Диссертация (972076), страница 7
Текст из файла (страница 7)
72–73].Опираясь на приведенные выше определения понятия ПИКК и принимаявовниманиетакиеосновополагающиекатегории,характеризующиепрофессиональную личность, как «готовность» и «способность», в данномисследовании мы предлагаем определять ПИКК в качестве способности иготовностиюриста-международникаснаибольшейэффективностьюосуществлять свою профессиональную деятельность на иностранном языке,опираясьнакомплексзнанийиумений,полученныхврезультатепрофессионально-ориентированной иноязычной подготовки.Анализдиссертационныхработ,связанныхспроблематикойпрофессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов36юридического профиля (Е.В.
Александрова, Н.В. Алонцева, Ж.В. Глотова,К.С. Киктева,Т.Б. Косарева,Н.А. Лабашова,М.М. Лаврененко,Т.Н. Лицманенко, Е.М. Паранина, А.В. Сакаева, Л.В. Ступникова, И.А. Сысоева,Э.А. Утеубаева,Н.П. Хомякова,А.Б. Храмцова,Г.А. Циммерман,С.Д. Цыренжапова) [6; 10; 57; 99; 113; 124; 125; 140; 166; 195; 217; 221; 230; 251;252; 256; 257], позволил нам заключить, что единый подход к структуре исодержанию ПИКК юриста ещё не выработан. Более того, отдельныеисследователи, в принципе, не считают целесообразным выделять ПИКК вкачестве самостоятельной компетенции.Например,М.М.
Лаврененко,углубленноизучаяпроблемупрофессионально-ориентированного обучения английскому языку студентовюристов младших курсов, не дифференцирует коммуникативную компетенциюна общую и профессиональную, аргументируя свою позицию тем, чтоподавляющая часть делового общения юристов не носит узкопрофессиональногохарактера. В предлагаемой автором модели иноязычной коммуникативнойкомпетенции юриста присутствуют коммуникативный, лингвистический,социокультурный, компенсаторный, учебно-познавательный и социальныйкомпоненты [125].Исследуя формирование коммуникативной компетенции студентовюристовсредстваминеобходимостьиностранноговключенияпрофессиональнозначимыхвязыка,структурукомпонентовА.Б. Храмцоваиноязычной(например,отмечаеткомпетенциитекстообразующейкомпетенции для переводчиков), но при этом не поднимает вопрос, какие именнокомпетенции образуют модель профессиональной языковой личности будущихюристов [252].С.Д. Цыренжапова вводит в структуру коммуникативной компетенцииюриста лингвопрофессиональную составляющую, которую трактует в качествеспособностииспользоватьпрофессиональной сфере [257].лингвистическиезнанияиуменияв37Ж.В.
Глотова исследует коммуникативную компетенцию студентовюристов,изучающихнемецкийязык.Сточкизренияавтора,еёчетырёхуровневая структура должна включать в себя около пятидесятикомпонентов, которые и будут представлять собой полноценный наборпрофессиональных языковых компетенций юриста [57, c. 243]. Мы считаемданную модель чрезмерно перегруженной – на практике такое количествокомпетенций преподавателю трудно просто удержать в памяти, не говоря уже отом, чтобы сосредоточить своё внимание на их формировании в учебномпроцессе.Большойинтерескоммуникативнойсвоейкомпетенции,функциональностьюпредложеннаявызываетмодельН.П.
Хомяковой.Авторподразделяет иноязычную коммуникативную компетенцию на общую испециальную составляющие. Последняя, в свою очередь, включает специальнуюлингвистическую,дискурсивную,стратегическуюисоциокультурнуюсубкомпетенции, а также предметную профессиональную, информационную имедиативную компетенции [249, c. 192–193].Вданнойклассификациинашевниманиепривлеклаградациясоставляющих специальной коммуникативной компетенции на субкомпетенциии непосредственно компетенции.
