Диссертация (972181), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Контрастностьдеривата ФЕ основана на противопоставлении значений глаголов burst (=взорвать, разрушить) – keep (= хранить, сберечь).I am very nearly happy, floating in the space between sleeping and waking,but peace is hard to come by when thoughts and suspicions come flying at me likegrass from an exploding window [Gibbons, 2015, p. 88].
Контрастность значениядериватафразеологизмавыражаетсявпротивопоставлениизначенияначального компонента hard (= сложный, трудный) начальному компонентуфразеологизма easy (= легко). Исходной формой для деривации в данномпримере выступает фразеологизм easy to come by [MGHD, 2002] (= легкодостать, купить, приобрести).7. Контаминация (= 10 единиц):Manjaro will have to take some serious stance [Wheatle, 2015, p. 40]. Внастоящемпримереотмечаетсясоединениедвухфразеологизмов:фразеологизма soften one's stance (on someone or something) [MGHD, 2002] (=уменьшить суровость своего отношения или позиции к чему-либо или кому-84либо) и фразеологизма take a stand [CID, 2006] (= публично выражать своемнение о чем-либо).I wanted to offload the crap that had built in my chest [Wheatle, 2015, 61].Наблюдается соединение фразеологизма cut the crap [CDAI, 2003] (=перестать говорить вещи, которые не являются правдивыми или важными) ифразеологизма get something off your chest [CDAI, 2003] (= рассказать комулибо то, что беспокоит).Now step off out of my face [Wheatle, 2015, p.
34]. В предложениипроисходит сочетание фразеологизма step off [CDAI, 2003] (= сойти) ифразеологизма get out of my face (spoken) [AHDI, 2003] (= уйти прочь).Количественные показатели показывают, что самой многочисленнойявляется группа, в которой образование дериватов ФЕ происходит поаналогии с исходным значением или формой фразеологизма (всего 289единиц).
Как отмечает Е. В. Рыжкина, «...фразеологизмы, образованные поаналогии, по своей природе являются единицами интертекстуальными»[Рыжкина, 2012, c. 162].Если рассматривать фразеологизм как коммуникативно-дискурсивнуюединицу, то дериват фразеологизма, образованный по аналогии, представляетсобой форму литературной и речевой коммуникации автора и персонажахудожественного произведения с читателем. Интертекстуальность дериватафразеологизмаотмечаетсяфразеологизма ивобусловленафиксированномзначенииситуативно-смысловойисходногонеобходимостьювыражения. Таким образом, можно говорить не только о сохраненииисходного значения производного фразеологизма, но и о расширении егозначения.Так, фразеологизм make / pull a face [CID, 2006] (= показывать своеотрицательное отношение к чему / кому-либо мимикой лица) модулируется вдериват по аналогии: get a face.85Фразеологизм grin like a Cheshire cat [CID, 2006] (=усмехаться,ухмыляться) трансформируется в дериваты фразеологизма по аналогии: grinlike a lunatic; smile like the Cheshire Cat.Фразеологизм break into a smile [FDI, 2015] (= начать улыбаться) имеетдериваты ФЕ по аналогии: break into a grin; give a touch of a smile.Фразеологизм flash a smile (at someone) [MGHD, 2002] (= быстроулыбнуться кому-либо) преобразуется в дериват фразеологизма по аналогии:shoot a smile.Фразеологизм feel sick to your stomach [CID, 2006] (= чувствоватьдискомфорт,надоестьдотошноты)модифицируетсявдериватфразеологизма по аналогии: feel waves of sickness in belly.Фразеологизм feel guilty [MGHD, 2002] (= чувствовать вину)трансформируется в дериваты фразеологизма по аналогии: feel another punchof guilt; feel another wave of guilt.Фразеологизм fire in the belly [FDI, 2015] (= быть готовым настаиватьна том, во что веришь) преобразуется в дериваты фразеологизма по аналогии:anger is still hot and bubbling in the belly; like all my nerve endings are on fire;anger suddenly rising in my belly.При деривации по аналогии отмечается незначительная трансформацияв структуре исходной формы фразеологизма.
Происходит замена компонентасинонимом, так как семантика дериватов фразеологизма формируется наоснове ассоциативных связей.Это способствует сохранению исходногозначения фразеологизма с небольшим расширением смысла. Значениядериватовфразеологизмадополнительногопозволяютпоразъяснения.лаконичновыразитьаналогиипонятныДериваты,содержаниеинетребуютподобнофразеологизмам,текстахудожественногопроизведения, и их значение, несмотря на расширение изначального смысла,отражает исходное значение производного фразеологизма. Таким образом,окказиональноезначениедериватафразеологизмасинонимичным узуальному значению фразеологизма.представляется86Рассмотрим следующие примеры: My father was already in full-on-handpressing mode [Gibbons, 2015, p. 104].
Образование по аналогии: от исходногофразеологизма in the mood (for something) [MGHD, 2002] (= быть внастроении сделать что-либо) образуется дериват фразеологизмаin the mode(= образ действий, манера поведения). Окказиональное значение дериватафразеологизма аналогично узуальному значению исходного фразеологизма.Полученныйдериватфразеологизмадополняетсяприпомощисловосочетания full-on-hand-pressing – деривация путем развертывания.Словосочетаниеявляетсяfull-on-handдериватомфразеологизмаотпроизводного фразеологизма have your hands full [CID, 2006] (= бытьслишком занятым, чтобы заняться чем-то другим; иметь мало времени надругие дела).
