Диссертация (972181), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Несмотря на подобнуюформувыраженияэтогочувства,концептлегкоулавливаетсяипрочитывается между строк. Если рассматривать художественный текст какисточникинформацииисредствотрансляциикультурыипрочихчеловеческих ценностей, то язык, а именно современные фразеологическиеединицы, выступает в роли проводника между прямым значением ипредполагаемым. Рассмотрим пример:Yeah, it’s well nice. You look really handsome. Like Prince Eric from TheLittle Mermaid [Williamson, 2015, p.
21]. Авторское образование handsome likePrince Eric from The Little Mermaid в контексте ситуации способствуетпередаче следующего смысла:1) любовь младшей сестры к своему брату проявляется в ее восхищении икомплиментах, которые она использует;2) сравнение спринцем Эриком, возможно, неслучайно, таккакпрослеживается сходство между персонажем сказки Андерсена и героемромана:а) из сказки известно, что принц был хорошим другом, он рисковал жизнью,чтобы спасти своего пса;б) принцу было 18 лет, и он мечтал встретить настоящую любовь, радикоторой даже отказался от женитьбы на принцессе.122Такимобразом,данноесравнениехарактеризуетперсонажапроизведения как симпатичного, надежного и верного друга, защитника длясвоей сестры.
Авторское образование повествует о теплых и нежныхотношениях между братом и сестрой. Сестра гордится своим братом, нетолько его физическими данными, но и моральными качествами. Чувстволюбви проявляется в пассивной, то есть скрытой форме, однако легкоугадывается и понимается юным читателем.Ещепример: You can’t let dreams rule your life [Gardner, 2015, p. 75].Авторское образование let dreams rule your life аналогично другому, весьмапопулярному среди молодежи в настоящее время языковому клише my life –my rules, которое говорит, прежде всего, о любви к себе, собственнойперсоне.
При анализе контекста ситуации отмечается: а) проявление заботысо стороны свидетельствует о симпатии и добром расположении говорящегок подростку; б) подросток достаточно эгоистичен, сконцентрирован наосуществлении и воплощении своих желаний, что причиняет некоторыйдискомфорт окружающим. Таким образом, проявление любви выражаетсякак извне, то есть со стороны, так и по отношению к самому себеодновременно.Концепт ЛЮБОВЬ является многоплановым и разносторонним, егоинтерпретация может варьироваться согласно целям и задачам исследования.В представленной работе мы придерживаемся широкого взгляда на данныйконцепт.
Главной задачей исследования является описание современнойфразеологической картины мира подросткового общества Великобритании.При этом нами анализировались не только зафиксированная фразеологизмыанглийского языка, но также рассматривались дериваты фразеологизмов иавторские образования.
Особый интерес в работе представляют наиболееявновыраженныеконцепты,которыеспособствуютсовременной подростковой фразеологической картины мира.определению123Концепт «семья» включается в номинативное поле концепта ЛЮБОВЬ.Следует отметить, что на долю концепта «семья» приходится 50 % общегоколичества лексических единиц от вербализации концепта ЛЮБОВЬ.My mum will be off her rocker if I don’t get home soon [Williamson, 2015,p.
168]. Фразеологизм be off your rocker (informal) [CID, 2006] (= слететь скатушек) выражает степень гнева матери в ситуации несвоевременноговозвращения подростка домой. Значение фразеологизма подразумевает нетолько гневную реакцию матери, но и причину этого: волнение ипереживание, тревога и любовь к своему сыну. Таким образом, черезвнешнюю негативную форму выражения передается внутреннее скрытоезначение – любовь матери к сыну.My father reaches the side of the vehicle, expecting me to kill the engine[Gibbons, 2015, p. 32].
Данный пример взят из контекста ситуации, в которойсын, переживая эмоциональный стресс, сел за руль машины. Подросток былводителем-новичком.Эмоциональныйпиквданномпредложениисосредоточен на авторском словосочетании kill the engine во второй частипредложения: отец, будучи уверенным в превосходстве своей силы иавторитета, ожидал от сына определенного действия – kill the engine (=выключить машину). Сын в свою очередь, чувствуя давление отца,переживает внутреннюю борьбу, в результате которой спонтанно подвлиянием эмоций принимает решение не подчиниться, так как для него killthe engine означает take it easy, chill out in anxiety or in preventing something tobe done in a rush. Автор уделяет внимание описанию взаимоотношений всемье. С одной стороны, здесь показаны противостояние, несогласие иотвержение подростками авторитета родителей.
