Диссертация (972181), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Метафоризированность данного выражения заключается вследующем: самым распространенным наказанием родителей являетсялишение карманных денег или изъятие телефона, планшета, компьютера ит.д. Телевизор – это доступный атрибут любой семьи. Таким образом,метафоризированнаялексическаяединицаremove-my-TV-from-my-roomсимволизирует наказание, а именно лишение в плане развлечения.В материале исследования отмечаются и другие авторские образованияс внутренней предикацией:She cast a come-and-get-me look over her left shoulder [Dawson, 2015, p. 45].I’ve-got-a-secret-and-I’m-not-telling all over her face [Dawson, 2015, p. 135].He had toothpaste-advert teeth [Wheatle, 2015, p.
189].90Данные примеры авторских образований способствуют созданиюобраза, характеристики или отличительной особенности, а не прямогоописания.Метафоризированностьданныхвыраженийзаключаетсявподтексте.Некоторые авторские выражения сопровождаются дополнительнымипояснениями, например,She looks like a mum from a TV advert – all glowing and perfect[Williamson, 2015, p. 145] – (= сияющая и безупречная). Следовательно,авторское образование a mum from a TV advert – это идеальная мама,улыбчивая, добрая, красивая, безупречная – такую маму хотят иметь все.I sometimes feel like a torture victim, a prisoner drawn on a rack [Gibbons,2015, p.
148]. Значение слова victim (= жертва) может трактоваться поразному, особенно если данное слово дополняется словом torture (= пытки).Так, авторское образование like a torture victim может пониматься какраспятие. Но, в художественном произведении нет упоминания о домашнемнасилии, и для подтверждения данного факта дается развернутое объяснениеa prisoner (= заключенный) и используется фразеологизм on the rack [FDI,2015] (= волнение на допросе), что говорит о желании родителей знать, чтопроисходитвжизниихдетей.Метафоризированностьавторскогообразования like a torture victim заключается в дознании, проводимомродителями, где подросток является той самой жертвой пыток и испытывает«муки».Stan had devised the term “lesson friend” as someone who you sit with forsocial protection purposes, but make no plans to see outside of school [Dawson,2015, p.
28] – (= товарищ по парте). Автор вводит выражение lesson friend идает пояснение к нему сам, тем самым поясняя своим читателям.Авторские образования – это собирательный термин для лексическихединиц фразеологического типа. Данные языковые единицы являютсяинформативными и способствуют коммуникации автора с читателем. Данные91единицы зарактеризуются иносказательностью значения и рассматриваютсяв рамках фразеологического поля современного английского языка.2.2Коммуникативно – прагматические функции фразеологическихединиц в подростковой литературеАвторы произведений, отобранных для анализа, имеют опыт работы сподростками, следовательно, знакомы с насущными проблемами жизниподросткового социума.
Вопросы и темы, которые затрагиваются в ходеповествования, близки и понятны читателю, являются жизненно важными иострыми. Четкость и ясность выражения замысла достигается в том числе иблагодаря использованию изобразительно-выразительных речевых средствсовременногоанглийскогоязыка,фразеологическийпласткоторогоанализируется. Зафиксированные нами фразеологизмы рассматриваются какстержень повествования, позволяющий наиболее полно и точно передатьнравственные и социальные ценности подросткового социума.
В материаленашего исследования зафиксировано 3157 фразеологических единиц; из них1389 фразеологизма, которые употребляются в тексте в исконном виде; 474употребленийдериватовфразеологизмов;1294примеровавторскихобразований. Данные современные выразительные единицы, употребленныев речи персонажей произведения, характеризуют представления подростка обокружающей его действительности, отражают насущные понятия и передаютобразы, созданные в их сознании.В процессе коммуникации современные фразеологические единицыспособствуют передаче ассоциативной информации, содержащейся в ихзначении, а их употребление детерминировано условиями и целью общения.Прагматическая функция фразеологии в художественном тексте связана ссюжетными обстоятельствами и содержанием речи.
Контекст при этомслужит дополнением по отношению кречевому акту. Субъектом речевогоакта является говорящий или автор, а адресатом – слушающий или читатель.92Художественный текст выступает срединным и связующим компонентом вкоммуникации автора с читателем-подростком. Автор, выбирая языковыесредства выражения, всегда выступает как инициатор коммуникации.Читатель-подросток понимает и интерпретирует смысл сказанного согласносвоиминдивидуальнымхарактеристикам,главнымисоставляющимикоторых являются жизненный кругозор, начитанность, восприимчивость,эмоциональность и т. д.Количественные соотношения языковых единиц (фразеологизмы,дериваты ФЕ, авторские образования) служат наглядным примеромавторской лексической и смысловой организации художественного текста.Наличие фразеологизмов в тексте обусловлено желанием автора наиболееполно передать новому поколению существующую культуру и традиционныепонятийные образы посредством закрепленных языковых форм, т.
