Диссертация (972181), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Фразеологизм watchone's step [AHDI, 2003] (= проявлять осторожность) имеет значениепредупреждения,угрозыперсонажу,чтоможнорасцениватькакдемонстрацию активной агрессии, обращенной на персонажа.КонцептАГРЕССИЯфразеологизмами,недериватамивсегдаФЕивыражаетсяавторскиминепосредственнообразованиямисотрицательной семантикой. Данный концепт может быть реализован припомощи дополнительных (отрицательных) средств выражения.Are you getting the flow of this or do I have to slow down, take you back tonursery and take out the alphabet? [Wheatle, 2015, p. 56]. В данномпредложении отмечаем наличие деривата ФЕ от фразеологизма go with theflow [CID, 2006] (= плыть по течению) и фразеологизма slow down [MGHD,2002] (= притормозить).
Во внутренней форме деривата ФЕ и фразеологизманет агрессии, и они могут употребляться в других контекстах испособствовать выражению разных концептов. Однако в настоящемпредложении обе единицы способствуют выражению активной агрессии,направленной в сторону персонажа.132Olsen alert! [Williamson, 2015, p. 33]. Дериват ФЕ от фразеологизма onthe alert (for someone or something) [MGHD, 2002] (= быть начеку, настороже,проявлять бдительность), несомненно, описывает напряженность положенияили состояния героя. Однако указанный фразеологизм, как и дериват ФЕ,может употребляться и в других контекстах, не отражающих концептАГРЕССИЯ.
В данном случае концепт АГРЕССИЯ выражен в контекстеситуации, в которой внезапно возникает другой персонаж (Zachary Olsen).Неожиданное присутствие одного из сверстников провоцирует переживаниягероя,поэтомузначениедериватавсложившихсяобстоятельствахрассматривается как готовность к эмоциональной самозащите, что, в своюочередь, служит проявлением пассивной агрессии, направленной отперсонажа.Her lashes are stupidly long, Disney-Princess long [Williamson, 2015, p.36]. Авторское образование Disney-Princess long lashes (= длинные ресницы,как у принцессы мультиков Диснея) может рассматриваться как комплимент.Однако в этих условиях авторское образование описывает красоту девушки,которая воспринимается отрицательно и негативно (stupidly long =неприлично длинные).
Таким образом, можно расценить это как проявлениепассивной агрессии, направленной от персонажа.Концепт АГРЕССИЯ актуализируется также посредством пословиц:If the shoe fits, darling [Williamson, 2015, p. 123]. В данном примереотмечается усечение пословицы if the shoe fits, wear it [MGHD, 2002] (= еслиботинки впору).Это малоприятное и немного грубоватое замечаниесвидетельствует о наличии активной агрессии, адресованной собеседнику.AJ thought about the straw that broke the camel’s back [Gardner, 2015, p.36].
Пословица the straw that broke the camel's back [FDI, 2015] (= капля,переполнившая чашу терпения), реализует значение того, что персонаж неможет больше мириться с происходящим и готов взбунтоваться. Данноевысказывание воспринимается как пассивная агрессиия, направленная отперсонажа.133Liveandletlive, OK? [Gardner, 2015, p. 71]. Пословица live and let live[CID, 2006] (= живи сам и дай жить другим) служит замечанием, отпором,реакцией на проявление агрессии со стороны, что порождает агрессию вкачествесамозащиты.Отмечаетсяпроявлениеактивнойагрессии,направленной от персонажа.При общем исследовании нами выявлено, что из 3157 примеровязыковых единиц нашей картотеки, выбранных методом сплошной выборкииз анализируемой художественной литературы, 57 % (= 1 799 единиц)репрезентуют концепт АГРЕССИЯ при широком подходе к рассмотрениюданного концепта.
Дальнейший анализ показал, что в общее число единиц(1799), выражающих концепт АГРЕССИЯ (прямо или косвенно), входят: 1097 – фразеологизмы + дериваты фразеологизмов; 702 – авторскиеобразования.Выражение агрессии подростка основывается прежде всего на егострахах: 1) страхе, основанном на малом жизненном опыте и, как следствие,не до конца сформированной подростка картины мира взрослых людей; 2)страхе быть непонятым и отвергнутым социумом; 3) страхе, возникшем изсобственногожизненногоопыта,исобственнойслабости,инесостоятельности.Нежелание и в некоторых ситуациях страх подростка быть осмеянным,не быть принятым всерьез порождают определенную поведенческуюреакцию, имеющую подоплеку – я взрослый, я не ребенок.Sorry to be such a big kid [Williamson, 2015, p.