По нашему мнению, отнесение предметнойпрофессиональной, информационной и медиативной составляющих к категории«самостоятельных» несколько нарушает логику классификации. Мы считаем,что данные компетенции могут быть учтены в иерархии специальныхиноязычных субкомпетенций, так как они также подлежат формированиюсредствами дисциплины «Иностранный язык».С учётом вышеизложенных соображений, мы, вслед за Н.П. Хомяковой,считаем, что наиболее релевантными компонентами модели ПИКК юристамеждународникаявляютсяследующие:профессиональнаяиноязычнаялингвистическая компетенция; профессиональная иноязычная дискурсивнаякомпетенция;профессиональнаяиноязычнаяпредметнаякомпетенция;профессиональная медиативная компетенция; профессиональная иноязычная38информационная компетенция; профессиональная иноязычная стратегическаякомпетенция; профессиональная иноязычная социокультурная компетенция(Рисунок 1).Рисунок 1профессиональнаиноязычнаястратегическаяпрофессиональнаяиноязычнаясоциокультурнаяпрофессиональнаяиноязычнаяинформационнаяпрофессиональнаямедиативнаяпрофессиональнаяиноязычнаяпредметнаяпрофессиональнаяиноязычнаядискурсивнаяпрофессиональнаяиноязычнаялингвистическаяМодель профессиональной иноязычной коммуникативнойкомпетенции юриста-международникаПИККТеоретические заключения относительно профессионального характера икомпонентногосоставамоделиПИККюриста-международникабылиподтверждены анкетированием выпускников, закончивших Международноправовой факультет Всероссийской академии внешней торговли в 2010–2015 гг.Текст анкеты приводится в Приложении 1.Анализ результатов проведённого анкетирования выявил, что 23%опрошенных выпускников, работающих в сфере международного права, в своейпрофессиональной деятельности используют преимущественно английскийязык; 54% респондентов применяют английский язык регулярно; 15% – часто;8% – не очень часто.Такимобразом,средиопрошенныхвыпускников,занимающихсямеждународным правом, не было выявлено респондентов, которые не39использовали английский язык в своей профессиональной деятельности.
Этиданные подтверждают наш теоретический вывод относительно того, чтоэффективность профессиональной деятельности юриста-международника вомногом определяется сформированностью его профессиональной иноязычнойкоммуникативной компетенции.Более 74% всех респондентов положительным образом отозвались опредметном содержании курса «Английский язык специальности», чтоподтверждает практическую значимость тематики, предложенной в рамкахформирования профессиональной предметной иноязычной компетенции.Наиболее важными видами иноязычной речевой деятельности дляюристов, занимающихся международным правом, стали чтение (85%) и письмо(81%).
Эти показатели позволяют подтвердить важность включения вразрабатываемую технологию обучения английскому языку специальностидополнительных заданий, совершенствующих компетенцию будущих юристовмеждународников в данных видах речевой деятельности.Согласно анкетным данным, устную речь и аудирование считают важными19% и 15% респондентов, соответственно. Анализ полученных ответов позволилпредположить, что относительное «отставание» значимости устной речи иаудирования от чтения и письма определяется тем фактом, что в анкетировании,в основном, приняли участие начинающие юристы, которые не так частополучают возможность участвовать в переговорах с иностранными коллегами,клиентами и контрагентами.По нашему предположению, значимость устной речи и аудированиядолжна возрасти по мере продвижения рассматриваемой категории юристов покарьерной лестнице и расширения круга их полномочий, что делает актуальнымформирование, развитие и практическое применение компетенций в устной речии аудировании для их будущей профессиональной деятельности.Статистические данные также демонстрируют несомненную важностьсформированной медиативной компетенции для эффективной работы юристамеждународника.
Из участвовавших в анкетирование выпускников, работающих40в сфере международного права, 15% заявили, что при выполнении своихдолжностных обязанностей переводят устно часто; 12% респондентовзанимаются устным переводом на регулярной основе; 42% – переводят устно неочень часто и только 31% респондентов устным переводом не занимаются.Таким образом, количествореспондентов, в тойилиинойстепенизанимающихся устным переводом в своей профессиональной деятельности,составило 69%.Анкетирование не выявило респондентов, которые при выполнении своихдолжностных обязанностей не переводили бы письменно. Статистикапоказывает, что 27% респондентов осуществляют письменный переводпостоянно, 31% респондентов переводят письменно на регулярной основе, 19%– переводят часто и 23% респондентов – не очень часто.
Таким образом,количество респондентов, в той или иной степени занимающихся письменнымпереводом в своей профессиональной деятельности, составило 100%.Из других форм медиации профессионально-значимыми для юристовмеждународников являются: устное консультирование на основе иноязычногоисточника, составление и обработка справочного материала (выделяют вкачестве важных 16% и 30% респондентов, соответственно), аннотирование(выделяют 11% респондентов), реферирование (выделяют 11% респондентов).Приведённые выше результаты подчёркивают важную роль медиативнойкомпетенциивструктуреПИККюриста-международника,атакжеподтверждают необходимость разработки в рамках проектируемой технологииблока заданий, направленных на обучение переводу и другим формамадаптивного транскодирования.Отвечая на вопрос анкеты, касающийся востребованности иноязычнойинформационной компетенции, 4% респондентов заявили, что в ходепрофессиональнойдеятельностиищутинформациюисключительнонаиностранном языке; 77% анкетируемых отметили, что ищут информацию наиностранном языке регулярно; (см.