Диссертация (972181), страница 15
Текст из файла (страница 15)
I don’t have butterflies or feel like I’m about to vomit [Williamson, 2015, p.55].Отмечается:а)употреблениеусеченнойформыисконного78фразеологизма; б) окказиональное значение деривата совпадает сузуальным.2. The thought alone churns up a load of butterflies in my stomach [Williamson,2015, p. 123]. Отмечается: а) обособление начального компонентапроизводной единицы; б) развертывание производной при помощисловосочетания a load of = «много»; в) усиление окказиональногозначения, т.
е. герой испытывает повышенную нервозность.3. “No,” said AJ, lying butterflies flapping in his stomach [Gardner, 2015, p.267]. Отмечается: а) замена начального компонента have на lye в исходнойформе фразеологизма; б) развертывание при помощи уточнения,выраженного употреблением слова flapping; в) усиление окказиональногозначения, т. е. герой пытается умерить нервное возбуждение.4.
If you really must know, I have a nervous tummy [Dawson, 2015, p. 92].Отмечается: а) полная замена и трансформация исконной формыфразеологизма в дериват фразеологизмаa nervous tummy (дословно –«нервный живот»); б) сохранение исконного узуального значения вокказиональном контекстном употреблении.В вышеприведенных примерах отмечается: изменения в структуре;совпадение узуального и окказионального значений, а также усилениепоследнего при помощи дополнительных слов.Вматериалемногоплановостьнашегосодержанияисследованияокказиональноготакжеотмечаетсязначения.иНапример,фразеологизм to give somebody a dirty look [CID, 2006] в определенныхконтекстах может генерировать следующие дериваты фразеологизма:1)He gives me a sharp look [Williamson, 2015, p. 87]. Словосочетание givea sharp look является дериватом фразеологизма от фразеологизма give / shootsomebody a dirty look - «сердитый и злой взгляд».
Следует отметитьвозможность деривации от исходного устаревшего фразеологизма Looksharp!(old-fashioned)[AHDI,2003],служащегодляобозначениянеобходимости поторопиться или в качестве предупреждения о чем-либо.79Однако контекст ситуации свидетельствует, что анализируемый дериватфразеологизма образован от первого фразеологизма: give / shoot somebody adirty look. Окказиональное значение деривата фразеологизма в данномпримере – «острый, неодобрительный взгляд».2)He shoots a panicked look at me over her shoulders [Williamson, 2015, p.100].
Дериват фразеологизма shoot a panicked look образован от производногофразеологизма give/shoot somebody a dirty look, узуальное значение которого– «посмотреть на кого-нибудь сердито». Окказиональное значение дериватафразеологизма является контрастным, а именно: «во взгляде нет злости, ноесть страх, растерянность и паника».3)Some of the parents at the school have been giving me funny looks[Gibbons, 2015, p.
113]. В данном предложении отмечается наличие дериватафразеологизма give funny looks, образованного от уже упоминавшегосяфразеологизма give / shoot somebody a dirty look. Окказиональное значениедеривата фразеологизма не совпадает с узуальным значением фразеологизма:«во взгляде нет злости, но присутствует усмешка».Таким образом, исходная форма фразеологизма give / shoot somebody adirty look с узуальным значением «посмотреть на кого-нибудь сердито»представлена в разных контекстах дериватами ФЕ: give a sharp look; shoot apanicked look; give a funny look. Окказиональное значение каждого из данныхдериватов фразеологизма различно, также оно отличается и от узуальногозначения исходной формы фразеологизма.
Наблюдается многообразиесодержания окказионального значения дериватов ФЕ одного и того жефразеологизма в зависимости от контекста.Отмечаются следующие модификации [фразеологизм (узуальноезначение) – дериват ФЕ (окказиональное значение)] с компонентами look иglance (взгляд):1)give / shoot somebody a dirty look (злой, сердитый взгляд) – а) give asharp look (острый, неодобрительный взгляд); б) give a wounded look(обиженный взгляд); в) give / offer a messed-up look (сконфуженный взгляд);80г) give a long look (внимательный, долгий взгляд); д) offer a wry look (взглядискоса); е) give a look (взглянуть); ж) cast a come-and-get-me look(вызывающий взгляд); з) give a look of barely concealed hatred (взгляд снескрываемой ненавистью); и) shoot a look (бросить взгляд);2)cast a glance [FDI, 2015] (быстро взглянуть на кого-нибудь) – а) shoоt aglance (быстро взглянуть на кого-нибудь); б) offer a quick glance (быстровзглянуть на кого-нибудь); в) share a subtle glance (переглянуться).В первой группе дериватов фразеологизма наблюдается широкоеразнообразиевидовокказиональногозначения.Вовторойгруппеокказиональное значение всех рассмотренных дериватов фразеологизмасовпадает с узуальным значением фразеологизма.
Однако, несмотря насовпадение или несовпадение узуального и окказионального значенийфразеологизма и деривата фразеологизма, необходимо отметить, чтоокказиональное значение деривата фразеологизма является чаще всего болееразнообразным в плане содержания и выражения, чем узуальное.При анализе эмпирической базы с целью выделения дериватовфразеологизмов на основании типологии, предложенной А. М.
