Диссертация (972181), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Принимая во вниманиенекоторую наивность картины мира подростка, нельзя исключать такженамеренность приведения определенных сравнений с использованиемконкретных имен известных людей для формирования определенныхобразов-моделей с целью подражания (внешности и поведению). Врезультате этого складывается система ценностей подростка (моральных иматериальных) как личности будущего.3.Приколичественномподсчетесловосочетанийсименнымикомпонентами оказалось, что их число составляет 12 % от общего количествалексических единиц вгруппе авторских образований. Вследствие ихактивного употребления, данный показатель можно считать значимым вописании современной культуры общества, его идеалов и ценностей.4.Мы склонны рассматривать данные словосочетания как современныефразеологическиеединицыанглийскогоязыка,несмотрянакратковременность идиоматичности их значения, так как не исключаетсявозможностьфиксацииодногоилинесколькословосочетанийпоследующем для выражений определенного значения или образа.в1562.3.2 Фразеологические единицы со сниженной разговорной лексикойРазговорная лексика включает языковые единицы, характерные дляустной речи.
В художественном тексте непринужденность общения героеввыражается не только в нарушениях грамматических форм, но и вупотреблении разговорных лексических единиц. При этом можно отметитьналичие в тексте большого количества ругательств, оскорблений и прозвищ:You look like such a weirdo; You look like a right ponce! You, miserable little sod;Freckly hands; He is a right dickhead; Ew, don’t be such a perv; buffoon jocks ofthe worst order; homophobic bullies; the mutant, the geek, and the two superfreaks; wee cocky bastard; the tree-trunk neck; the heavy-weight; such a doofus.Отмечается частое употребление лексической единицы bloody длявыражения сильных и ярких эмоций: bloody hell (= грубое выражениесильного гнева), bloody lovely, bloody beautiful country, give me a bloody break(фразеологизм [CID, 2006]), no bloody idea, don’t keep me in bloody suspense(фразеологизм [MGHD, 2002]), а bloody waste of space (фразеологизм[MGHD, 2002]), bloody bastard, bloody well paid, I am bloody angry, that bloodyman.Нестрогое следование литературной норме в лексике, морфологии исинтаксисе определяется авторским желанием передать эмоции и чувствасвоих героев, а также дать им характеристику.They get away with all kind of tings [Wheatle, 2015, p.
109]. В данномпредложении отмечается сочетание фразеологизма get away with something[CDAI, 2003] = to avoid blame, punishment, or criticism for doing something badи намерено усеченного слова thing с целью передачи национальнофонетического разговорного стиля персонажа. Аналогичным является ещеодин пример: Tings are not easy [Wheatle, 2015, p. 37].Несомненно, любое художественное творение является продуктомавторской фантазии. Создавая свое произведение, автор изначально нацелен157на определенную возрастную категорию будущих читателей. Именнопоэтому, помимо захватывающего и интересного сюжета, писатель уделяетособое внимание языку (соотношение плана содержания и плана выражения).Так, использование лексики в тексте современного художественногопроизведения подчинено авторскому замыслу создания более точных ипонятных образов героев и отображения сюжетной линии.I am a short-ass [Wheatle, 2015, p.
107].Now I’m not some ten-dollar hookersayin’ you gotta sleep yo way to thetop, but I am condoning’ blindin’ guys with a little glitter [Dawson, 2015, p. 105].I can hear ya thoughts loud’n’clear [Dawson, 2015, p. 72], гдеloud andclearявляетсяфразеологизмом [CDAI, 2003] = in a way that is easy tounderstand.Для воспроизведения наиболее достоверного (в плане выражения) иреалистичного общения героев авторы употребляют в тексте сокращения,просторечия и сленговые выражения.
К группе разговорной лексикиотносятся 318 языковых единиц с пометами в словаре: slang = 72, urban = 123,spoken = 24, informal = 99, что составляет 10 % от общего числа единиц вкартотеке. Количественное отношение современных фразеологическихединиц в данной группе является следующим: фразеологизмы – 109;дериваты фразеологизмов – 64; авторские образования – 148.Примеры фразеологизмов:- informal: He’ll be in the doghouse after the incident at school and he won’t beallowed near the landline either [Bowler, 2015, p. 95], где фразеологизм be in thedog house [CID, 2006] обозначает «быть в немилости».- spoken: Sally warned under her breath [Dawson, 2015, p. 97], где фразеологизмunder one's breath [MGHD, 2002] имеетзначение «вполголоса, тихо».- urban: He and Stan had been pretty good friends until a year or so back whenJess started his transformation into a bottom feeder [Dawson, 2015, p.
