Диссертация (972181), страница 26
Текст из файла (страница 26)
23]. Солнце (sun) соотносится спонятиями «свет», «тепло», «забота», «счастье».I’ve got the bestest idea ever [Williamson, 2015, p. 280]. The best –превосходная степень сравнения прилагательного good (= хороший)намереннонаделяетсяавторомсуффиксомпревосходнойстепениприлагательных: the best + est = самая-самая, лучшая из лучших.The world had gone spinning off its axis [Gardner, 2015, p. 45]. Данноевыражение обозначает «мир сошел с ума».When perfectly sane people decided to do insane things [Gardner, 2015, p.49].
Также аналогично по смыслу выражению «мир сошел с ума».You can’t use the future to wash clean the past [Gardner, 2015, p. 56] – взначении «нельзя исправить прошлое будущим».There are some in this city and in yours who would willingly pepper his dish[Gardner, 2015, p. 55] – в значении «подсластить пилюлю».You, sir, are a very mirror in which your father’s face is reflected [Gardner,2015, p. 57] – в значении «отражение своего отца».The future has, by its very nature, to remain unwritten, always to be a blankpage [Gardner, 2015, p. 59] – в значении «строим свое будущее сами».The question is on which side do you belong? [Gardner, 2015, p.
60] – взначении «ты за кого?»139Here life was raw, rude and real [Gardner, 2015, p. 63] – в значении«настоящая жизнь».Life felt like a road accident [Gardner, 2015, p. 75] – в значении «жизньполна сюрпризов».In the factory of life [Gardner, 2015, p. 85] – в значении «мясорубкажизни».Since you lost the will to live? [Gardner, 2015, p. 85] – в значении«утратить желание жить».Maybe you needed to see the past to appreciate the present [Gardner, 2015,p. 87] – в значении «помнить прошлое, чтобы ценить настоящее».Nothing – past, present or future – is ever easy [Gardner, 2015, p.
94] – взначении «жизнь сложна».Выводы по концепту АГРЕССИЯ:1)Языкхудожественноготекстаотличаетсяярковыраженнойагрессивностью, что характерно для описания, как окружающей обстановки,так и поведения персонажей. Данное обстоятельство находит свое отражениев речемыслительной деятельности подростка и выражается посредствомфразеологизмов, дериватов и авторских образований.2) Концепт АГРЕССИЯ может иметь фразеологическую вербализацию, аможет быть и не вербализован фразеологически.3)В рассматриваемых произведениях отмечается большое количество«отрицательной» и «агрессивной» лексики, что, на наш взгляд, может оказатьпрямоевлияниенастановлениеличностиподростка,аименно:способствовать росту проявлений агрессии по отношению к окружающемумиру в будущем.4)Преобладаниефразеологиивколичественномформирует,побольшейисчислениичасти,«агрессивной»отрицательнуюфразеологическую картину мира подростка, а также в той или иной мересказывается на воспитании агрессивной языковой личности будущего, в140сознании которой проявление агрессии по отношению к окружающему мирувыходит на доминантную позицию.2.2.3Подтекст как непрямой способ выражения коммуникативнопрагматических намерений автораАнализ вышеприведенных примеров и контекстов свидетельствует обантропоцентрической направленности значений фразеологизмов, дериватовфразеологизмов и авторских образований, выявленных в материалеисследования.
На настоящем этапе анализа мы обращаемся к исследованиюкоммуникативных интенций, а именно: к прагматике языковых знаков, ихпониманию и интерпретации. Необходимо отметить, что прагматикаупотребления фразеологизмов, дериватов и авторских образований ужезатрагивалась в нашей работе. Задачей данного этапа является выявлениеподтекстовой информации, содержащейся в высказываниях пересонажейхудожественных произведений для подростков.Human beings are basically all the same, it’s only the gadgets that havechanged [Gardner, 2015, p. 139]. Авторское образование является изречениеммудрости, языковым клише, отражающим действительность бытия.That stupid gadget was supposed to save men’s lives [Gibbons, 2015, p.123].
Авторское выражение о зависимости и переносе ответственности задействия и последствия на неодушевленные предметы, окружающие людей.People give Jonah nuff respect cos of his new phones and gadgets, and coshe sprints like the wind [Wheatle, 2015, p. 236]. Авторское образование give nuffrespect (= уважать) как иллюстрация результата, зависящего от обладанияопределенными предметами и от физических возможностей быстро бегать(фразеологизм like the wind [MGHD, 2002] (= как ветер).Данные примеры иллюстрируют важность и значимость всевозможныхинструментов, устройств и предметов в современном бытии.
Слово gadget (=устройство, прибор) употребляется в обобщенном смысле, без уточнений.141Предметы ежедневного использованиявыходят на первыйпланиактуализируются как ценности подросткового сообщества. Чем дорожеустройство, тем оно более ценное. Так, мы обращаемся к концептуЦЕННОСТИ (материальные). Как показал анализ, материальные ценностинашли отражение только в 8 % лексических единиц. Несмотря на стольнизкий показатель, в изучаемых художественных произведениях четкопрослеживается разница материального состояния семей персонажей иусловий их проживания.Their home town was truly a caste system: in the valley were the dingyterraced houses, rundown flats over betting shops and don’t-get-out-of-you-carareas [Dawson, 2015, p.
