Диссертация (972181), страница 21
Текст из файла (страница 21)
7]. Жизнь подростка быларазмеренной и устоявшейся до тех пор, пока мама не нашла ему работу. Оннаходится в смятении и совершенном непонимании того, как и что делатьдальше. При этом фразеологизм a dog's dinner (British & Australian informal)111[CID, 2006] (= презренный человек, ничтожество) выражает его негодованиепо отношению к поступку матери. Зона комфорта в жизни подросткаразрушена.2.I don’t know how to put them into any kind of order [Gibbons, 2015, p. 1].Привычный ход вещей в жизни персонажа нарушен, что привело к панике.Герой не знает, что делать и что думать.
Фразеологизм put something intoorder [MGHD, 2002] (= разложить) передает его тревогу и беспокойство поповоду потери комфорта.3.I’m never going to meet any of them outside of books, never going to have todeal with them face to face [Bowler, 2015, p. 7]. Подросток болен и живет впостоянном страхе. Лишь чтение книг приносит ему успокоение, ониспытывает при этом чувство защищенности, так как все книжные герои –вымышленные.
Зона комфорта обозначена как то, что он не встретитперсонажей из книг вживую: фразеологизм face-to-face [MGHD, 2002] (=лицом к лицу).Дериваты фразеологизмов:1.I am in a very delicate state right now [Williamson, 2015, p. 114].Исходным фразеологизмом для деривации служит фразеологизм in a delicatecondition [MGHD, 2002] (= беременность). Однако в тексте речь обеременности не идет. Наоборот, подчеркивается состояние хрупкости инепрочности, что означает риск выхода из области привычного, то естькомфорта.2.AJ’s only protection was to imagine her as the monster from despair, a redreptile with a poison tongue [Gardner, 2015, p. 1].
Неприязнь к матери, ееповедению и негативная оценка отношений с ней выражаются вподростковой фантазии, где мама выступает как монстр из пучины отчаяния(фразеологизм in the depths of (something) [FDI, 2015] = пропасть, пучина илиядовитая ящерица). Подростку комфортно воспринимать свою мать такимобразом.3.I gave you a promise and I wouldn’t break it [Bowler, 2015, p. 18].112Деривация происходит от фразеологизма keep a promise [MGHD, 2002] (=сдержать слово), значение при этом сохраняется.
Данный факт являетсяважным для подростка: обещал – сделал. Зона комфорта остается целостной.Авторские образования:1.I’m just not great at crowds [Williamson, 2015, p.: 19]. Авторскоеобразование be great at crowds повествует о том, что подросток не любитместа, где собирается много людей (толпа).2.Bleak house [Gardner, 2015, p. 8]. Название произведения Ч. Диккенсаслужит в данном контексте именем нарицательным для собственного дома, вкотором разыгрывается драма, но есть и надежда на счастливый исходсобытий.
Сейчас дом холодный и некомфортный, но подросток рассчитываетна грядущие перемены в жизни, благодаря которым в доме станет уютно икомфортно.3.It’s as if my mind is a jigsaw [Gibbons, 2015, p. 2]. В контексте ситуацииподросток не может осмыслить свои чувства. Авторское образование a jigsawmind употребляется в значении «пазл, мозаика, головоломка», т. е. герой самне в состоянии разобраться со своими мыслями, разложить все по полочкам.4.I’m too busy trying to get inside and away from the gaping hole of daylight,and trying not to show it [Bowler, 2015, p. 20].
Подросток болен: он паническибоится дневного света. Его зона комфорта – это темнота. Авторскоеобразование gaping hole of daylight (= зияющая дыра дневного света)обозначает школьную площадку, находящуюся между зданиями. Нарушениезоны комфорта подростка происходит постоянно и проявляется в том, чтоему приходится ходить в обычную школу, где его страхи никто не понимает,и при этом неоднократно пересекать указанную школьную площадку втечение учебного дня.Наличие неблагоприятных условий или обстоятельств в жизниподростков достаточно часто провоцирует агрессию, однако это происходитдалеко не всегда.
Ранее были рассмотрены примеры агрессии и страха,113теперьпроанализируемпримеры,выражающиечувствострахапринарушении зоныкомфорта:Фразеологизмы:1.I can feel my heartbeat speed up. He stops behind me, his body pressed upagainst mine, his chin resting on my shoulder [Williamson, 2015, p. 64].Фразеологизм speed up [AHDI, 2003] (= участилось, ускорилось). Согласноконтексту, сердце героя забилось чаще из-за страха, так как ему доставляетдискомфортповедениедругогоподростка,аименно:егопугаютнеизвестность и неопределенность исхода их встречи.2.He had a gaze that summed you up and kept the verdict to itself [Gardner,2015, p.