98], гдефразеологизм bottom feeder [FDI, 2015] обозначает «на дне; опустившийсячеловек».158Следуетотметитьнеоднократноеповторениенекоторыхфразеологизмов: it blows my mind! [MGHD, 2002]; freak (somebody) out [CDAI,2003]; take the piss [CID, 2006]; keep one's cool [AHDI, 2003]; go mental [CID,2006]; have a downer on somebody [CID, 2006].Примеры дериватов фразеологизмов:- informal: Heaven to Betsy, you are a real downer, ya know that? [Dawson, 2015,p. 220], где исходный фразеологизм have a downer on somebody (British &Australian informal) [CID, 2006] обозначает «не взлюбить кого-то».- spoken: Thanks a trillion [Williamson, 2015, 114], где исходнымфразеологизмом является thanks a million (spoken) [CDAI, 2003], что значит«большая благодарность».- slang: I rummage through the jumble that’s been littering my mind, then I have it[Gibbons, 2015, p.
6], где исходным фразеологизмом является It blows mymind! (slang) [MGHD, 2002], что обозначает «шок и удивление».- urban: Jennie held it together for about three seconds before bursting into full-onugly crying [Dawson, 2015, p. 294], где исходный фразеологизм burst into tears/ burst out crying [MGHD, 2002] имеет значение «расплакаться неожиданно».Примеры авторских образований:I never liked Baldwin – he was a smarmy git, always trying to touch me up.Today it has a name. It had a name then, bloody bastard [Gardner, 2015, p. 257].Выражения a smarmy git и bloody bastard [CDE, электронный ресурс]обозначают человека скользкого и заискивающего, и такж еиспользуется длявыражения злости и гнева.In twenty-four hours she’d gone from being the boob-flashing Whore ofBabylon to center of attention [Dawson, 2015, p.
211]. В настоящем примереупотребляются фразеологизм center of attention [MGHD, 2002] = the focus ofpeople's attention и дериват сленгового словосочетания boob-tube [MGHDAS,2006] = n. a television set.Hot jocks were allowed to join them, but ugly jocks hung out by the tenniscourts [Dawson, 2015, p. 28]. В данном примере наблюдается употребление159сленга hot jocks [MGHDAS, 2006] = for the thick-but-amiable athletic types thatalways do well socially и его деривата ugly jocks. Условное разделение померкам красоты и авторитета в подростковом обществе выражается сленгомhot jocks – «красавцы» и дериватом ugly jocks – уродцы, асоциалы. Такимобразом автор описывает взаимоотношения в подростковом обществе.Так, разговорная лексика используется в художественном тексте дляотображения непостредственности и естественности речи героев-подростков,что, в свою очередь, сближает его с читателями.
Непринужденность общенияавтора с читателем-подростком достигается также путем упрощения стиляизложения.Выводы:1.Всовременномхудожественномпроизведенииотражаетсякультурологический портрет эпохи современного подросткового социумапосредством фразеологии языка.2.Автор не ограничен в выборе языковых форм выражения, а также виспользовании литературной и нелитературной лексики. Обилие именной,разговорной и специальной лексики в тексте служит иллюстрациейповседневнойжизниподростка,егокругаинтересов,проблеминравственных ценностей.
Современность бытия диктует появление новыхидиоматических средств выражения, большая часть которых характеризует«сиюминутность» положения вещей (например, игра Pokémon). Однако намидопускается возможность укрепления значения и усиления частотывоспроизведения некоторых из представленных единиц в последующем.3.Тенденция к упрощению языкового изложения, в свою очередь,приводит к фразеологизации некоторых разговорных форм, и, как следствие,фразеологическая картина мира подростка пополняется понятными емувыражениями.Снижениетребованийкязыковойстилизациихудожественного текста приводит к упрощению общей языковой, а такжефразеологической картины мира подростка.160Выводы по второй главе1.Реальная картина мира жизни и интересов современных подростков вхудожественномтекстевыражаетсяспомощьюсовременныхфразеологических единиц, позволяющих в полной мере передать их чувства,отношения,взглядыХудожественнаяивосприятиевербализацияиокружающейкоммуникативнаядействительности.направленностьконтекстов и скрытых смыслов актуализируются авторами посредствомиспользованияфигуральнойлексики:фразеологизмов,дериватовфразеологизмов и авторских образований.
Реализация интеллектуальнотворческойвзаимосвязиавтораичитателя,передачапоследнемуинформации, содержащей художественную концепцию и устойчивыеценностные ориентации, определяются рядом прагматических целей иобстоятельств, при которых прослеживается субъективная авторская позицияпо отношению к событиям и ситуациям.2.Художественнаяречьмногообразными формамисовременнойпрозыхарактеризуетсявыражения, где фразеологизмы, дериватыфразеологизмов и авторские образования выступают как идейно-смысловыеи экспрессивные единицы речи автора. Исходя из коммуникативнопрагматических характеристик эмпирического материала исследования, мыостановились на трех параметрах анализа художественных произведений дляподростков:экспрессивностьязыковыхсредств,концептуальностьиподтекстовость художественного изложения.3.Анализ данных нашей картотеки в контексте повествования показал,что экспрессивность фразеологизмов определяется оценкой, основанной наколлективном и общественном опыте социума.