Диссертация (972181), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Бечина (2011) отмечают в своей статье, что кнастоящему времени фразеология превратилась в зрелую науку с четкооформившимисянаправлениямиисследований(околодвухдесятковнаправлений) [Федуленкова, 2011, c. 203]. Фразеология изучается вморфологическом,грамматическом,семантическом,когнитивном,стилистическом, фразеографическом, деривационном, функциональном,лингвокультурологическом,терминологическом,жанровом и лингводидактическом ключах.социолингвистическом,38Фразеологизм как знаковая единица рассматривается в работах Т.Н.Федуленковой,гдерассматриваютсяфразеологизмыбиблейскогопроисхождения. Ученый анализирует ФЕ как знак вторичной номинации, ирассматривает его с точки зрения содержания и смысла в рамкахгенетической,структурнойифункциональнойвторичностифразеологической системы и единиц, ее составляющих.
Ученый такжеотмечает, что «проблема типологического осмысления фразеологии – одна изактуальных проблем современной лингвистики» [Федуленкова, 2014, c. 98].Следовательно, для включения устойчивых словосочетаний в составфразеологии языка, необходимо привлечение обширного фразеологическогоматериала для анализа и выявления их типологических признаков иуниверсальных функций.
Т.Н. Федуленкова выделяет десять типологическихпризнаков фразеологии: 1) структурная организация фразеологическихединиц; 2) характер лексического состава фразеологических единиц; 3) типзависимостикомпонентовфразеологическихединиц;4)степеньустойчивости ФЕ; 5) корреляция семного состава компонента со значениемФЕ; 6) тип смысловой модификации ФЕ; 7) характер транспарентностивнутренней формы ФЕ; 8) характеркомпонентовФЕ;9)отношениеФЕморфологического оформлениякструктурно-семантическоймоделированности; 10) уровень фразеологической абстракции ФЕ. Внастоящем исследовании учитываются признаки, перечисленные Т.Н.Федуленковой, при анализе дериватов ФЕ и авторских образований, которыебыли выделены нами в современном художественном тексте.В теории фразеологии дано много определений фразеологизма, намимпонируетследующееопределение:«Фразеологизмомназываетсясуществующая в языке на данном этапе его исторического развитияпостоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная;воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутреннейзависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенныхединиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности;39грамматически организованная по существующим или существовавшиммоделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением,в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихсяэлементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого»[Шамсутдинова, 2015].Приведем пример употребления фразеологизма в речи подростка:фразеологизм have the goods (= to be skilled or talented in a particular area)служит описанием индивидуальных характеристик, которые считаются (всообществе школы) необходимыми, чтобы обратить на себя вниманиедевушки.For the girl like Venetia you have to have the goods, bruv [Wheatle, 2015,p.
3]. Lemar, так зовут главного героя, очень хорошо рисует. Его талантписать портреты людей известен всем его друзьям и знакомым. В данномконтексте фразеологизм have the goods [FDI, 2015] характеризует подросткакак одаренного, а, следовательно, он имеет все шансы привлечь к себевнимание девочки (Venetia), которая ему очень нравится.Friends isn’t a dirty word, Leo [Williamson, 2015, p. 110]. В данномпримере фразеологизм dirty word [CCID, 2012] (= if something is a dirty word,peopledonotgenerallyapproveofотображаетit)отрицательнуюнастроенность подростка (по имени Leo) к дружбе, что, в свою очередь,говорит читателю, что герой одинок и недоверчив.В настоящей работе предпринимается попытка рассмотреть случаиречевогоупотребленияфразеологическихединицдлявербализацииопределенных концептов в современном художественном тексте дляподростков.Принимаетсяфразеологическийсоставвовниманиеязыка–мнениеэтоВ.Н.«зеркало,Телии,вчтокоторомлингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальноесамосознание» [Телия, 1996, с.
9]. Гипотеза В.Н. Телии состоит вследующем: «система образов, закрепленных в фразеологическом составеязыка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или40иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой даннойязыковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурнонациональном опыте и традициях» [Телия, 1996, с. 215].Фразеологические единицы являются компонентом фразеологическойкартины мира определенного языкового общества.
М.Г. Соколова отмечает,что фразеологию можно рассматривать как один из способов языковогомировидения, и обосновывает данное утверждение следующим фактором:«фразеология наиболее интенсивно участвует в создании национальноспецифического колорита языковой картины» [Соколова, 2014, с.77]. Поднационально-специфическим колоритом понимается фразеологизм, которыйне имеет аналога в других языках.Фразеологизмы в художественном тексте функционируют как средствосжатой информации, значение которых понятно носителям данного языка.А.В. Кунин пишет: «фразеологические единицы заполняют лакуны влексической системе языка, которая не может полностью обеспечитьнаименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и вомногих случаях являются единственными обозначениями предметов,свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.» [Кунин, 1996, с.