169] (= большой ребенок).В художественном тексте автор редко использует слова: child, kid, kiddo.I find myself grasping at them like a child trying to catch snowflakes[Gibbons, 2015, p. 3].I had learned that wrongdoing wasn’t as rare as I had been led to believe asa child [Gibbons, 2015, p. 122].Желание автора избежать употребления слов child, kid, kiddo понятно,так как подростки соотносят себя больше с миром взрослых, чем детей.134Сравнения like a child, as a child служат прямым описанием наивностиподростка и воспринимаются как слабость. Взамен автор используетвыражения I’m a complete convert, I’m a complete novice, которые имеют то жесамое значение, но выражают его в более мягкой форме.Наивность картины мира подростка особенно ярко проявляется прииспользованииавторскихобразований,обозначающихстрахбытьосмеянным, непонятым и отвергнутым социумом.
Мнение сверстниковявляется важной составляющей общего представления подростка о мире.Авторское образование slap the wind-mill употребляется для обозначенияраспространенияслуховисплетен,атакжекакой-либодругойкомпрометирующей подростка информации:The shit’s really gonna slap the wind-mill [Wheatle, 2015, p. 40].I closed my eyes, thinking the shit could’ve really slapped the windmill, but finallydropped into the hole [Wheatle, 2015, p.
73].The shit’s about to slap the windmill [Wheatle, 2015, p. 120].The shit was not only slapping the windmill, it was turning the green grass brown[Wheatle, 2015, p. 121].Авторскоеобразованиеslapthewind-millупотребляетсявотрицательном значении, как правило, обычно в сочетании со словом shit.Лексический выбор автора считается неслучайным, так как страх подростказдесь соотносится со значением слова slap (= влепить пощечину), а словоwindmill (= мельница) символизирует толпу, которая с готовностьюподхватывает и обсуждает любую новость без исключения.
Однако возможнадеривация по аналогии: When serious shit slaps the blades McKay could be toosensible [Wheatle, 2015, p. 134].Авторские образования со словом gossip (= сплетни):I am thankful yesterday’s events do not appear to have registered on thelower school gossip mill yet [Williamson, 2015, p. 83].As soon as she entered a building or corridor, people stopped talkingaltogether – a sure sign gossip was afoot [Dawson, 2015, p.
196].135The next day, the air fizzes with gossip [Williamson, 2015, p. 82].Непосредственно случаев прямого использования слова gossip в текстемало,однакоотмечаетсяпередачаегозначениявследующихфразеологизмах:I’ve always had a nose for a deal [Gardner, 2015, p. 186]. Фразеологизмhave a nose for something [MGHD, 2002] (= иметь нюх на новости, сплетни ит. д.).I won’t blab it around, I promise, cross my head and all that [Williamson,2015, p. 75]. Фразеологизм blab something around (informal) [MGHD, 2002] (=сплетничать).Becky is in my form and has such a big mouth you’d have to be living onMars not to have heard her go on about it [Williamson, 2015, p. 116].Фразеологизм have a big mouth [MGHD, 2002] (= быть сплетницей).КонцептСтрахполучаетвыражениевследующихавторскихобразованиях:AJ wondered if he’d had a premonition that he was about to join thedaffodils [Gardner, 2015, p.
97]. Авторское образование join the daffodilsупотребляется в значении «умереть».His courage turned from a bulldog into a Chihuahua [Gardner, 2015, p. 94].Авторское сравнение from a bulldog into a Chihuahua обозначает «сильнострусить».Аналогичными являются следующие авторские образования:You look better than a popsicle in a desert [Dawson, 2015, p. 233].You are like a caged animal or something [Williamson, 2015, p. 165].Отмечается использование слова duck (= пассовать, прятаться) какреакция на страх в следующих примерах:I say ducking under his arm [Williamson, 2015, p.
