Диссертация (972181), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Чернышевского. Ученый определялпутешествие как жанр, который, «соединяя в себе элементы истории,статистики, государственных наук, естествознания и приближаясь к такназываемой легкой литературе своею формою, как рассказ о личныхприключениях, чувствах и мыслях отдельного человека в столкновениях егос другими людьми, – людьми, жизнь которых тем любопытнее для нас, чтоони живут в условиях иной обстановки, нежели публика, для которойпредназначается книга, – путешествие совмещает в самой легкой формесамое богатое и заманчивое содержание» [Шачкова, 2008, c. 277]. Еслирассматривать выбранные произведения как единый художественный текст(не углубляясь в жанр), то можно отметить достаточное количествоповторов,единицсленга,авторскихвыраженийитерминогизмов.Фразеология, при этом, выполняет функцию выразительных средств.
Все этои обеспечивает заманчивое и богатое содержание художественного текста.В.В. Виноградов рассматривал стилистику художественной литературыв ее особых стилистических элементах и поисках новых, оригинальныхсредств выразительности, в ее образности [Серегина, 2013, p. 11]. Так,писателю разрешается в интересах художественного замысла нарушатьнорму,создаватьновыеслова,вводитьновыеоттенкизначений,формировать индивидуальный стиль, но все это только в пределаххудожественноготекста[Серегина,2013,c.11].Современная66художественная литература отображает живой язык социума. Живой языкхарактеризуется динамичностью развития и преобразования, которыенесомненно приводят к изменениям во фразеологическом составе языка.67Выводы по первой главе1.Современная подростковая британская художественная литератураесть средство реализации интеллектуально-творческой взаимосвязи автора считателем, при котором происходит вербализация реальной жизни.2.Фразеологическая картина мира (ФКМ) является неотделимой иважной составляющей общей языковой картины мира, при этом личностьподростка, его жизнь, мысли и восприятие окружающего мира выступаюткак ценностные реалии.
В ходе коммуникации (автор – читатель)современные фразеологические единицы, формирующие ФКМ, выполняюткоммуникативную, информативную и эмотивную функции. Рассматриваяхудожественный текст как языковое пространство, а фразеологию каксистему языковых единиц, мы имеем возможность анализа концептуальнойсоставляющей ФКМ с точки зрения познания и формирования языковойличности будущего в современном подростковом обществе.3.Ксовременнымфразеологическимединицамотносятсявсефразеологические единицы, выделенные в ходе работы с текстом, а именно:зафиксированные фразеологизмы, дериваты фразеологизмов и авторскиеобразования.4.Классификация А.В. Кунина является основополагающей при анализепрактического материала картотеки.5.Анализ современных фразеологических единиц производится в рамкахтеории диктемы М.Я.
Блоха с выделением трех групп фразеологическихединиц: 1) зафиксированные фразеологизмы; 2) дериваты фразеологизмов; 3)авторские образования.6.Группа дериватов ФЕ и авторских образований рассматриваются намикак речевой портрет современного подростка. В силу специфики авторскоговыбора фразеологической единицы, в сознании читателей (подростков)формируется определенная фразеологическая картина мира, сквозь призмукоторой подросток воспринимает мир, так как фразеологические номинации68представляют собой большой объем фигуральной и подконтекстнойкультурно-маркированной информации, актуальной и релевантной на данномэтапе развития общества.69ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РЕЧИ ГЕРОЕВХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ПОДРОСТКОВ2.1 Типы фразеологических единиц, выявленные в подростковойлитературе2.1.1 Узуальные фразеологические единицыА.В.
Кунин отмечает, что «фразеологизмы - высокоинформативныеединицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или«излишества». Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нетязыков без фразеологизмов. Современный английский язык является языкоманалитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизываетвсю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов» [Кунин,1996,с.5].Фразеологизмрассматриваетсякакзафиксированнаяфразеологическая единица в словаре. «Дополнительными аргументами впользу фразеологичности являются фиксация оборота хотя бы однимсловарем или употребление его тремя различными авторами» [Кунин, 1996,с.
21].В соответствии с классификацией фразеологизмов А.В. Кунина,основанной на функции фразеологизма в коммуникации, выделяютсяследующие лексические классы в материале исследования:1.Номинативные фразеологизмы (или экспрессивы, т.к. наиболее общимих свойством является экспрессивность).I know it’s a big ask, but worrying about you and Stan is only going to throwme off my game [Dawson, 2015, c. 268]. Фразеологизм a big ask [FDI, 2015] =an inconvenient request.
Друзья подростки идут на помощь своему другу.Фразеологизм выражает уважение и принятие друга как личности, способнойна самостоятельные решенияя и действия: вопросы о местонахождении, атакже направления движения считаются неуместными, когда ты взрослый исам принимаешь решения.70Jennie, do not get back together with Kyle: he’s vile and how can you defy adead girl’s dying wish? [Dawson, 2015, c.
