Диссертация (972181), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Нелитературное выражение up-its-arse (= поганый) используется длядемонстрации отрицательного и агрессивного отношения к дому. Оценка(согласно контексту) дается сложившейся атмосфере дискомфорта, в которойподросток ощущает себя лишним и ненужным. Данным выражениемподросток выражает свою нелюбовь к обстановке и обстоятельствам.Интересным является тот факт, что, несмотря на повышенный градусотрицательных эмоций, в финале каждого художественного произведениявсе негативное трансформируется в положительное, а именно: несмотря насобытия и изначальные агрессивные взаимоотношения в семье, в итогевозникает взаимопонимание и все разногласия исчезают.There were so many tomorrows ahead [Dawson, 2015, p. 301].
Авторскоеобразование-клише выражает оптимизм подростка.I can never forget but I can forgive. This part of my life is over. It’s done[Gibbons, 2015, p. 202]. Авторское клише I can never forget but I can forgiveсимволизирует жизненное кредо подростка: помнить, но простить.Elaine had saved my ass like the good big sis she used to be and Mumseemed to be back on point to some kind of happiness [Wheatle, 2015, p.
281].Авторское образование be back on point to happiness подчеркиваетоптимистичность подростка.Against the odds you have reset our lives [Gardner, 2015, p. 269].Авторское образование – клише свидетельствует о жизнелюбии подростка.127Концепт «семья», несомненно, является главной составляющейконцепта ЛЮБОВЬ. Вторым по значимости отмечается концепт «дружба»,на долю которого приходится 39 % от общего числа единиц:It was Essie who came up with our name – the Non-Conformists (or the NCsfor short), not that anyone ever calls us that [Williamson, 2015, p.
29].Фразеологизм come up [CDAI, 2003] (= придумать) и авторское образованиеthe Non-Conformists (= непохожие; не такие, как все) имеют общее значениесплоченности – друзья как единое целое.“I know you mean well, bro,” said Slim, “but this place really gives me thecreeps” [Gardner, 2015, p. 120]. В настоящем примере отмечаетсяупотребление фразеологизмов: mean well [CDAI, 2003] (= хотеть, как лучше)и give somebody the creeps (informal) [CID, 2006] (= мурашки по коже).Дружба характеризуется как доверие и вера в друга.Whatever happened to bros before hos? [Dawson, 2015, p.
118].Фразеологизм bros before hoes [FDI, 2015] (= друзья важнее) передаетзначимость дружбы.Анализ языковых единиц и сюжета повествования показывает, чтоконцепт Дружба в языковой картине мира современного подросткаосновывается на таких понятиях, как «соседство», «досуг» и «помощь».Соседство: When they were about six, Stan and Sally had removed a plankin the fence separating their houses, to save themselves the trouble of having to goall the way down the drive just to come back up the other side.
Although they werethe same architecturally, Stan’s house was the polar opposite of hers [Dawson,2015, p. 17]. Отмечаются следующие авторские образования: save the troubleof (= сэкономить) и be the polar opposite of (= полная, полярнаяпротивоположность).Jonah and McKay caught up with me and we bounced out of the school.
Weall lived on the South Crongton estate, a ten-minute step from the school [Wheatle,2015, p. 3]. В данном предложении отмечается наличие авторскогообразования a ten-minute step (= шаговая доступность).128Досуг: McKay and Jonah followed me to the grocery store in our estatewhere I bought a two-liter bottle of Coke and two bags of peanuts. We got our gulpand nibble on sitting on a low wall in front of the shop. We watched people comeand go [Wheatle, 2015, p.
30]. Авторское образованиеget one’s gulp and nibble(= перекусить); фразеологизм come and go (= приходить и уходить).Помощь: “Are you serious? Wear this to the ball? With a wig and make-upand stuff? Can you imagine what Harry would do? I’d be a laughing stock untilthe end of time. Look, I’m really touched you’ve done all this for me, I am bowledover, but I can’t go to the ball wearing this, I am sorry” [Williamson, 2015, p.327]. Отмечаются фразеологизм be a laughing stock [CID, 2006] (= бытьобъектом насмешек) и фразеологизм bowl over [AHDI, 2003] (= сразить,удивить).“Stay there,” said AJ.
“I’ll pick you up”. “What in? You don’t drive”. “Juststay there”. “Moses keeps texting me saying he is waiting outside to kill me”. “I’llbe there as fast as I can”. “You are a real friend, bro” [Gardner, 2015, p. 116]. Вданном примере отмечается наличие деривата ФЕ от фразеологизма as fast aslightning [FDI, 2015] (= с быстротой молнии).Выводы по концепту ЛЮБОВЬ:1.Данный концепт представляется нам абстрактным, метафоричным ичувственным.РассматриваяконцептЛЮБОВЬнаосноветрехсоставляющих, были получены следующие процентные соотношениявербализующих этот концепт фразеологизмов: семья – 50 %; дружба – 39 %;влюбленность – 11 %.2.Концепт ЛЮБОВЬ, несомненно, является лингвокультурным, так какего содержание основано: 1) на мироощущении подростка и нации в целом;2) культуре взаимоотношений и проявлений чувств; 3) традициях иисторическом опыте нации Великобритании.3.Рассматриваемый концепт можно определить, как эмоциональный исубъективный.