9]. Фразеологизм sum up (something) [CDAI, 2003] (= подытожить,резюмировать) служит характеристикой взгляда: неприятно, когда на тебясмотрят оценивающе. Авторское образование keep the verdict to itself (=приговор, заключение) повествует о неопределенности положения ипроизведенного впечатления, что приводит к возникновению чувства страха.3.Nothing makes sense [Gibbons, 2015, p. 2]. Фразеологизм make sense[CDAI, 2003] (= имеет смысл) употребляется с неопределенным иотрицательным местоимением nothing (= ничто). Общее значение выражениянесет смысл неопределенности, что провоцирует зарождающееся чувствостраха как следствие выхода из зоны комфорта.4.I still wouldn’t have the nerve to talk to Venetia [Wheatle, 2015, p.
3].Фразеологизмhaveanerve[AHDI,2003](=хватитьсмелости)свидетельствует о нерешительности героя, боящегося заговорить с девушкой,которой он симпатизирует. Чувство влюбленности выбивает персонажа изего обычного состояния уверенности и комфорта и продуцируется в робость.5.I thought – I’ll choose a tough place, a really tough place, all the things thatscare the pants off me, and it’ll be a real test for me to see if I can handle it, and Iwas handling it, sort of, till the stuff happened [Bowler, 2015, p. 3].
Подросток,прекрасно осознающий свои страхи, соглашается пройти испытание ужасом,114чтобы победить их. Свою степень страха он передает фразеологизмом scarethe pants off someone [MGHD, 2002] (= наложить в штаны от страха).Дериваты фразеологизмов:1.AJ set off for the job interview, his stomach doing the dance of death[Gardner, 2015, p. 6]. Неуверенность подростка в себе постоянноподдерживается пренебрежительным отношением к нему матери.
Изконтекста также известно, что его результаты на экзаменах оставляют желатьлучшего, следовательно, шансы поступить в высшее учебное заведениеневелики. Общее подавленное состояние от осознания перспектив своегонастоящегоибудущеговнезапнонарушаетсяприглашениемнасобеседование в крупную компанию. В результате положительная новостьпонимается как отрицательная и порождает еще больший страх, выраженныйфразеологизмом dance with death [MGHD, 2002] (= танец смерти).2.They see you while you are sleeping.
They see you when you wake. Thethought creeps me out [Gibbons, 2015, p. 6]. Дериват от фразеологизма creepout (of something) [MGHD, 2002] (= улизнуть) обозначает «дрожь и холод отодной только мысли». Из контекста понятно, что герой находится внекомфортной ситуации, что порождает страх.3.Ain’t gonna do anything to you. Cool your foot [Wheatle, 2015, p. 7].Деривация от фразеологизма get cold feet [CID, 2006] (= испугаться) имеетконтрастное значение «успокоиться». Из контекста следует, что подростококазывается в сложной ситуации и испытывает страх.
Покой или чувствокомфорта не наступает даже после «успокоительных речей», так как причинапоявления страха не устранена.4.One small step for a boy, one giant leap for a wacko like me, and a leap ofterror at that [Bowler, 2015, p. 31]. Соизмеримость дискомфорта ииспытываемогострахавыражаетсявсравнительномвысказыванииподростка.
Деривация по аналогии от исходного изречения астронавта НейлаАрмстронга по возвращению на землю о своей высадке на Луне: one smallstep for man, one giant leap for mankind (= маленький шаг для человека,115гигантский прыжок для человечества). В контексте ситуации степеньдискомфортаподростканастольковысока,чтострахвыражаетсядополнительным авторским образованием: a leap of terror – непередаваемыйужас.Авторские образования:1.
Panic floods my chest [Williamson, 2015, p. 65] = меня охватила паника.2. It was like being in a time wrap [Gardner, 2015, p. 4] = временная ловушка.3. The storm of questions turns into a blizzard [Gibbons, 2015, p. 3] = шквалвопросов перерастает в бурю.4. Let’s make it a school day, rather than a wardrobe day [Bowler, 2015, p.
13] =выйти из тени.Выводы по концепту ЦЕННОСТИ:1.Концепт ЦЕННОСТИ представляется весьма объемным для детальногоисследования, поэтому он намеренно ограничен рамками двух групп: «ясильный» и «я богатый».2.В группу «я сильный» нами отнесены следующие понятия: физическаяи моральная сила, сила в знании, уверенности и смелости, ответственности иумении контролировать себя.
Все вышеперечисленные понятия такжесоответствуют понятию «успех». Также проанализировано противоположноепонятие «поражение», куда входят все случаи несоответствия заявленнымхарактеристикам и результатам.3.При анализе группы «я сильный» считаем необходимым отметитьдоминацию понятия моральной силы над физической. Современныеподростки больше заинтересованы в эмоциональном становлении своейличности, борьбе со своим страхами и комплексами, чем в физическомразвитии телосложения, а также демонстрации физической силы передсверстниками.4.Неожиданными результатами стали показатели второй группы – «ябогатый».