247]. Фразеологизм a dying wish [FDI,2015] = a final wish, desire, or request made shortly before one dies.Подростковый мир схож с миром взрослых, в котором предсмертноепосланиерассматриваетсяразмышлений.Вданномсерьезнослучаеивыполняетсяфразеологизмбезвыражаетлишнихгарантиювыполнения просьбы.Somehow, she wasn’t sure how yet, she had won the tug of war in MrRobert’s bedroom [Dawson, 2015, c. 245]. Фразеологизмa tug of war [AHDI,2003] = a struggle for supremacy.
Взросление подростка – это постояннаяборьба: противостояние миру взрослых, а также самоутверждение средисвоих сверстников. Фразеологизм отражает сущность бытия подростка, аименно юношеский максимализм, цель которого – это борьба за первенствоили лидерство.Номинативныефразеологизмывыполняютфункциюназывания,обозначения предметов, действий, состояний и качеств. В данном классевыделяются следующие группы: (а) субстантивные; б) адъективные; в)адвербиальные; д) предложные.2.Номинативно-коммуникативныефразеологизмы(илиглагольныефразеологизмы).
К данному классу относятся фразеологизмы в формеглагольного словосочетания или предложения.I’m convinced that the more you look them in the face and stand up to them,the way you stood up so bravely to those gang members, the more you will findthey’ll gradually lose their power to hurt you [Bowler, 2015, с. 174]. В данномпредложении отмечается два фразеологизма: 1) stand up to someone [MGHD,2002] = to take a stand against someone or something; to hold one's ground orprinciples in the face of a challenge by someone or something; 2) look / staresomeone in the face [MGHD, 2002] = to confront someone directly.
Смелость,порой даже дерзость, в действиях является характерной чертой подростка.Закалка характера, а также выбор жизненной позиции выражен в71употреблениивышеперечисленныхфразеологизмов:либотысмелосмотришь проблеме в лицо, либо прячешься всю жизнь.To my dismay, Smarmy pipes up behind me [Bowler, 2015, с. 152].Фразеологизм to pipe up [CDAI, 2003] = to speak unexpectedly. Неожиданностьи непредсказуемость действий рассматривается как качество победителя:способность застать врасплох уже шаг к победе.I stay put [Bowler, 2015, с.
126]. Фразеологизм to stay put [MGHD, 2002]= not to move; to stay where one is. В данной ситуации подростка схватилихулиганы и отвезли в безлюдное место. Фразеологизм выражает смелостьпротивостоять банде, даже при не равных силах. Они говорят идти вперед, аподросток неподвижен.Номинативно-коммуникативные фразеологизмы содержат глагол вдействительном или страдательном залоге и выполняют номинативнуюфункцию.3.Междометныефразеологизмыимодальныефразеологизмынемеждометного характера, выражающие личностное отношение и эмоцииговорящего как к внешнему миру, так и к самому себе.No way! [Dawson, 2015, p. 185].
Фразеологизм no way (spoken) [CADI,2003] = not possibly my foot. Реакция главной героини книги в ситуации, когдаобсуждаются парни, а именно, один из них, к которому девушка неожиданноначала чувствовать симпатию.You know what? It hurts like hell [Gibbons, 2015, p. 163].
Фразеологизмlike hell [CDAI, 2003] = 1. very much; 2. very badly; 3. it is not true or it will nothappen. Лексическая единица hell встречается и в других примерахфразеологизмов как максимальная оценка или степень: a hell of a time [CDAI,2003] = a very difficult activity; a hell of lot of work [CDAI, 2003] = a largeamount of something; sure as hell [CID, 2006] = something that you say toemphasize that you are very angry or determined about something.I am fourteen years of age, for god’s sake! [Wheatle, 2015, p.
36].72Фразеологизм for God’s sake [FDI, 2015] = an oath of surprise, exasperation,annoyance, frustration, or anger. Данный фразеологизм используется шестьраз, согласно полученным данным картотеки. Во всех случаях фразеологизмупотребляется для выражения чувства негодования и досады.«В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕпревращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а иногдаи того и другого вместе, вследствие чего значение подобных междометныхобразований является немотивированным» [Кунин, 1996, с.
172].I am not done with you yet, Mr Mallory, not by a long chalk [Gibbons, 2015,p. 141]. Фразеологизм not by a long chalk [FDI, 2015] = not at all; not by greator any means. Фразеологизм выражает намеренность говорящего довести своедело до конца: он не отступиться от начатого дела «ни в коем случае», чтохарактеризует его как человека целеустремленного и непоколебимого.This is an intriguing case.
These are, of course, only the initial findings[Gardner, 2015, p. 111]. Фразеологизм of course [FDI, 2015] = 1. as can orshould be expected; 2. absolutely, certainly. Отмечается семь случаевупотребления данного фразеологизма в катротеке. Фразеологизм выражаетуверенность в решении, в действии и т.д. Особенность употребления данногофразеологизмаупотребляетсязаключаетсявмонологахвследующем:главногогерояфразеологизмпривсегдарассужденииилиразмышлении о происходящем как дополнительное подтверждение в правотесвоих суждений.Особенность модальных фразеологических единиц немеждометногохарактераопределяетсякакотношениеговорящегоксодержаниювысказывания и отношение содержания высказывания к действительности.4.