Диссертация (972181), страница 19
Текст из файла (страница 19)
166].Фразеологизм too big for your boots [CID, 2006] (= прыгать выше головы).There is no point in being a brainbox if you haven’t got common sense, isthere? [Dawson, 2015, p. 166]. Авторское образование to be a brainbox (= бытьумником). Общее значение выражения – «нет смысла».Примерыавторскихобразованийсотрицательнойоценкойрезультативности: see one’s sorry ass = жалкий; how it feels to be disposable =быть одноразовым; don’t you go and die on me, you louse = смотри не умри,гнида; live on cigarettes and Diet Coke = быть легким по весу; I’m an only child,don’t do sharing = я не делюсь ни с кем; Sleeping Beauty awoken from her long,deep sleep = спящая красавица проснулась; Are you hangover = с похмелья;bruise like a peach = во вмятинах-синяках, как перезрелый персик; turning to apool of goo = расплыться (в желе).Представленныестилистическийвышедиапазонпримерыдемонстрируютбольшойупотребленияфразеологизмов,дериватовфразеологизмов и авторских образований – от литературной лексики дожаргона и вульгаризмов.Интереснымтакжепредставляетсявыражениекритическогоотношения подростка к себе и его характеристика самого себя в разныхсинтаксическихмоделях:I am +фразеологизм;I am + дериватфразеологизма; I am + авторское образование.1) I am + фразеологизмA.
Cоставное именное сказуемое:I am piggy in the middle, jumping helplessly [Williamson, 2015, p. 65].Фразеологизм piggy in the middle [CID, 2006] (= игра в собачку).101I am some toddler throwing a tantrum [Williamson, 2015, p. 163]. Фразеологизмthrow a (temper) tantrum [CDAI, 2003] (= закатить истерику).I am off the hook [Williamson, 2015, p. 168]. Фразеологизм off the hook [CDAI,2003] (= соскочить с крючка, избежать сложного положения, ситуации).I am on the edge of wrecking everything [Williamson, 2015, p. 177].Фразеологизм on the edge [CDAI, 2003] (= накраю, награни).I am the one he’s called on in his hour of need [Williamson, 2015, p. 241].Фразеологизм in somebody's hour of need [CID, 2006] (= в трудный час).Now and then, I am aware of the light dimming outside [Gibbons, 2015, p.
21].Фразеологизм (every) now and again [CDAI, 2003] (= время от времени).I am still a boy in drag [Williamson, 2015, p. 337]. Фразеологизм in drag[MGHD, 2002] (= в женском платье).I am almost in the swing of things ФЕ [Williamson, 2015, p. 338]. Фразеологизмin the swing of things [CDAI, 2003] (= водоворот событий).I am out of any depth [Gardner, 2015, p. 190]. Фразеологизм out of one's depth[MGHD, 2002] (= быть вовлеченным в то, что не под силу).I am curious and scared, compelled and apprehensive all at the same time[Gibbons, 2015, p. 24].
Фразеологизм at the same time [MGHD, 2002] (=одновременно).Б. Аналитическая форма простого глагольного сказуемого (Continuousforms):I am going to step out sheepishly and stand there [Gibbons, 2015, p. 32].Фразеологизмs tep out [CDAI, 2003] (= отойти, выйти).I am losing it, falling back into confusion [Gibbons, 2015, p. 4]. Фразеологизмfall back [MGHD, 2002] (= отступать).I am skating on thin ice [Williamson, 2015, p. 71]. Фразеологизм skate on thin ice[MGHD, 2002] (= оказаться в рискованной ситуации).В.
Пассивные конструкции:I am curled up in a black leather armchair [Gibbons, 2015, p. 19]. Фразеологизмcurl up [AHDI, 2003] (= свернуться калачиком).102I am a little taken aback [Williamson, 2015, p. 340]. Фразеологизм taken aback[CDAI, 2003] (= ошеломленный).I am rooted to the spot [Williamson, 2015, p.
337]. Фразеологизм rooted to thespot [CDAI, 2003] (= как вкопанный).I am bowled over [Williamson, 2015, p. 328]. Фразеологизм bowl over [AHDI,2003] (= быть потрясенной, находиться в замешательстве).Фразеологизмы употребляются в предложениях, где подлежащеевыражено личным местоимением (I am…) – это можно расценивать каксамоопределение подростка в окружающем мире, как его самооценку ивидение самого себя. Данные фразеологизмы выражают такие внутренниеощущения героя, как беспомощность, бессилие, страх, чувство опасности.2) I am + дериват ФЕA.Cоставное именное сказуемое:I am on dangerous territory [Williamson, 2015, p.
240]. Дериват ФЕ отфразеологизма on dangerous ground [CID, 2006] (= на опасном пути).I’m not his keeper [Gardner, 2015, p.152]. Дериват ФЕ от фразеологизма I amnot my brother's keeper [MGHD, 2002] (= я не страж, я не нянька).I am in bits [Gibbons, 2015, p. 36]. Дериват ФЕ от фразеологизма bits andpieces [CID, 2006] (= мелкие кусочки).I am not the only one to be hoodwinked [Gibbons, 2015, p. 154].
