Диссертация (972076), страница 8
Текст из файла (страница 8)
8% – часто; 11% – не очень часто.41Даннаястатистикаобосновываетактуальностьформированияпрофессиональной иноязычной информационной компетенции посредствомразработки в рамках предлагаемой системы заданий, обучающих умениям инавыкам поиска, анализа и интерпретации иноязычной информации.В ходе анкетирования были получены данные, что 64% опрошенныхреспондентов прибегают в своей деятельности к стратегии «Простойанглийский», а 36% её не используют.Результаты анкетирования выпускников МПФ ВАВТ также выявилинедостаточную представленность социокультурного компонента в курсе«Английский язык специальности».
Более 70% респондентов оценили уровеньсоциокультурных знаний, полученных в ходе изучения английского языкаспециальности, как недостаточный. Такого рода оценка делает необходимымвключение в технологию обучения специальных заданий, помогающих освоитьсоциокультурный аспект юридической деятельности.ВграфическомвидерезультатыанкетированияпредставленывПриложении 2.Важно отметить, что выделение структурных компонентов модели ПИККюриста-международника имеет не только теоретическую, но и сугубопрактическую важность, так как формирование отдельных компонентов ПИККв рамках курса «Иностранный язык специальности» следует рассматривать вкачестве частных целей обучения, выступающих своего рода «дорожной картой»или развёрнутым планом учебного процесса. Такой подход обусловливаетнеобходимость дать более подробную характеристику каждого компонентаПИКК.Характеристика профессиональной иноязычной лингвистическойкомпетенции юриста международно-правового профиляДоминирующая позиция в содержании обучения юриста-международника,без сомнения, отводится формированию именно профессиональной иноязычнойлингвистической компетенции, которая включает в себя знание будущимибакалаврамимеждународно-правовогопрофиляязыковыхсредств,42составляющих специфику английского языка права, а также способность иготовность их использовать для осуществления коммуникации в различныхсферах и ситуациях профессиональной деятельности.Во избежание дальнейшей терминологической неопределённости, намнеобходимо произвести уточнение понятия «язык права».
Анализ научнометодической литературы выявил, что учёным-исследователям пока не удалосьдостичь единства относительно названия языковой системы, обслуживающейюриспруденцию. В настоящее время ими широко используются такиесловосочетания, как «язык правоведения», «язык закона», «язык права», «языкюристов»,«юридическаяречь»,«юридическийдискурс»,«правоваякоммуникация», «язык юридической профессии», а также некоторые другие,которые могут подразумевать, хотя и близкие по семантике, но не всегдатождественные понятия. В англоязычной юридической литературе широкоераспространение также получили термины legalese или lawyerism, которыезачастую имеют отрицательную коннотацию – целью их употребления являетсяпоказать, что у юристов существует свой сложный и непонятный для простыхлюдей жаргон. В некоторой степени, отсутствие терминологического единстваобъясняетсязначительнымколичествомюридическихдискурсов,задействованных в правовых процессах.В настоящем исследовании мы исходим из того, что понятия «правовойанглийский», «английский язык юристов», «юридический английский» и«английский язык права» являются синонимичными.
Они могут использоватьсядля обозначения всех жанров и стилей устной или письменной речи наанглийском языке в области юриспруденции. Для юриста-международника этипонятия будут составлять «английский язык специальности».Мы полагаем, что другие вышеупомянутые термины имеют различнуюсемантику, и не разделяем точку зрения Т.И. Тарасовой относительно ихвзаимозаменяемости [224, c. 4]. Например, понятие «язык закона», обозначаяисключительно жанр юридического языка, используемого при общениизаконодателя с субъектами права, несомненно, является более узким по43сравнению с понятием «язык права», а употребление термина «языкюридической практики» будет скорее уместно по отношению к процессусудопроизводства и работе различных органов законодательной власти [114,c. 235].Тождественными не являются даже такие внешне схожие термины, как«язык правоведения» и «язык права».
Британские ученые Т. Дадли-Эванс иМ. Дж. Сент-Джон подчёркивают, что первый из них правомерно использоватьприменительно к юридической науке, а второй относится преимущественно кюридической коммуникации [296, c. 4–5].Прояснив терминологические нюансы, рассмотрим отличительные чертыанглийского языка права, так как именно они оказывают существенное влияниена формирование профессиональной иноязычной лингвистической компетенцииюриста-международника.Английскийязыкправаизучалсяизвестнымизарубежнымиисследователями, среди которых следует выделить таких ученых, как В. Батия,Д. Кристал и Д. Дейви, Д. Мелинкофф, Р. Хай [286; 292; 316; 305].