4].Фразеологизмы широко употребляются в речи, в художественныхтекстах и служат отражением национального характера: истории народа, егокультуры и быта. Так, человек с его помыслами и нуждами, становитсяцентральным звеном фразеологии. Данный факт находит свое объяснение втом,чточеловек,будучицентромвнимания,описываетсвоюдействительность согласно сугубо-личностному видению и восприятиюокружающего мира. Фразеологизмы, задействованные в описании даннойкартины мира, формируют фразеологическую картину мира человека,поколения, нации. Рассмотрим следующие примеры:When we docked I was broke and needed to make some dough [Gardner,2015, p. 196]. Фразеологизм to be broke [MGHD, 2002] (= to completely run outof money and other assets) характеризует финансовое состояние персонажа.41I think that’s a bit Hollywood [Wheatle, 2015, p.
14]. Соединение двухфразеологизмов посредством опущения одного из компонентов в ихисконной форме a bit much [FDI, 2015] (= unnecessarily excessive) и Hollywoodmoment [FDI, 2015] (= a highly dramatic act or moment, as might happen in afilm) способствуют передачи оценочного отношения к поведению персонажав сложившейся ситуации, что в конечном итоге формирует определенную(отрицательную) оценку у читателя-подростка к происходящему, а также кпохожим ситуациям.В.В.Шкатоваотмечает,чтофразеологическиеноминациипредставляют собой большой объем «свернутой» культурно-маркированнойинформации, поскольку актуализируют социально более релевантныеявления на определенном этапе развития общества [Шкатова, 2012, с. 209].Следующие примеры метафоризированных лексических единиц, полученныеизхудожественнойлитературы,служатдляподростковпримерамивыражения актуально-релевантного образа:Every time I saw him my heart Usain Bolted [Wheatle, 2015, p.
6]. Имячемпиона мира по бегу Usain Bolt является прецедентным именем илиобразом, приобретает семантическое значение быстроты и используется дляописания не столько совершения действия (бега), сколько характеристики егоскорости.Hey, Freak Show! [Williamson, 2015, p. 26]. Известно, что раньшеданное выражение использовалось в качестве номинации развлекательныхмероприятий с участием людей с физическими деффектами.
В настоящиймомент выражение сохранило свое исконное значения несоответствия,непохожести, и, следовательно, неприятия, неуважения и даже страха техлюдей, которые не похожи на большинство.Do you honestly think I care whether Bubble Brain here wants to throw meoff a cliff or not? [Williamson, 2015, p. 63]. Словосочетание Bubble Brainявляется метафоризированной характеристикой девушки, описывающее еелегкомысленность и низкий уровень умственных способностей.42Вышеприведенныепримерыноминации,отмеченныенамивсовременном художественном тексте для подростков, не относятся кзафиксированным в словаре фразеологизмам, однако обладают признакамиспаенности лексического значения, а также фигуральной выразительностью,точно передающейсмысл всеговысказывания, что позволяетнамрассматривать их как лексику фразеологического типа в современноманглийском языке.В рамках антропологической парадигмы современной лингвистики«проблема национально-культурного своеобразия фразеологии выходит зачисто лингвистические рамки и требует своей разработки в русле такихмеждисциплинарных вопросов, как «язык и культура», «язык и мышление»,которые становятся все более актуальными для современной лингвистики»[Денисенко, 2011, с.
41]. Фразеологические единицы, определяемые как«зеркало национального самосознания» (В.Н. Телия), выступают каксредство вербализации и актуализации мышления и сознания подростка всовременном художественном тексте.В настоящее время выделяется несколько подходов исследованиянациональной специфики фразеологизмов. Д.О. Добровольский выделяет дваподхода: сравнительный (национально-культурное своеобразие одного языкаопределяетсяотносительнодругогоязыка)иинтроспективный(национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей).Национально-культурное своеобразие и несовпадение в номинации основаныпо мнению ученого на том, что «большинство идиом, как и других образнометафорическихединицлексикона,относительноредкообладаютабсолютными эквивалентами в других языках» [Баранов, Добровольский,2008, с.
252]. Согласно теории языка, по мнению В. Гумбольта, в понятиенациональной культуры как духа нации включаются языковые явленияширокого круга, например, следующее высказывание:43Remember, remember, the 5th of November [Williamson, 2015, p. 168].Афоризм-присказка, как следствие памяти о Пороховом заговоре, ставшимзначительным событием в истории Англии.Говоря о взаимодействии языка и культуры, В.Н. Телия отмечаетспособность субъектов языка как субъектов культуры воплощать вречемыслительную деятельность знания и способность интерпретациифразеологизмов носителями языка как субъектами языка и культуры.
Такжеособо отмечается принцип концепта и кода или культурно-интерпретируемаязона и зона культурно-интерпертирующая [Телия, 2004, с. 21].Н.В. Денисенко отмечает, что на сегодняшний день в лингвистикесуществуют несколько различных подходов к выявлению национальнокультурной составляющей фразеологических единиц. Различие междуимеющимисяметодамиисследованиянационально-культурнойсоставляющей ФЕ заключается в методологической базе методов, а именно вих степени охвата фразеологического фонда языка [Денисенко, 2011, с.