Мелерович иВ. М. Мокиенко (1988), можем отметить следующее:1) окказиональные слова, образованные на базе фразеологизмов: необнаружены;2) дериваты фразеологизмов, образованные на базе фразеологизмов:обнаружено 466 единиц;3) дериваты фразеологизмов, возникшие на базе определенных литературныхсюжетов: обнаружено 8 единиц.М. Л.
Джаграева (2005) указывает на то, что «...фразеологическаядеривациясуществует,преждевсего,какобластьмоделированияпроизводных наименований. Ее роль заключается в том, чтобы упорядочитьи обобщить типы связей, наблюдаемые в окружающей действительности, ивыработать формальные средства для отражения этих связей» [Джаграева,2005, p. 51]. В области пополнения фразеологического фонда английского81языкапринятовыделятьследующиепутиобразованиядериватовфразеологизмов на базе имеющихся в языке фразеологизмов:1) обособление начальных, срединных или конечных компонентов;2) образование глагольного деривата ФЕ от пословицы с глаголом,употребляющимся в повелительном наклонении;3) образование деривата ФЕ путем развертывания исходного фразеологизма;4) образование по конверсии;5) образование по аналогии;6) образование по контрасту;7) контаминация.При работе с дериватами фразеологизмов, имеющихся в нашейкартотеке, были отмечены следующие типы моделирования производныхнаименований фразеологизмов:1.Обособление начальных, срединных и конечных компонентов (= 51единица):“Oh, don’t be so boring!” Essie says.
“Anyone who has got an officialscrew loose is more than welcome at our table. Go for it, Mother Teresa, spreadsome NC love” [Williamson, 2015, p. 31]. В настоящем примере можноотметить: фразеологизм have a screw loose (informl) [CID, 2006] (= бытьсумасшедшим, не в себе); фразеологизм go for it [CDAI, 2003] (= делать то,чтосчитаешьнужным,незадумываясь)идериватотисходногофразеологизма You are more than welcome [MGHD, 2002] (= тебе очень радыздесь), у которого происходит обособление начального компонента.Don’t be a mule, bruv! [Wheatle, 2015, p.
27]. В настоящем примереотмечается усечение срединных компонентов as stubborn as у исходнойформы фразеологизма be as stubborn as a mule [CID, 2006] (= не менять своемнение о чем-либо, даже тогда, когда оно ошибочно).I know you’re a pain sometimes, but you are my big brother [Gibbons,2015, p. 37]. Исходная форма фразеологизма be a pain in the neck (informal)82[CID, 2006] (= быть надоедливым).В настоящем примере происходитусечение конечного компонента in the neck.2. Образование глагольного деривата ФЕ от пословицы с глаголом,употребляющимся в повелительном наклонении, – не обнаружено.3.
Образование деривата ФЕ путем развертывания исходного фразеологизма(= 66 единиц):All green and lush with tree-lined streets and little cafes selling organic-thisand homemade-that [Williamson, 2015, p. 19]. В настоящем примереотмечается расширение исходного фразеологизма this and that [CDAI, 2003](= это и другое) путем добавления дополнительных лексических единиц.Mam’s last boyfriend did a runner with our telly. But then Mam’sboyfriends always do a runner eventually.
She’ll drive Spike away before too long,just like she did Dad [Williamson, 2015, p. 39]. В настоящем примереупотребляются:1) фразеологизм do a runner [FDI, 2015] (= сбежать);2) развернутая форма фразеологизма before long [CDAI, 2003] (= скоро).4. Образование по конверсии (= 23 единицы):Her eyes are all blood shot [Williamson, 2015, p. 181].
Исходнымфразеологизмом является blood shot eyes [FDI, 2015] (= покраснение глаз).Whatisshe,amind-reader?[Gibbons,2015,p.80].Исходнымфразеологизмомявляется read somebody's mind (humorous) [CID,2006] (= читать мысли).I want to clear my conscience [Gibbons, 2015, p. 186]. Исходнымфразеологизмом является have a clear conscience [MGHD, 2002] (= избавитьсяот вины).5. Образование по аналогии (= 289 единиц):No matter who is in the office I will always be a voice for our area, first andforemost [Gibbons, 2015, p. 114]. В данном предложении отмечается наличие:1) фразеологизма first and foremost [CID, 2006] (= более чем что-либо);832) деривата фразеологизма от исходного фразеологизма no matter what[CDAI, 2003] (= несмотря на что-либо) – no matter who (= несмотря на коголибо, неважно кто).6. Образование по контрасту (= 35 единиц):Who doesn’t fit the mould [Williamson, 2015, p.
86]. Исходная формафразеологизма break the mould [CID, 2006] (= сделать что-то по-другому, нетак, как делалось в течение долгого времени). Контрастность значениявыражается в значении глагола fit (= подстраиваться, подходить) и глаголаbreak (= ломать).I want to keep Alicia and me in a precious bubble, safe from the outsideworld [Williamson, 2015, p. 166]. В настоящем примере отмечаются наличиефразеологизма the outside world [FDI, 2015] (= другой мир, мир за пределамичерты) и дериват фразеологизма от фразеологизма burst someone's bubble[MGHD, 2002] (= разрушить чью-либо иллюзию, фантазию).