Диссертация (972181), страница 27
Текст из файла (страница 27)
53]. Фразеологизм point of no return [MGHD, 2002] (= точканевозврата) выражает, помимо силы духа в принятии определенногорешения, также осознание ответственности за последующие события.I learned in action that anyone who puts himself in a position of leadershipis only as good as those who march with him [Gibbons, 2015, p. 115]. В данномпримере отмечается наличие деривата от фразеологизма live and learn[MGHD, 2002] (= век живи – век учись), фразеологизма as good as [CDAI,2003] (= так хорош, как) и авторского образования put oneself in a position ofleadership (= вырваться в лидеры). Общее значение выражения обозначает нетолько внешнюю схожесть интересов и целей героя с окружающими еголюдьми, но и ответственность за действия этого окружения, так как ихпоследствия затрагивают всех.I also learned that when people put you in a position of trust, you must neverlet them down [Gibbons, 2015, p.
115]. Ответственность за свои слова ипоступки выражается дериватом от фразеологизма put one's trust in someoneor something [MGHD, 2002] (= доверять) и фразеологизмом let somebody down[CDAI, 2003] (= подвести, разочаровать). Смысл указанного выражениязаключается в том, что доверие завоевать гораздо сложнее, чем его потерять.145Вслед за становлением чувства ответственности, у подростковпоявляется необходимость анализа своих ошибок, а также выработки в себеумения ценить то, что имеешь.I took it all for granted, my spacious, comfortable home, my private school,my regular holidays provided by financially secured parents [Gibbons, 2015, p.149]. Фразеологизм take someone or something for granted [MGHD, 2002] (=воспринимать как должное, как со собой разумеющееся) сопровождаетсяперечислением тех вещей, которые подростком не ценились должнымобразом.
Указанный оборот обращен к читателям, которые могут и не иметьвсего того, что перечисляется; подросток призывает не быть категоричнымив своих суждениях и научиться ценить то, что есть.I didn’t tell Elaine to get pregnant and mash up her brainy school life[Wheatle, 2015, p. 36]. Фразеологизм mash something up [MGHD, 2002] (=уничтожить) служит для передачи значения краха и провала какотрицательных последствий, наступивших в силу необдуманных действий.Негативный пример служит посылом предостережения от того, что не нужноделать в подростковом возрасте: все хорошо в свое время.It was like meeting the zillionaire lottery winner who was one place in frontof you buying his winning ticket [Wheatle, 2015, p.
190]. В данном примереотмечается дериват от фразеологизма buy someone's wolf ticket (slang)[MGHD, 2002] (= купить волчий билет). Общий смысл выражения означаетупущенный шанс, ускользнувшую из-под носа удачу и последующиепереживания, и сожаления по данному поводу.Таким образом, в когнитивной парадигме фразеологизмы, дериватыфразеологизмов и авторские образования понимаются как микротекст,интерпретируемый читателями-подростками в соответствии со смыслом,заложенном в лексических единицах языка, а также семантическимпространством культурного знания общества.
Когнитивный подход квыявлению процесса становления языковой личности будущего, а такжеформирования фразеологической картины мира подростка на данном этапе146определяет в качестве национальных особенностей нации такие качества, кактрудолюбие и ответственность.2.3Языковые формы отражения культурологического портретаэпохи и подросткового социумаВ. В. Бартель отмечает, что «мы понимаем и воспринимаем мир нетаким, как он существует, а таким, каким он спроецирован на экран культурыи выражен в языке. Человек живет не столько в объективном мире вещей,сколько в субъективном мире языка.
Язык неразрывно связан с мышлением,он является социальным средством хранения и передачи информации. Языкотражает отношения, существующие в определенной культуре, благодаряязыку члены общества могут обучаться многому, в том числе и структуревосприятия» [Бартель, 2002, с. 4]. Художественный текст рассматриваетсянами не только как процесс речемыслительной деятельности подростка, но икак источник трансляции современных ценностей, понятий и норм, какотражение культуры настоящего времени.
Язык художественного текстаанализируется с точки зрения фразеологии, а именно: соотношение сознание– фразеологизм. Так, данное культурологическое исследование сводится клингвистическомусовременногоаспекту,подросткат.е.наотображениюоснованииречевогоанализапортретасовременныхфразеологических единиц как иллюстрации объективной реальности –картины мира.2.3.1 Авторские образования с именами собственнымиИмена«героевнастоящеговремени»частоупотребляютсявхудожественной литературе для подростков, так как они репрезентуютактуальные для них понятия и образы и, возможно, идеалы для подражания.147Нами отмечено 225 случаев употребления в материале исследованиясловосочетаний с собственными именами, что составляет 12 % от общейгруппы авторских образований.Все словосочетания с именным компонентом (или прецедентныеимена) подразделяются на следующие подгруппы:1)Информационнаятехнология(подгруппа,включающаяназванияинтернет-ресурсов, сайтов, гаджетов и т.
д.): Facebook, Twitter, Instagram,Pinterest, iPod, iPhone, the GPS, Wikipedia, YouTube, PS3 games, the Pokémon,SVHS. К данной подгруппе мы также относим игры: what if game, a game ofJenga, Junior Monopoly, и соревнования the World Cup; Olympic-gymnasticjumping.That you are not on Facebook, I mean,” she continues [Williamson, 2015,p. 46] – словосочетание to be on Facebook = быть зарегистрированным вданной социальной сети общения. Авторское образование to be on Facebook вданном контексте обозначает – быть общительным и понятным. Регистрацияв социальных сетях в настоящее время, к сожалению, становитсяобязательным, и тот факт, что кто-то не пользуется известными социальнымисетями вызывает подозрение.2) Имена (в данную подгруппу входят имена и псевдонимы людей, названиямузыкальных групп, имена героев фильмов, писателей и др.): KimKardashian, Jack Russell, John Travolta, Cheryl Cole, Olivia Newton, JasonStatham, CeeCee, Kanye West, Rihanna, Kate Middleton, Justin Bieber, Beyonce,Charles Dickens, Napoleon, Lee Child, Stephen King, Tatunkhamun, Kurt Cobain,Green Day, American wrestlers, GeorgeClooney, Father Gonzales; James Bond.In this day he must have been devastatingly handsome, in a George Clooneyway [Dawson, 2015, p.