224].I jam my hands over my eyes, duck my head, feel the drippy nose of themongrel push against my trousers, then catch Mr Gregory’s voice again [Bowler,2015, p. 54].136Sally started to think of pretend reasons why she might have to duck backinto the school [Dawson, 2015, p. 10].Стивен Прайс (2011) относит фразеологизм duck and cover (= искатьубежище, прикрытие) к числу исчезающих или устаревших. Однако можноотметить использование современными писателями деривата ФЕ от данногофразеологизма.Концепт«страх»рассматриваетсякаксоставляющийконцептаАГРЕССИЯ, так как страх может возникать в результате проявленияагрессии со стороны, а также может являться самостоятельной причинойагрессии.
В художественном тексте встречается большое количествофразеологизмов, дериватов ФЕ и авторских образований, относящихся кконцепту АГРЕССИЯ. В нашем понимании любой концепт представляетсобой чувственный образ, то есть проявление эмоций и мыслей, получившеевербализацию.В авторских обазованиях концепт Страх может выражаться всемантических вариациях fear: fright, dread, horror, anxiety, nerves и т.д.Например:It made me jump up in the air and I caught the living fright [Wheatle, 2015,p. 262]: catch the living fright – что означает «испугаться».Maybe I was overcompensating for the dread I felt in my stomach but it gotme through the day [Wheatle, 2015, p.
104]: feel the dread in one’s stomach –имеет значение «испытывать чувство страха».With utter horror, she wondered if she might get the same treatment untilMelody threw her enough side-eye to cause her to stumble tight into Stan’s arms[Dawson, 2015, p. 68]: with utter horror – в значении «охваченный ужасом».Young as I was, the words made my skin tingle with anxiety [Gibbons, 2015,p. 120]: tingle with anxiety – обозначает «покалывать от страха, тревоги».Now is not the time for nerves [Williamson, 2015, p. 144]: the time fornerves – имеет значение «время для переживаний».137В художественном тексте отмечается большое разнообразие способовлексического выражения концепта Страх в авторских формулировках взависимости от формы и интенсивности проявления эмоциональногопереживания:That icy feeling pin-balled through my veins again [Wheatle, 2015, p.
261]:pin-ball the icy feeling through one’s veins – имеет значение «испугать (морозпо коже)».My stomach went all tight [Wheatle, 2015, p. 270] – обозначает «внутривсе сжалось».Harry gets bored and moves on to a fresh victim [Williamson, 2015, p. 61] –в значении «к новой жертве».Авторы произведений также уделяют внимание концепту «травля» (=bullies).AJ was used to bullies [Gardner, 2015, p. 21].Harry and Tom taking turns to flick my ears, making Lexi squeal withlaughter every time [Williamson, 2015, p. 61].I didn’t wanna step into a new school and new ends and take all the hobbitand short-ass jokes [Wheatle, 2015, p. 272].Таким образом, концепт «страх», который автор вербализует приописании эмоциональных переживаний подростков в разных ситуациях иобластях жизни, составляет значительную часть концепта АГРЕССИЯ:burrow down deep in the bed; think of a few hundred for not doing something;want a last gloat; die of fright; feel dwarfed by; like a sick looking for a place todie; be frozen to the spot; a viper’s nest filled with snakes и т.
д.Maybe you’re just afraid of the big bad world [Bowler, 2015, p. 145] –равно по значению «большой плохой мир».Однако автор не ставит целью запугать читателя, изображаяпаническое душевное состояние своих героев. Он рассказывает о чувствах ипереживаниях подростка, представляя картину окружающего мира его138глазами, при этом время от времени использует авторские образования,которые могут расцениваться как своего рода совет юным читателям:Volcanoes are unpredictable and uncontrollable [Williamson, 2015: 88];keep the volcano dormant [Williamson, 2015, p. 263]. В данных предложенияхvolcano (= вулкан) можно рассматривать как фигуральное обозначениеэмоций.We all live in the Electronic Jungle of Despair [Gardner, 2015, p.23].Отмечается неоднократное сравнение современного уклада жизни сэлектронными джунглями (the Electronic Jungle).Life is better in the Sun [Gardner, 2015, p.