Диссертация (972181), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Коммуникативные фразеологизмы (или пословицы и поговорки).Easier said than done, Leo [Williamson, 2015, p. 311]. Пословица easiersaid than done [CID, 2006] = something that you say when something seems like agood idea but it would be difficult to do.73When in Rome, do as the Romans [Gardner, 2015, p. 134]. Пословица whenin Rome do as the Romans do [CDI, 2006] = something that you say which meanswhen you are visiting another country, you should behave like the people in thatcountry.They say travel broadens the mind [Gardner, 2015, p.150]. Пословицаtravel broadens the mind [MGHD, 2002] = when you travel, you learn thingsabout the people and places you see.Пословицыупотребляютсякакнеоспоримаямудрость,совет,проверенный временем и опытом, и как ни странно, воспринимаютсяположительно подростками, нежели советы старших или родителей.Количественный подсчет фразеологизмов (=1389 единиц) повыделенным А.В.
Куниным классам показал следующие результаты:1. Номинативные фразеологизмы – 748 единиц;2. Номинативно-коммуникативные фразеологизмы – 551 единица;3. Междометныефразеологизмыимодальныефразеологизмынемеждометного характера – 36 единиц;4. Коммуникативные фразеологизмы – 54 единицы.2.1.2 Дериваты фразеологических единицТермин «фразеологическая деривация» был введен А.
В. Куниным какспособ обогащения словарного и фразеологического составов языка. Подфразеологической деривацией понимается окказиональное индивидуальноавторское преобразование фразеологизма, которое является средствомвербализациииндивидуально-авторскихфразеологизмовобразуютсянабазеконцептов.зафиксированныхДериватывязыкефразеологизмов. Общий анализ данных картотеки (3157 единиц) показываетналичие в ней: 474 дериватов фразеологизма и 1389 фразеологизмов.М.Л. Джаграева определяет фразеологическую деривацию как один изпроцессов фразообразования, при котором под влиянием лингвистических и74экстралингвистических факторов посредством модификации семантики,структуры и грамматического оформления исходных фразеологическихединиц создаются производные ФЕ (дериваты фразеологизмов) [Джаграева,2005, c.
35]. В художественном тексте процесс модификации фразеологизмаподчинен прагматике повествования, а именно, передаче определенногозначения и смысла.Dad drops off half way through and starts snoring loudly [Williamson,2015, p. 5]. В данном примере отмечается модификация фразеологизма pullthrough (something) [CDAI, 2003] в значении «продолжать жить ипреуспевать, испытывая при этом некие трудности» при помощи заменыглагола действия pull на drop off.
В результате данное выражениеприобретает значение «сдаться», что в смысловом выражении означает«уснуть».Такимобразом,исконноезначениефразеологизмапротивопоставлено по смыслу деривационному значению, что приводит кабсолютному смысловому изменению всего выражения.Анализируя соотношение сознание–фразеологизм, мы, так или иначе,обращаемся к соотношению смысл–значение. Смысл и значение могутрассматриваться как идентичные, но разные понятия. Значение и смыслформируются и функционируют только в единстве, будучи взаимосвязаны нетолько генетически, но и функционально.
А. В. Бондарко отмечает, чтозначение определяется как «содержательная сторона определенной единицыданного языка», а смысл «может быть передан разными единицами в данномязыке и единицами разных языков» [Бондарко, 1978, c. 50].С другой стороны, единство этих понятий определяется в толкованиизначения как явления языка, а смысла как явления речи и, следовательно, вневозможности их отдельного существования. Язык и речь проецируются влексике художественного произведения в виде соотношения фразеологизм–дериват, в котором фразеологизм передает узуальное значение выражения, адериват фразеологизма – смысловое, или окказиональное, значение.75Так,значение«времени»отмечаетсявследующихдериватахфразеологизмов:1)I am fourteen and time is running out [Williamson, 2015, p.
5], гдеисконным фразеологизмом является run out of time [CID, 2006] = to have usedup most of the allotted time; to have no time left;2)I’ve got a few hours to kill before she sends out a search party [Williamson,2015, p. 182], где фразеологизм to kill time [CID, 2006] = to do something whichis not very useful or interesting while you are waiting for time to passмоделируется в дериват, однако сохраняет исконное значение времени –«потратить, провестивремя» (часы);3)He was a well-dressed man, a time-fighter, some who invested a lot ofenergy in staying young [Gardner, 2015, p. 23], где исконная формафразеологизма fight against time [MGHD, 2002] = Fig.