е.фразеологизмов. Роль и функции фразеологизма в процессе речевого акта ипередачи информации, рассчитанной на подростковую аудиторию, можноопределить, как коммуникативно-актуальные. Дериваты фразеологизмовявляются индивидуальной формой выражения автора, непосредственносвязаннойсустоявшимисянормамиязыкаиконтекстуальнойнеобходимостью. Авторские образования рассматриваются как образцынезависимой и новой формы авторского самовыражения.
Таким образом,прагматикахудожественноготекстаосновываетсяналичностномпристрастии и отношении автора к миру и его оценке происходящих событий[Телия, 1986], [Денисенко, 1993], [Мечковская, 2004], [Джаграева, 2005].Коммуникативно-прагматическиепозволяютнамвыделитьхарактеристикиследующиефразеологизмов,прагматическиекатегории:экспрессивность, концептуальность и подтекстовая информация. Согласнотеории А. В.
Кунина о фразеологическом контексте, «...фразеологизмы,будучи устойчивыми и раздельнооформленными образованиями, допускаютв речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе исложнейшие преобразования, невозможные в словах. Все это делает93исключительноважнымизучение«поведения»фразеологизмоввконтексте...» [Кунин, 1996, c. 232]. Художественная речь современной прозыхарактеризуется разнообразными формами выражения, служащими дляобозначения предметов, характеристики образов и ситуации.
Фразеологизмы,дериваты фразеологизмов и авторские образования функционируют вкачестве идейно-смысловых и экспрессивных единиц речи автора.2.2.1 ЭкспрессивностьА. В. Кунин дает следующую дифиницию экспрессивности: «...этообусловленныеобразностью,интенсивностьюилиэмотивностьюизобразительно-выразительные качества слова или фразеологизма» [Кунин,2005, c. 210]. Руководствуясь также высказыванием ученого о том, чтоэкспрессивность не всегда связана с оценкой, в материале исследованиявыделяются несколько групп фразеологических единиц: одну группу слов,объединенных экспрессивно-безоценочной семантикой, и две группы слов,выражающие экспрессивно-оценочную семантику – положительную иотрицательную.Например, фразеологизм follow suit [CID, 2006] (= следовать образцу,примеру) является экспрессивно-безоценочным оборотом.
Sally followed suit,hovering at Melody’s shoulder like her other sidekicks did [Dawson, 2015, p. 12].Фразеологизм не содержит оценочного элемента в своем значении. Несмотряна дополнительно-пояснительные элементы предложения, в контекстеситуации нет оценочных помет.Авторское образование suited and booted (= одетый по правилам,стандартам) также функционирует в предложении как экспрессивнобезоценочный оборот: You start on Monday and I want to see you suited andbooted. No brothel creepers, no cowboy shirt [Gardner, 2015, p. 12]. В данномпримере авторское образование выражает общее требование компании к94форме одежды сотрудников без выражения субъективной положительнойили отрицательной оценки одежды и принятой формы.Фразеологизм teach (somebody) a lesson [CDAI, 2003] являетсяэкспрессивно-безоценочным оборотом: It had gone so much further thanteaching Kyle a lesson [Dawson, 2015, p.
162]. Фразеологизм teach (somebody)a lesson (= преподать урок; показать, что нужно делать и как) обозначаетдействие без выражения оценки.Дериват фразеологизма learn your lesson (= извлечь что-то полезное,сделать вывод, исходя из неприятного опыта) является экспрессивнооценочным оборотом: Of course everyone learns a valuable lesson before theinevitable happy ending, and for about the hundredth time this summer I mourn mylife’s failure to follow the plot of a perky teenage movie [Williamson, 2015, p. 5].Интенсификтором выступает прилагательное valuable (= ценный, дорогой,дорогостоящий,драгоценный),котороепривноситввыражениеэкспрессивно-субъективную оценку.Оценка может быть объективной и субъективной. Объективная оценкаотражает «совокупность общественного опыта языкового коллектива ипризнанной в нем нормы» [Кунин, 1996, c.
211].Приведем пример объективной оценки (т.е. всем известно):Фразеологизм:I never realized how much I took you for granted [Dawson, 2015, p. 261].Фразеологизм take something for granted [MGHD, 2002] (= недооценивать,принимать как само собой разумеющееся). В данном примере фразеологизмсодержит отрицательную объективную оценку.They also say, there is no place like home [Dawson, 2015, p.