Но, с другой стороны, такжепрослеживается эмоциональная и материальная зависимость, страх остатьсябез поддержки любящих родителей.That’s what would happen if my life was a feel-good family film; one with aplinky-plonky piano soundtrack and good-looking actors playing all the parts[Williamson, 2015, p. 287]. Авторскому образованию a feel-good family film124даетсяразвернутоепояснение,чтоименноподразумеваетсяподвысказыванием хороший семейный фильм, так как современные писателиописывают разные семьи с разным достатком и образом жизни.Анализ концепта Семья, выраженный в художественном текстеавторскимиобразованиями,показал,чтосамыминаиболееупотребительными являются вариации на концепт mother (= мать).
Несмотрянауниверсальностьданногоконцепта(мать),всовременномхудожественном произведении авторские выражения конкретизированы ииспользованы для описания:1) взаимоотношений подростка с матерью, что проявляется в нейтральных,отрицательных или положительных высказываниях персонажа;2) ругательств, передающих внутреннее эмоциональное состояние подростка.Концепт mother служит основой лексико-семантического поля «мать».В художественном тексте отмечается наличие следующих лексическихединиц, находящихся в периферии данного поля: mam, mum, mom.Зафиксировано использование слов: mum – 75 раз, mother – 35 раз, mam – 18раз, mom – 2 раза, mama – 2 раза.Дальнейший анализ лексических единиц показывает, что слова mum иmam обычно употребляются в нейтральном ключе:Your mum and dad tower over you [Gibbons, 2015, p.
21]. Фразеологизмtoweroversomeoneorsomething[MGHD,2002](=возвышаться)символизирует родительскую защиту и поддержку.Слово mother используется в речи подростков нейтрально, негативно ив ругательствах:You know proper mother-son time [Williamson, 2015, p. 135];Remember, Bit, some mother has to pull the freaking trigger – guns can’twork on their lone-some [Wheatle, 2015, p. 94];Are we gonna trod home or watch this mother? [Wheatle, 2015, p. 83];She and Mum had the mother of all ding-dongs when they clashed thatevening [Wheatle, 2015, p.
122].125He was making me a mother-freaking cup of tea [Wheatle, 2015, p. 144].I braced myself for the mother of all beat-downs [Wheatle, 2015, p. 160].Интереснымтакжепредставляетсяиследующееавторскоеобразование: She looked like a clown’s grandmother [Wheatle, 2015, p. 248],которое имеет значение «бабушка клоуна». Речь идет о женщине, котораяиспользует слишком много косметики, что делает ее старше.Слово «mom» употребляется два раза.
В обоих случаях контекстуальноотмечаются «грусть, жалость и скрытая нежность» к матери:His mom being dosed up higher than the Shard, thought she was a whiteswan from a kiddie’s book and flew off the balcony. Seems like Leon has lost hismom and his home, all with the click of a switch [Gardner, 2015, p.
15]. Связьматери с домом выражается в авторском образовании – lose one’s mom andhome (= потеря крова).Употребление слова mama отмечается дважды, в обоих случаях оноиспользовано для выражения пренебрежения:Tell the jackass to run on home to his mama [Dawson, 2015, p. 145]. Гдеавторское образование run to your mama можно интерпретировать как «беги ксвоей мамочке».Didn’t her mama learn her no manners? [Dawson, 2015, p. 70].В данномпримере глагол learn (= учить) употребляется вместо глагола teach (=обучать). Автор намеренно использует форму mama learn manners, чтобыподчеркнуть, что говорящий не является носителем языка.Подростковый максимализм выражается в следующих негативныхописательных характеристиках:It’s not our fault she can’t hold on to a bloke [Williamson, 2015, p.
306].Авторское образование hold on to a bloke (= устроить личную жизнь)обозначает злость по отношению к матери, обвинение ее в собственныхнеудачах.AJ knew that his mum’s pride must have taken a tumble to agree to let himstay at Elsie’s [Gardner, 2015, p. 159]. Фразеологизм take a tumble [FDI, 2015]126(= свалиться) выражает, несомненно, пренебрежительное отношение кматери и ее чувству ущемленной гордости, что означает одновременно и еезлость, и бессилие.In her parents’ eyes, girls had been locked in iron masks for less [Dawson,2015, p. 57]. Дериват ФЕ от фразеологизма lock something in [MGHD, 2002] (=на замок) описывает изнуренность родительской опекой, присутствуетоттенок пренебрежения и насмешки.I’d rather live rough than stay in that up-its-arse-house [Gardner, 2015, p.22].