to hurry to meet adeadline or to do something quickly моделируется в дериват a time-fighter –«бороться со временем, хорошо выглядеть для своего возраста», при этомфигуральность значения деривата фразеологизма сохраняется.Смысловое выражение времени находит свое отражение в следующихвыражениях:1)I only know we somehow gravitated towards one another like magnets, andby the end of our first year at primary school, I couldn’t imagine the worldwithout the three of us in it together [Williamson, 2015, p. 30], где дериватфразеологизма путем моделирования исконной формы фразеологизма by theend of the day [MGHD, 2002] = by the time when the workday is over; by the timethat the sun goes down приобретает смысловое выражение – «время окончанияучебного года»;2)I must take after him because Mam’sgot horrible teeth, all crooked andyellow from a lifetime of fags [Williamson, 2015, p.
42]. В данном предложенииотмечается наличие фразеологизма take after somebody [CDAI, 2003] = to belike or to look like someone in your family и деривата фразеологизма отисконной формы the fag-end of something (British & Australian informal) [CID,762006] = the last part of a period of time, usually the least interesting or leastexciting part, имеющего смысловое выражение как «период временипоследних лет жизни»;3)I am too blinded by aimless frustration to focus my thoughts [Williamson,2015, p.
163], где фразеологизм collect one's thoughts [MGHD, 2002] = Fig. totake time to think through an issue; to give some thought to a topic моделируетсяв форму деривата focus one’s thoughts посредством замещения глагола collectглаголом focus. При фразеологической деривации в данном случаеотмечается сохранение фигурального смыслового выражения времени.Проанализировав 27 примеров употребления дериватов фразеологизмас компонентом «время» с точки зрения значения (11 примеров) и смысла (16примеров), считаем возможным сделать следующие выводы:- во-первых, исконное значение времени фразеологизма сохраняется вдеривационных моделях;- во-вторых, значение времени часто дополняется смысловым выражением вформе слов-определений: day, moment, life, clock, second, age.Мы рассмотрели контекстуальное употребление фразеологическихдериватов с компонентом «время», где узуальное значение исконногофразеологизма совпадает с окказиональным значением деривата(соотношение значение-смысл).Дальнейший анализ дериватов фразеологизмов показал, что в 46случаях употребления узуальное значение фразеологизма не совпадало сокказиональным или являлось контрастным:1) If you think you are stealing my boyfriend and my role, you’re freaking mental[Dawson, 2015, p.
203]. Фразеологизм go mental (informal) [CID, 2006] имеетзначение «сильно разозлиться». В данном предложении отмечается: а)развертывание исходной формы фразеологизма при помощи употребленияпояснительного слова freaking; б) замена глагола go на be. В результатемодификации фразеологизма происходит утрата его узуального значения и,таким образом, приобретается окказиональное значение «сойти с ума».772) You can’t live your entire life in this hard shell, no matter how much you thinkyou wantto [Williamson, 2015, p. 110]. Узуальное значение исходногофразеологизма come out of your shell [CID, 2006] – «перестать стесняться,стать дружелюбнее». В данном примере отмечается: а) замена начальногокомпонента come out на live in, что означает «выйти – прожить»; б)развертывание исходной формы фразеологизма путем использованиясловосочетания your entire life в значении «всю твою жизнь». В результатемодификацииокказиональноезначениедериватапротивопоставляетсяузуальному значению фразеологизма.3) I have no idea.
Look, this is all crazy and I’m miles from safe [Gardner, 2015,p. 47]. Узуальное значение исходного фразеологизма to be on the safe side[CDAI, 2003] – «иметь возможность предотвратить какое-то неприятноесобытие» – противопоставлено окказиональному значению деривата be milesfrom safe – «быть неспособным что-либо изменить».Таким образом, можно определить устоявшееся фиксированноезначение фразеологизма как узуальное, а ситуативное значение дериватафразеологизма – как окказиональное, которое служит для выраженияконтекстуальногоповествования.А.И.Варшавскойрассматриваетокказиональный смысл, как смысл, который возникает в процессе описанияопределенной ситуации. Ученый также указывает на отличие узуальногосмысла от окказионального, а именно: окказиональный смысл, будучи«сопродуктом функционирования языка» [Варшавская, 1984, c.
17],ограничен контекстом ситуации. Следовательно, функционирование исуществование деривата ФЕ вне контекста не представляется возможным,так как значение деривата нацелено на выражение конкретных признаков ипонятий, характерных для определенной ситуации, условий и времени.Рассмотрим варианты дериватов от фразеологизма have butterflies inone’s stomach [CDAI, 2003] (= нервничать) в ситуативном употреблении:1.