Диссертация (972181), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Изначально предполагалось наличие большого количества116языковыхединицвданнойгруппе.Однакоанализпоказал,чтоматериальность имеет место, но в небольших пропорциях.5.В процессе работы определился дополнительный концепт Комфорт,который не был предусмотрен вначале. Как показывают результаты,стабильность, удобство, постоянство ценятся подростками больше всего. Этокасается, как физической, так и эмоциональной сторон жизни подростковогосоциума.6.Концепт «страх», по нашему мнению, является не ценностью, а скореенежелательным стечением обстоятельств, и рассматривается как последствиеагрессии или выхода из зоны комфорта.Концепт ЛЮБОВЬКонцепт ЛЮБОВЬ включает множество субъективных, образных,ассоциативных,эмоционально-оценочныхсмыслов.Данныйконцептанализировался нами на основе трех составляющих: семья, друзья ивлюбленность.
При анализе данного концепта основное внимание уделялосьсовременным фразеологическим единицам, выражающим заботу, защиту,помощь, опеку, влюбленность, взаимоотношения в семье, дружбу. Согласнорезультатам подсчета, данный концепт вербализуется 410 современнымифразеологическими единицами. Сложность описания концепта ЛЮБОВЬопределяется скрытостью, призрачностью и отсутствием четких критериевего выявления, что иллюстрируется следующими примерами.Фразеологизмы:1.Roxy was AJ’s half-sister, the apple of Jan’s eye [Gardner, 2015, p. 17].Фразеологизм the apple of somebody's eye [CID, 2006] (= зеница ока) выражаетлюбовь и гордость отца за свою дочь.2.I know you are worried, but it won’t do any good blaming the medical staff[Gibbons, 2015, p.
9]. Любовь отца к сыну проявляется агрессией поотношению к сотрудникам больницы. Фразеологизм do any good [FDI, 2015]117(= принести пользу) служит вербальной поддержкой и успокоениемвстревоженного отца.3.Have you spoken to that girl you are sweet on? [Wheatle, 2015, p. 9].Фразеологизм sweet on someone [MGHD, 2002] (= влюбиться) открытопередает состояние влюбленности подростка.4.Meggie closes the door, blows Mum and Dad a kiss, and hooks a handinside my arm [Bowler, 2015, p.
19]. Описывается последовательностьдействий, каждое из которых является проявлением любви: фразеологизмblow someone a kiss [MGHD, 2002] (= воздушный поцелуй) и авторскоеобразование hook a hand inside one’s arm (= взять под руку).5.Is someone giving you a hard time? [Dawson, 2015, p. 91]. Фразеологизмgive somebody a hard time [CDAI, 2003] (= причинять беспокойство)используется в качестве проявления заботы и любви, желания защитить ипомочь.Дериваты фразеологизмов:1.No one ever makes similar jokes about my parentage [Williamson, 2015, p.23]. В данном случае речь идет о поведении членов семьи. Подросток,будучи мальчиком, ощущает себя некомфортно, и это проявляется во всем.Родители, несмотря на явное желание сына стать девочкой, любят его.Дериват от фразеологизма make fun of somebody [CID, 2006] (= шутить) всочетании со словом parentage (= происхождение, родство) при наличииотрицательного местоимения no one (= никто) символизирует тему табу дляобсуждения в семье во избежание конфликтов и обид.2.If her old dad is about to hang up his clogs forever, shouldn’t she be a tadmore upset? [Gardner, 2015, p.
66]. Дериват от фразеологизма hang up yourboots [CID, 2006] (= уйти из спорта) в данном случае повествует о смертиотца. Вторая часть предложения описывает удивление и непониманиеподростком спокойствия и равнодушия его сестры. Убеждение героя в том,что все «дети любят своих родителей», не находит подтверждения в даннойситуации, так как девушка не выглядит расстроенной. Данный пример118иллюстрирует контрастность чувств двух подростков к своим родителям:любви и нелюбви.3.I’m forming an impression of loving, indulgent, protective parents and a sonwho maybe doesn’t deserve them [Gibbons, 2015, p. 9].
Отношения в семьемеждуподросткомиегородителямисвидетельствуютоналичиипротиворечий и отсутствии взаимопонимания. Внешний положительныйобраз, выраженный дериватом от фразеологизма make an impression onsomeone [MGHD, 2002] (= произвести впечатление), не соответствуетвнутренним ощущениям подростка, в котором чувство любви к родителямбалансирует на грани между их осуждением и самокритикой (не оправдалнадежды родителей).4.Do you want a hand, Mum? [Wheatle, 2015, p. 10].
Любовь к материвыражается в предложении ей помощи. Дериват от фразеологизма givesomebody a hand [CID, 2006] (= помогать)5.Dad gives me a fatherly pat [Bowler, 2015, p. 13]. Моральная поддержкародителей очень важна для подростка. Любовь близких проявляется вмелочах, таких как «похлопать по плечу». Дериват от фразеологизма pat onthe back [FDI, 2015] (= похвалить, похлопать по плечу).6.Every time you leave a part of my heart snaps off and withers like an autumnleaf [Dawson, 2015, p.
