Диссертация (972181), страница 28
Текст из файла (страница 28)
260] –согласно онлайн Urban Dictionary: an American accent = a very beautiful way tospeak; sound very effeminate and gay.Вышеперечисленныеподгруппысловосочетанийсименнымкомпонентом отражают культурологический портрет социума, в которомпроисходит становление языковой личности будущего гражданина.
Всеименные словосочетания обусловлены авторским выбором для выражениямыслей и чувств героев повествования как отражения культуры и восприятияподросткового социума. В этой имнной группе отмечено употребление какфразеологизмов, так и их дериватов, в состав которых входят именасобственныеManjaro had some kinda Jekyll and Hyde deal going on [Wheatle, 2015, p.152], гдефразеологизмJekyll and Hyde [MGHD, 2002] = someone with both anevil and a good personality;…such as the plain-Janes on the lacrosse team… [Dawson, 2015, p. 28],где фразеологизм a plain Jane [CID, 2006] = a woman or girl who is notattractive;Дериваты фразеологизмов:Says Miss Poopy-Pants [Dawson, 2015, p.
92], где исконной формойявляется фразеологизм poop (one's) pants (urban) [FDI, 2015] = to be verysurprised;The back gardens were hardly big enough to swing a hobbit [Wheatle, 2015,p. 41], где наблюдается соединение исконной формы фразеологизма not roomto swing a cat (informal) [CID, 2006] = that place is very small и упоминаниерасы людей маленького роста, проживающих в норах: hobbit (авторскаявыдумка – The Lord of Rings).Как отмечает в своей диссертации В. В. Бартель, «ценностьпроизведения литературы заключается не в самом факте его существования,151а в его форме, пространственно-временной организации, многообразииобъективного мира, претворённого в нём» [Бартель, 2002, c. 5].
В ходеанализаотмечаетсяналичиесубъективныхизмерительныхипространственных сравнений в художественном тексте для обозначениявеличины.Приведемпримерынесколькихвыражениймерысиспользованием именного компонента: higher than the Shard (по аналогии с:larger than life also bigger than life [CDAI, 2003] = more interesting and moreexciting than an ordinary person or thing); as straight as Roman Road; biggerthan Broadway; taller than the Statue of Liberty; wider than China; broader thanChicago and taller than the Shard; wider than the Mississippi; hotter than a boiledegg in Jamaica.He had a face divided by a bridge of eyebrows that ran as straight asRoman Road and overshadowed his eyes [Gardner, 2015, p.
110].Подобные выражения сравнения представляются интересными с точкизрения экспрессии. Автор художественного произведения посредствомязыка, посредством своей индивидуальной картины мира, проецируетопосредованную картину мира для подростка. Так, именные компоненты изподгруппы географических названий используются в словосочетаниях дляобозначения повышенного эмоционального состояния героя, выражения егонапряжения, страха и т. д.The Atlantic Ocean was about to split open my forehead [Wheatle, 2015, p.119], гдедериватФЕsplit open my foreheadобразованотфразеологизма: cracksomething (wide) open [MGHD, 2002] = to crack or split something.
Названиеокеана выступает в значении «пот», и согласно ситуации, герой испытывалобильное потоотделение из-за волнения и страха. Ещепример: The AtlanticOcean was still pouring out of my forehead [Wheatle, 2015, p. 120].Аналогичным является употребление названия водопада: Niagara Fallswas bursting through my armpits [Wheatle, 2015, p. 120].Указание на дальность месторасположения двух мегаполисов друг отдругавыраженословосочетанием,содержащимругательстваиз-за152повышенного эмоционального напряжения: When mum found out I think shecursed every bad-word from Hong Kong to Los Angeles [Wheatle, 2015, p. 122].Индивидуально-авторские словосочетания с именными компонентамидлявыраженияэкспрессии,несомненно,отражаюткультурнуюипонятийную языковые картины мира подростков, однако не могутрассматриваться как зафиксированные фразеологизмы, до тех пор, пока онине станут устойчивыми и воспроизводимыми единицами языка.Культурологическийпортретэпохисовременногоподросткаотражается в значениях языковых единиц как информации о мире.Многочисленное использование конструкций «like/as + именной компонент»способствуетформированиюконцептосферыподрастающейязыковойличности: like Jason Statham; like Kim Kardashian; like a waxwork at MadameTussauds; like Jason Statham; like I’m in the Colosseum in Rome; like she’s oneher beloved Disney Princesses; like that Scandi kid; like Justin Bieber; like Iowned half of New York; like she was one of them mad American wrestlersjumping into the ring for a death-match fight; as glad as a chicken seeingKentucky Fried; as wet as the Titanic; like a big drum being headbutted by KingKong; smelled like Love Heart; like Sister Bernadette; like her life was a game ofJenga; devastatingly handsome, in a George Clooney way.My shirt was as wet as the Titanic [Wheatle, 2015, p.