Дериват ФЕ отфразеологизма hoodwink someone into something [MGHD, 2002] (= ввести взаблуждение).Б. Аналитическая форма простого глагольного сказуемого (Continiuos forms):Now I am not drifting, I have a purpose [Gardner, 2015, p. 276]. Дериват ФЕ отфразеологизма catch the drift [FDI, 2015] (= на волне).I am taking a day at a time [Gibbons, 2015, p. 178].Дериват ФЕ отфразеологизма take each day as it comes [CID, 2006] (= жить каждым днем,воспринимать каждый день как должное).В. Пассивные конструкции:103I am frozen to the spot [Williamson, 2015, p.
156]. Дериват ФЕ отфразеологизма rooted to the spot [CDAI, 2003] (= как вкопанный).Указанные единицы отражают такие характеристики внутреннегосостояния, как страх, рискованность, ощущение опасности, бравада. Понашим подсчетам, количество дериватов ФЕ в рассматриваемых структурахсущественно меньше, чем фразеологизмов.3) I am + авторское образование:A. Cоставное именное сказуемое:I was miserable before Molly Sue, I am miserable now; I am wildly unpopular; Iam just a short-ass kid; I am a short-ass; I am a hopeless case.
In about a billiondifferent ways; I am some new breed of super hero; I am in danger of turning to apool of goo; I am a pawn, I am being used; I am so full of questions I might burst;I am an exotic animal escaped from the zoo that may or may not be dangerous; Iam carefully editing the bits; I am not usually into this kind of things, fate and craplike that; I am sworn to secrecy; I am…nothing; I am under the radar, just anotherloser in a hoodie, the evil of the nation; I am very nearly happy, floating in thespace between sleeping and waking; I am a blank page; I am a camera, a lensthrough which the world filters; I am utterly carefree; I am still a little boypleasing his daddy; I am in this up to my eyebrows.Б.
Аналитическая форма простого глагольного сказуемого (Continuousforms):I am going to be calm and grown-up; I am doing this as a bredren.В. Пассивные конструкции:I am rooted like a tree; I am famished.Представленные современные фразеологические единицы отличаютсяповышенной эмоциональностью и, в основном, выражают самокритику истрах.Так, вышеприведенная структура «I am + фразеологизм, дериват ФЕ,авторское образование» позволяет описать внутреннюю коммуникациюподростка с самим собой, его представление о себе и своих качествах.104Количество авторских образований по численным показателям превосходитслучаи употребления с фразеологизмами и дериватами.Принимая во внимание: а) повышенную чувствительность подростка коценке от третьих лиц и его склонность к резким суждениям, как о себе, так иоб окружающих; б) доминацию ярко выраженной отрицательной оценки влексических единицах современного художественного текста, концептАГРЕССИЯ выделяется как один из основных концептов современностивербализуемый в речи в подростковом обществе.
В свою очередь, результатпроведенного исследования выразительных возможностей фразеологизмоввыступает своеобразным маркером тесной взаимосвязи языка, мышления икультуры.2.2.2 КонцептуальностьРассматривая художественный текст как синтаксическую форму речи,необходимо отметить следующее:1)Несмотря на противоречивость существующих взглядов, фразеологизмкак исконное словосочетание с определенной синтаксической функцией впредложенииможетбытьприравненкслову.Ключевымифразеологическими характеристиками следует указать неоднословность,устойчивость и идиоматичность.2)Дериват фразеологизма, в свою очередь, является словосочетанием,производнойотфразеологизмаихарактеризуетсянеустойчивостьюупотребления.3)Авторское образование в отличие от фразеологизма и дериватафразеологизма можно определить, как свободное словосочетание.Как отмечает А.
И. Стернин (2005), «концепт является основнойединицей сознания, он имеет овеществление (репрезентацию, объективацию,овнешнение,вербализацию)совокупностиязыковыхязыковымисредств,средствами;объективирующихчерезанализконцепт,можно105составитьпредставлениеосодержаниииструктуреконцептавконцептосфере и описать данный концепт, хотя в любом случае такоеописание не будет исчерпывающим, так как оно основывается только наязыковыхданных,аконцептыкакединицысознанияимеютиневербализованную часть содержания; вместе с тем анализ содержанияконцептов через данные языка дает достаточно богатый и наиболеедостоверный и проверяемый материал для описания концептов» [Стернин,2005, c.
4]. Ю.С. Степанов определяет концепт как «смысл слова» [Степанов,2004, с. 42]. Концепт понимается как смысл фразеологической единицы врамках контекста описываемой ситуации, и рассматриваем его как единицументального пространства. На наш взгляд, концепты – это своеобразныемаркеры взаимосвязи языка, мышления и культуры современных подростков,выраженныевлексическихединицаххудожественноготекста:фразеологизмах, дериватах фразеологизма и авторских образованиях.Учитывая тот факт, что каждый человек понимает концепт и его смыслпо-своему, в зависимости от своих субъективно-личностных аспектов, мысклонны придерживаться широкого подхода к понятию «концепт» в процессеанализа, и основываем нашу работу на концептуальном анализе, которыйсвязан с понятием концептосферы, а именно: от единиц смысла к языковымформам их выражения: соотношение сознание – фразеологизм.Согласно наблюдениям З.Д.