225] – словосочетание to be handsome in a GeorgeClooney way = образ красивого мужчины.Эта подгруппа объединяет также прозвища: Sicknote, Mr Responsible,Intensity Mum, Nine Months, Greasy, Bulleteyes, Forkman, Smarmy, Lippygirl,Miss Poopy-Pants; Miss Fitness; Scandi kid; a Neanderthale; a real-life Barbie148doll; Saint Jenny; Disney Princesses; Next Top Model; the Boy Next Door;Intensity Mum; the Knoblin Kingидр.; названия пород собак: Chihuahua;Labrador; Rottweilers; St Bernard puppies, spaniel; названия праздников:Valentine’s Day; Christmas; Family Boxing Day; Bonfire Night;She thrusts past and on to Forkman [Bowler, 2015, p.
143] – прозвищеForkman образовано от a man with a fork согласно сюжету.3)Названия песен, музыкальных альбомов: Lady Gaga’s “Born This Way”album; “Beautiful” by Christina Aguilera; Mariah Carey “All I Want forChristmas is You”; “Have Yourself a Merry Little Christmas” the Nat King Coleversion; a Bruno Mars song; Alan Turing “The Enigma”; Don’t let me down; SixViews of the Blues; Round and round the mulberry bush; First Cut is the Deepest;Somewhere That’s Green; Morning Has Broken; Summer Nights; The Fairytale ofNew York;First Cut is the Deepest [Wheatle, 2015, p.
184] – the first serious painyou'll experience, eg. heartache or lost love, will be the most painful one.4)Названия фильмов, мультфильмов, телевизионных программ, сериалов иперсонажей»: Frozen; episode of Hollyoaks; The Nutcracker; Beauty and theBeast; Bleak house; the Indestructibles; Banshee; The Inside Report programme;Jeremy Kyle show; The X Factor show; kung fu movies; Terminator; King Kong;the Batmans, Supermans and the Ironmans; Uncle John; Buzz Lightyear; RositaEspinosa; Saxton Vale; Sister Bernadette; Scarlet O’Hara; Scooby Doo; SpiderMan; Children in Need; the Sniffer; the Knoblin King; the Titanic; the UltimateFighter;She turned Ultimate Fighter on me [Wheatle, 2015, p. 128] –словосочетание to turn Ultimate Fighter = бой без правил.5) Названия книг и их героев и персонажей: A tale of two cities; Fee-fi-fo-fum(Jack and the Beanstalk); The Three Musketeers; a Cheshire cat (Alice InWonderland); Voldemort (Harry Porter); a hobbit (The Lord of Rings); Jekyll andHyde (Dr.
Jekyll and Mr. Hyde) / Zeke and Dante-комиксы; The Iron Duke;Bluebeard’s wives; the Mohicans;149The Iron Duke himself might have arrived at Mrs Furby’s [Gardner, 2015,p. 203] – известный и почитаемый британский полководец.6) Названия брендов и марок: Madame Tussauds; WKD Original Vodka;Smirnoff Ice; Foster’s beer; R&B; the Stanley knife; Ugg boots; Volvo; Coke;Raymond Building; Madeira wine; marshmallow; painting of a Scream; Lego; theRVX-80; Kentucky Fried (KFC); Disney Channel; Teflon; Converse; Love Hearts;Vaseline; Mountain Dew; the House of Skin; Barbie and Ken; Gucci; the StarshipEnterprise; Diva Red; Nickelodeon; John Lewis; Yo! Sushi; McDonald’s;Nando’s; Barracuda; a Kilner jar;AJ was out of Raymond Building as fast as a dog from a trap [Gardner,2015, p.
75] - Raymond Building или Three Raymond Buildings – преуспевающаяадвокатская контора с многолетним опытом и историей целых династийадвокатов.7)Географическиеназвания(даннаяподгруппаобъединяетназваниядостопримечательностей и прочих мест): Cloverdale; Texas; the Colosseum inRome; the Sycamore Gardens; the Mermaid Inn; the Shard; the Old Bailey;London; the Rose and Crown; Phoenix Place; Chiswick; the Apple Tree;Hollywood; New York; Broadway; the Statue of Liberty; China; Chicago; theMississippi; Jamaica; Hawaiian-beach; The Atlantic Ocean; the Niagara Falls;the Caribbean; Hong Kong; Los Angeles; Mulberry Hill; the River Thames;Vegas;To Sally, Mulberry Hill was nothing more than a viper’s nest filled withsnakes like Melody Vine and her equally poisonous parents [Dawson, 2015, p. 17]– название спального района, где проживают богатые семьи.8)Разное (в данную подгруппу входят семантически разнородные сочетания,используемые для характеристики референтов): California-tanned; rock-androll girl; the World’s Scariest Clone Dogs; X-rated; an Eskimo kiss; Hollywoodkiss; Harry Dennis’s ridiculous two-cheek kisses; a Lord-Of-All-I-Survey smile; anAmerican accent; Roman Road; Utopias; Taliban; Oedipus complex; gluten-150intolerant; GCSEs экзамен;the top G; the Big Bad Wolf; serpent and apple; thegummy bears; anorexia; MDMA powder; OCD parents; the Friend Zone.I call after her in an American accent [Williamson, 2015, p.