126]. В фразеологиианглийского языка имеются фразеологизмы со структурой as…as. Данноеавторское образование построено по аналогии.Вышеперечисленные сравнения обусловлены, прежде всего, сугубоавторским выбором способа выражения, и они могут рассматриваться вкачестве языкового отображения культурологической эпохи современности.В нашем материале исследования имеются примеры употребленияназванийхудожественныхпроизведенийиихперсонажейдляхарактеристики других событий и других людей.
Контексте реализуетсяпереносное (фигуральное) значение:153- Beauty and the Beast, Bleak house (Charles Dickens), A tale of two cities(Charles Dickens), The Three Musketeers, a Lord-Of-All-I-Survey (WilliamCowper (1781-1800);The Three Musketeers, that’s how I thought of you [Gardner, 2015, p. 266];Believe me, if the shankings and the killings don’t stop they’re gonna bombthe Mohicans and Afros out of us [Wheatle, 2015, p. 28], где отмечаетсяналичие фразеологизма bomb something out [MGHD, 2002] = to destroy a placeby bombing;Something cold Voldemorted through every artery in my body [Wheatle, 2015, p.29];Oh, calm down Scarlet O’Hara! [Dawson, 2015, p.
113].Для передачи фигурального значения выражения может такжеиспользоваться название песни: For a gorgeous second, everything wasMorning Has Broken before the skin on her back started to sting and itch[Dawson, 2015, p. 81], где дериват фразеологизма for a gorgeous secondвыступает аналогом фразеологизма split second [MGHD, 2002] = an instant; atiny period of time.
Нам интересен авторский выбор обозначения «новогоначала, перевоплощения», выраженного названием песни Morning HasBroken. Идиоматичность значения всего предложения передается черезсмысл текста песни, повествующего об оптимизме и надежде на светлоебудущее, однако последующее употребление глаголов sting и itch служитконтрастнымповоротомвповествованииогрядущихпеременах(отрицательных).Выражения this isn’t Scooby Doo / Whoop-de-doo / okey-dokey / Fee-fi-fofum (Jack and the Beanstalk) / tittle-tattle на первый взгляд не имеют особогоидиоматического значения (кроме выражения эмоций, зачастую радости),однако последнее из них получило фиксацию в словаре фразеологизмов спометой informal: She wouldn’t want any tittle-tattle, and arsenicin Madeira winewould ultimately silence the most talkative of tongues [Gardner, 2015, p.
234], где154tittle-tattle (informal) [CID, 2006]является зафиксированным фразеологизмом= talk about other people's lives that is usually unkind or not true.Отдельно хотелось бы выделить следующие словосочетания сименным компонентом, которые являются интересными в плане содержания:a waxwork at Madame Tussauds = известная личностьto be a Neanderthale = быть чужимto be a real-life Barbie doll / to be a small town Barbie = кукла Барбиto be all the lights on the Christmas tree (Christmas tree = n. a drunkard) = бытьсчастливымto be James-Bond-film pretty = быть красивойto be Teflon – nothing stuck = быть сильной/выносливойto turn from a bulldog into a Chihuahua = труситьto turn Ultimate Fighter on = сильно, бесстрашно дратьсяА также клише: big St Bernard puppies are still puppies; there’d always be TheBoy Next Door; this is the Big Bad Wolf; this is both serpent and apple; the mayorof the Friend Zone.Подводяитогипредставленногоанализаданнойгруппысловосочетаний, необходимо отметить также примеры непосредственногопрямого употребления брендов и имен производителей в художественномтексте, что также является отражением культурологического портретавремени.He takes the Stanley knife [Williamson, 2015, p.
209].He puts it in a Kilner jar along with one of these stickers [Gibbons, 2015, p. 108].Does too much TV rot your brain like Coke does teeth? [Dawson, 2015, p. 85].Archie gives me one last curious look before scampering after his mum to theshiny blue Volvo [Williamson, 2015, p. 289].After putting her homework out for inspection on the sideboard next to hermother’s creepy collection of faceless porcelain angels, Sally jammed someConverse on her feet and made a prompt exit [Dawson, 2015, p. 17].155Вышеперечисленныесловосочетаниямогутрассматриватьсякакскрытая реклама или антиреклама определенного товара.Выводы:1.Использование прецидентных имен и событий общественной жизнисовременногомираявляетсямировоззренияподростковиважнымсоставляетфакторомформированиякультурологическийаспектхудожественного произведения.2.Употреблениесловосочетанийсименнымкомпонентомидиоматического характера является авторским выбором, основывающимсяна сугубо личном видении мира писателем.