17]. Авторская градация городской территории,разделениенарайоны,основаннаянафинансовойсоставляющейсовременной жизни (a caste system (= кастовая система), дополняетсяописанием районов. Авторское образование don’t-get-out-of-you-car areasповествует не только о бедности, но и о неблагополучии данных районов,небезопасности пребывания там. Таким образом, проводится параллельмежду бедностью и опасностью.Do you really think he’s gonna waste his time with the ghetto people fromAshburton or Crongton where the most interesting building is a phone shop?[Wheatle, 2015, p. 213]. Деривация от фразеологизма don't waste your time[MGHD, 2002] (= не трать время зря) в совокупности с идиоматическимсловосочетаниемghettopeople(=людиизтрущоб)передаетпренебрежительное отношение подросткового социума к бедным городскимрайонам и людям, которые там проживают.
Параллель проводится междунеудачами, поражением в борьбе за лидерство и бедностью, чтоусугубляетсяся безысходностью ситуации: «рожденный ползать – взлететь несможет».And even though Eden Park is a state school, just like Cloverdale, thesimilarities stop there [Williamson, 2015, p. 20]. Авторское образование thesimilarities stop there (= сходство на этом прекращается) выражает классовое142различие между учениками, основанное на материальной составляющей:школа государственная, но ученики другие – из богатых и обеспеченныхсемей. Параллель проводится между внешним сходством и внутреннимкачеством.Главные герои художественного произведения принадлежат к разнымслоям общества – одни проживают в трущобах, другие относятся к «золотоймолодежи».
Однако авторы избегают открытой демонстрации богатства илибедности и используют мало лексических единиц для описания материальнойстороны жизни героев. О материальном благосостоянии персонажейговорится опосредованно и косвенно.Учитывая тот факт, что все персонажи являются подростками ввозрасте от 13 до 17 лет, образ родителей выступает в качестве примера дляподражания или наоборот:At the wrong time to the wrong parents? [Gardner, 2015, p. 23]. Дериват отфразеологизма in the wrong place at the wrong time [MGHD, 2002] (= не в томместе и не в то время) описывает разочарование и недовольство привычкамии стилем жизни не только непосредственно родителями, но и возможностямиродителей обеспечить комфортную жизнь своему ребенку.Being a wife and mother is a full-time job, dear; Sally pushed herself awayfrom the table, leaving her plate for her mum to clear away – why deprive her ofher main joy in life? [Dawson, 2015, p.
16]. В данном случае авторскоевыражение being a wife and mother is a full-time job отражает полнуюпогруженность матери в заботы о семье и, как следствие, абсолютнуюотрешенностьоткарьеры,развитияипрофессиональногороста.Разочарование и неуважение к своей матери является следствием узости еёинтересов и отсутствием радостей в ее жизни (main joy in life = главнойрадостью в жизни).
Таким образом, проводится параллель между заботой осемье и потерей профессиональной карьеры.I think he is living his dreams through Dad [Gibbons, 2015, p. 46]. Утратасобственной воли и интересов во имя реализации неосуществленных идей143родителей (фразеологизм living the dream [FDI, 2015] = жить мечтой)приводит к заточению, как в физическом, так и в моральном и духовномпланах. В данном примере речь идет о влиянии деда на отца.
Параллельпроводитсямеждупокорностьюродителямипотерейсобственнойнезависимости и возможности жить своей жизнью.Her dad was a bona fide bank manager, although he never missed anopportunity to remind Sally that he’d started at the bottom and worked his way upthe ladder through blood, sweat and tears [Dawson, 2015, p. 16]. Пример отца,работника банка (фразеологизм bona fide [CID, 2006] = добросовестный),служит положительным стимулом для дочери.
Параллель выстраивается напонятиях «успех» и «благополучие, основанное на трудолюбии».Таким образом, трудолюбие расценивается как ключ к успеху: «все втвоих руках, нужно просто трудиться»:Perhaps one day I would be able to make a living out of my art [Wheatle,2015, p. 82]. Фразеологизм make a living from something [MGHD, 2002] (=зарабатывать себе на жизнь) подразумевает не просто физическую работу, ностремление развивать свой талант, способности к живописи.
В данномпримере проводится параллель между финансовой стороной жизни и учебой.That left only the third, who was made of gristle and muscle and looked as ifhe beat up bears for a living [Gardner, 2015, p. 212]. В данном примереотмечается наличие фразеологизма for a living [MGHD, 2002] (= зарабатыватьна жизнь) для описания возможного способа заработка (авторскоеобразование beat up bears = борьба с медведем). В контексте ситуациипроглядывает усмешка, так как наличие тренерованной физической формыне говорит, в большенстве случаев, о высокоразвитых умственныхспособностях.Несмотря на то что School never felt especially nourishing – more likebrain chewing gum [Dawson, 2015, p. 67], где авторское образование brainchewing gum используется как имя нарицательное для школы, стремление кучебе как средству приобретения лучшего в жизни всячески поощряется144авторами современных художественных произведений, что выражается ииспользовании соответствующих лексических единиц.Good grades from Eden Park are my ticket out [Williamson, 2015, p.
73]. Вданном примере отмечается употребление фразеологизма golden ticket [FDI,2015] (= золотой билет, путевка в жизнь), значение которого понимается каквыход, способ вырваться и подняться на более высокий уровень жизни.В то же время параллельно уделяется внимание воспитанию чувстваответственности, как за себя, так и за других, а также осознанию точкиневозврата при употреблении наркотиков.Once that needle touched her skin she was past the point of no return[Dawson, 2015, p.