упоминания«одного из сыновей» в шведском тексте, то окажется, что в 12 случаях шведскому entheraсоответствует форма от alteruter («один из двух») и только в трёх – от alter. При такомсоотношении, во-первых, странно говорить о «последовательной замене», а во-вторых,естественно понять и alter в оставшихся трёх случаях не как «второй», а как «один из двух»,благо латинский язык это позволяет (OLD s.
v. alter 4).11В отношении источников Видекинда издатели русского перевода добавляютнекоторые детали30 к работе Хельге Альмквиста “Sverge och Ryssland 1595–1611” (Uppsala, 1907), предисловие и примечания в которой можно считатьглавным на сегодня оригинальным исследованием на эту тему.