Данный фразеологизм обычно имеет следующую схемуупотребления: often + doing something. В результате вышеперечисленныхмодификаций образуется дериват фразеологизма be already in full-on-handpressing mode, окказиональное значение которого эквивалентно узуальномузначению исходного фразеологизма.Подобные деривационные трансформации, связанные друг с другом иявляющиесяпроизводнымиступенчатойдеривацией.дляПридальнейшихступенчатойизменений,деривацииназываютсяаналогичностьузуального и окказионального значений не всегда сохраняется. Например: Hewas never afraid to back the heathen against the wall [Wheatle, 2015, p.
42]. Вданном предложении отмечается: а) деривация по конверсии от исходногофразеологизма with one’s back against the wall [CDAI, 2003] (= в сложной,серьезной ситуации) в дериват ФЕ to back against the wall (= поставить кстенке); б) развертывание полученного деривата ФЕ при помощи вводадополнительной лексической единицы heathen (= язычник).
В результатеданной ступенчатой деривации окказиональное значение деривата ФЕстановитсяпротивоположнымузуальномузначениюисходногофразеологизма, а именно: персонаж не находится в сложном положении,87наоборот, он проявляет смелость и ведет себя агрессивно по отношению кдругим.He had a don’t-mess-with-me build and a goatee beard [Wheatle, 2015, p.6]. Следует отметить, что центральным звеном в данном выражениивыступает фразеологизм mess with someone or something [CDAI, 2003] (=надоедать, беспокоить кого-либо).
Дериват от данного фразеологизмаупотребляется в отрицательной форме и используется в предложении какприлагательное, обозначая «пугающуювнешность человека, с которым лучшене связываться».Рассмотрев группу дериватов фразеологизмов, мы можем отметитьследующее:1.Любая модификация фразеологизмов может считаться авторской, таккак выбор лексических единиц и их вариантов является прерогативой автора.2.Значение деривата фразеологизма является контекстным, вариантным иситуативным. Оно всегда понятно читателю, так как служит описаниюситуации и раскрытию сюжета.3.Фразеологизмы,напротив,характеризуютсяпостоянным,инвариантным и узуальным значением. Окказиональное значение дериватовфразеологизма непосредственно основывается на узуальном значениипроизводныхфразеологизмов.Узуальноезначениефразеологизмовпроецирует общее для нации видение и обязательные знания о мире.Окказиональноезначениедериватовпредставляетсвоегородатрансформацию общепринятых знаний, понятных современным подросткам.Стремление автора наиболее полно и точно передать современные ценностиподростковогосоциумаотражаютсяввыборелексическихединицвыражения, а именно – фразеологизмов и их дериватов.4.Учитывая актуальность и современность окказионального значениядериватов,апреобразованиятакжеихконтекстуальность,фразеологизмафразеологического варьирования.рассматриваютсявсенамиокказиональныекакрезультат882.1.3 Авторские образованияCовременнаявариативностьюопределяетсяфразеологияхарактеризуетсяфразеологическихпоявлениемединиц.новыхдинамичностьюРазвитиефразеологизмовифразеологии(неологизмов),исчезновением или переходом отдельных единиц в пассивный состав языка(архаизмы,историзмы),межстилевой(дериватыфразеологизмовииавторскиеструктурноймодификациейобразования).Важнейшимисточником фразеологических единиц является речь – разговорная илитературная.Художественное произведение, будучи исконно авторским продуктом,характеризуется наличием не только общепринятых лексических средстввыражения, но и использованием индивидуальных авторских смысловыхлексических единиц разного уровня.
Под авторскими образованиямипонимаютсясвободныесловосочетания,характеризующиесяметафоричностью, идеоматичностью и экспрессивностью выражения. Внастоящей работе фразеология английского языка понимается в широкомключе,поэтомукавторскимобразованиямотносятсявсеметафоризированные лексические единицы, включая прецедентные имена.Таким образом, авторские образования анализируются с позиции лексикифразеологического типа. Например:Gran grinned a knowing grin [Wheatle, 2015, p. 105]. В данном случаенаблюдается тавтология grin a grin (= усмехаться усмешкой), при которойотмечается развертывание-пояснение knowing (= знающей).
Значениеданного выражения может трактоваться как: «я знаю, что вы сделалипрошлым летом».Авторские образования, т.е. свободные словосочетания с фигуральнымзначением, не зафиксированы в фразеологических словарях и не образованныот исходной формы фразеологизма. Данные словосочетания служат длясоздания ярких образов, полного и точного выражения эмоций героев и89описанияреальностиподростковойжизни.Авторскиеобразованияхарактеризуются идиоматичностью значения. Как отмечает А.Н. Баранов«все определения идиоматичности сводятся к трем базовым идеям –переинтерпретации (наличии переносного значения, частичной или полнойдеактуализации компонентов фразеологизма), непрозрачности (отсутствияправил, позволяющих выявить значение; отсутствие одного или несколькихкомпонентов выражения в словаре) и усложнению способа указания наденотат (существование в языке выражения наряду с более простым истандартным наименованием)» [Баранов, Добровольский, 2008, с.
30-31].Авторские образования рассматриваются нами как современныефразеологические единицы, которые могут использоваться для описаниякартины мира современного подростка Великобритании. В материале нашегоисследования имеется 1294 единицы авторских образований разныхструктурных моделей.She was remove-my-TV-from-my-room serious [Wheatle, 2015, p. 19]. Вданномпримеренаблюдаетсяавторскоепреобразованиепростогопредложения: she was serious (= она была серьезной) с помощью фразы свнутренней предикацией remove-my-TV-from-my-room (= убрать телевизор измоей комнаты).