24]. Данный пример использования деривата отфразеологизма shake like a leaf [CID, 2006] (= дрожать как осиновый лист)иллюстрирует поэтичность проявления любви. В этом случае дериватпередает не страх, а волнение, вызванное влюбленностью.Авторские образования:1.They’d speak in hushed voices and tell each other it was all “a phase”; thatI would “grow out of it”; in exactly the same way you might talk about a child whowets the bed [Williamson, 2015, p. 10]. Авторское выражение a phase to growout of (= фаза взросления). Любовь родителей находит свое выражение в том,что они боятся травмировать или обидеть своего сына грубым словом, а119также надеются на перемену в его самосознании и самоощущении, связанномс желанием сменить пол.2.It was hard to imagine that the red reptile was ever a pretty little thing[Gardner, 2015, p. 24].
Наделение матери прозвищем the red reptile (= краснаяящерица) может восприниматься как проявление нелюбви. Действительно,отношение матери к сыну характеризуется как агрессивное, что, в своюочередь, провоцирует ответную реакцию нелюбви. Однако последующееавторское образование a pretty little thing (= такая красотка, такаяхорошенькая) вызывает у подростка недоумение, так как он настолькопривык видеть агрессию со стороны матери, что не замечает ее красоты.3.She’s spent hours by my side [Gibbons, 2015, p. 7]. Проявлениематеринской любви в действии: авторское выражение spend hours by one’sside (= быть рядом вечно).4.Jonah couldn’t have smiled wider if someone had banged an iron bananainto his mouth [Wheatle, 2015, p.
78]. В контексте ситуации происходитвстреча друга героя с девушкой, которой он симпатизирует. Свою симпатиюон выражает широкой улыбкой: to smile as wide as with an iron banana in themouth.5.So how Nip can see me as a friend, not as a nutter, like everybody else doeshere, apart from Meggie, is beyond me [Bowler, 2015, p. 26]. Любовь кближнему описывается в авторском образовании see somebody as a friend, notas a nutter (= видеть друга, а не психа).6.They had very definite rules about personal space [Dawson, 2015, p. 20].Любовь имеет множество проявлений. Например, уважение личногопространства также символизирует теплые и предупредительные отношения:have rules about personal space (= правила о личном пространстве).КонцептЛЮБОВЬ,отражающийспецификунациональногоииндивидуального сознания, имеет в художественном тексте разные способывыражения.
Следует отметить, что нами не обнаружено большого количестваэпизодов прямого выражения любви в тексте, несмотря на то что концепт120присутствует в каждом из анализируемых произведений. Более того,юношеская влюбленность, являющаяся неотъемлемой частью процессавзросленияподростка,крайнередкостановитсятемойоткрытогообсуждения, чаще всего она описывается завуалированно.And yet I am utterly in love with him [Williamson, 2015, p. 33]. Данноевыражение служит признанием факта влюбленности героя в самого себя.Приведем примеры прямого выражения любви с компонентом love:Фразеологизмы: Try head over heels in love with him [CDAI, 2003]; she lovesyou to the bone [CDAI, 2003]; I love her to the max [CID, 2006]; We all love herto bits [CID, 2006], и дериват фразеологизма: deep down with love (отфразеологизма deep down [CID, 2006].
Авторские образования: spread someNC love; the love story: everything is a big muddle, but it all comes together rightat the last minute; a father figure and lover wrapped in one; love isn’t a pillow;they did love each other for true; show the ladies some love; love like in a cheesyValentine’s Day card; her heart was light with love.Первая любовь приносит как радость, так и печаль, а, следовательно,это чувство вызывает определенные опасения.Stan was puppy-like it was hard to imagine him as a seventeen-year-oldman, even with his height and square shoulders [Dawson, 2015, p. 35].
Значениесловаpuppy(=щенок)фигуральноуказываетнанаивностьинезащищенность душевного состояния подростка, несмотря на физическуюформу: She guessed even really big St Bernard puppies are still puppies [Dawson,2015, p. 36].Фразеологизм puppy love [CID, 2006] (= романтические отношения вюности, которые обычно прекращаются с взрослением) проецируется вследующих выражениях:You make me sound like an untrained puppy dog [Williamson, 2015, p. 123]– обозначает «недрессированный щенок».You trotted round after him like an adoring puppy [Gibbons, 2015, p. 47] –имеет значение «поклоняющийся; преклоняющийся щенок».121Stan looked wounded, but she was tiring of the sad puppy thing [Dawson,2015, p.
232] – что означает «грустный щенок (щенячья грусть)».В приведенных примерах неизменным компонентом является словоpuppy (= щенок). Данное слово используется в фигуральном значении дляобозначениянеопытности,наивности,зависимостиипреклонения.Представленные из контекста характеристики воспринимаются подростками,скорее, как отрицательные, а не положительные, так как им свойственножелание казаться сильными, волевыми и решительными, то есть болеевзрослыми.Все остальные лексические единицы, отмеченные нами, относятся кпассивной или скрытой форме проявления любви.