Следовательно, в связи с многообразием трактовки концепта129ЛЮБОВЬ его изучение не может быть ограничено какими-либо рамками илитематическими понятиями.4.ВхудожественныхпроизведенияхконцептЛЮБОВЬнаходитвыражение в различных современных фразеологических единицах, чтоспособствует визуализации и лучшему пониманию фразеологическойкартины мира современного подростка.Концепт АГРЕССИЯ«Концептовеществлениеявляетсяосновной(репрезентацию,единицейсознания,объективизацию,онимеетовнешнение,вербализацию) языковыми средствами» [Стернин, 2005, c.
4]. КонцептАГРЕССИЯ актуализируется современными фразеологическими единицами,выражающими активную и пассивную формы агрессии, направленную, какна себя, так и на собеседника.Drop Melody like a hot potato and whisk her off to Vegas? [Dawson, 2015,p. 117]. Данный пример демонстрирует проявление пассивной агрессии,направленной от себя, так как обсуждение с участием говорящего ислушателя идет за глаза. Фразеологизм a hot potato (informаl) [CID, 2006] (=больной вопрос, щекотливая тема) характеризует девушку (Melody), котораядосаждает главной героине.
Авторское образование whisk her off to Vegasслужит дополнительным усилением – интенсификатором фразеологизма.Felix rises his eyebrows. “Did the words “violent” and “lunatic” not riseeventhe faintest alarm bells? [Williamson, 2015, p. 31]. Дериват отфразеологизма ring alarm bells [CDAI, 2003] (= вызвать чувство тревоги)являетсяпредупреждениемипредостережением,употребляетсявпредложении со словами violent (= жестокий) и lunatic (= безумный).
Общийсмысл предложения – выражение пассивной агрессии по отношению кперсонажу.130She was pretty sure people were going to take the piss, but she felt ready forit somehow [Dawson, 2015, p. 114]. Данный пример демонстрирует проявлениепассивной агрессии, направленной на себя. Фразеологизм take the piss (veryinformal) [CID, 2006] (= издеваться) описывает возможную реакцию наодежду других ребят в школе.
Причиной проявления агрессии по отношениюк собственной персоне является неуверенность в себе. Образ жертвыдополняется лексически: she was pretty sure, felt ready for it.Molly Sue had said the goal wasn’t to make her look like a hooker, but thiswas one extreme to the other [Dawson, 2015, p. 112]. Дериват от фразеологизмаgo from one extreme to the other [MGHD, 2002] (= кидаться из однойкрайности в другую) демонстрирует проявление пассивной агрессии поотношению к себе. Кардинальная перемена внешности не приводит кжелаемомурезультату,чтонеоднократноповторялосьивдругихприведенных ранее высказываниях: I was miserable before Molly Sue, I ammiserable now [Dawson, 2015, p.
223], где miserable (= жалкая, несчастная).I look like a human sacrifice [Dawson, 2015, p. 112]. Авторскоеобразование look like a human sacrifice (= выглядеть как человеческоежертвоприношение)показываетнеудовлетворенность,недовольствоичувство досады по отношению к себе, своей внешности, что являетсявыражением пассивной агрессии, обращенной на себя.Проведенный анализ художественной речи позволяет сделать вывод отом, что пассивная агрессия чаще встречается в монологах персонажей, аактивная агрессия – в диалогах.It ain’t about how you look, it’s ‘bout showing the world you’re ready forbattle [Dawson, 2015, p.
105]. Авторское образование showing the world you’reready for battle (= покажи всем, что ты готова к борьбе) служит призывом кдействию, резкому и вызывающему, которое приведет к желаемомурезультату (признание и уважение сверстников). Данный пример служитобразцом активной агрессии, направленной от себя.131Let’s get this show on the road [Dawson, 2015, p.
106]. Фразеологизм let'sget this show on the road (informal) [CID, 2006] (= пора начинатьпредставление, шоу) также выражает требование действовать: проявить себя;показать, кто ты есть. Представленное выражение можно рассматривать какпроявление активной агрессии, направленной от себя.They pissed me off by calling me the “armpit kid” [Wheatle, 2015, p. 106].Авторское образование armpit kid (= с горшок, «мальчик с пальчик»),служащее обидным для персонажа прозвищем.
Данное предложениерассматривается нами как проявление активной агрессии, направленной отсебя.Who are you calling short-ass, you fat salad-hater! [Wheatle, 2015, p. 56].Авторское образование fat salad-hater (= жиртрест) обозначает ругательствои служит для проявления активной агрессии, направленной от себя.Just watch your steps, Bit [Wheatle, 2015, p. 57].