Спецификаанглийского юридического языка также раскрывается в работах отечественныхисследователей:О.В. Аваковой,А.А. Атабековой,Л.А. Борисовой,С.В. Власенко, Н.П. Глинской, Г.В. Кубиц, Л.В. Ступниковой, Т.И. Тарасовой идругих специалистов [1; 19; 35; 45; 56; 121; 217; 224].ПервыеанглийскогопопыткивыявитьюридическогоязыкаиклассифицироватьпредпринялзакономерностиамериканскийучёныйД.
Мелинкофф. В своей ставшей уже классической работе “The Language of theLaw” (1963) автор раскрывает историю возникновения английского языка права,перечисляет его отличия от общелитературного английского, а такжерассматривает проблемы, связанные с его пониманием и изучением.Не затрагивая вопросы синтаксиса и дискурса, Д. Мелинкофф в большейстепени концентрирует своё внимание на характеристике лексических единиц,которые делают правовой английский чрезвычайно сложным для использования.Срединихавторотмечаетследующее:многословность,архаичность,44употреблениевтерминологическихзначенияхслов,свойственныхобщелитературному языку, употребление лексики с размытой семантикой,наличие большого количества терминов и профессионального жаргона.Стилистическими особенностями языка права автор считает излишнююпомпезность, напыщенность, однообразность, тусклость, отсутствие ясностивыражения и сложность для понимания неспециалистами.
Д. Мелинкоффобъясняет эти черты юридического английского влиянием латинских,старофранцузских и древнеанглийских источников, а также устоявшимисяанглосаксонскими правовыми традициями [314, c. 26–29].Д. Кристал и Д. Дэйви в работе “Investigating English Style” (1967)рассматривают вопросы стилистики письменной формы английского языкаправа, подчёркивая, что у юристов он приобретает чётко выраженныйинструментальный характер. С его помощью пишутся законы, обсуждаются исоставляются договоры, ведутся судебные процессы. Именно в связи с этимписьменный юридический язык должен быть чётким и понятным, не допускатьдвусмысленности и множественной интерпретации цели высказывания.
Помнению авторов, язык права не рассчитан на устное восприятие, а письменныедокументы, в свою очередь, не составляются спонтанно. Им свойственнысложные по структуре предложения, соединённые с предыдущими илипоследующими фразами минимальной союзной связью. В них частоиспользуются клишированные формы, отражающие тенденцию к лаконичности[292].В своих работах Д.
Меллинкофф, Д. Кристал и Д. Дэйви не пытаютсяклассифицировать английский язык права. Они лишь выделяют в нём устную иписьменную формы, а также противопоставляют язык законодательства языкусудебных заседаний.Более подробная стратификация английского юридического языка былапредложена профессором Национального университета Сингапура В. Батия,который выделил три основные сферы его применения: педагогическую,академическую и профессиональную.
В. Батия отмечает, что в педагогической45практике юридический английский применяется при чтении лекций ипроигрывании учебных имитаций судебных слушаний на семинарах (mootcourts). К академическому стилю правового английского учёный относит язык,используемый юристами при проведении конференций, семинаров, а также принаписании научных работ. В профессиональной сфере юридический языкреализуется во время судебных слушаний и юридических консультаций [285, c.42–54; 286, c. 106–111].Основой юридического английского является его терминосистема,представляющаясобой«упорядоченноемножествотерминовсзафиксированными отношениями» [63, c. 15]. Под терминами понимаются«слова или словосочетания, обозначающие какое-либо понятие из разныхобластей знаний» [4, c.
309].Современное терминоведение опирается на работы Е.И. Головановой,С.В. Гринев-Гриневича, В.М. Лейчик, Д.Г. Лотте, А.А. Реформатского и другихучёных [58; 63; 135; 142; 187]. Исследованиями юридической терминологии,среди прочих, занимались С.С. Алексеев, А.С. Пиголкин, С.П. Хижняк [7; 175;246].Различныеаспектыанглийскойюридическойтерминологиирассматриваются в работах Л.А. Борисовой, С.В. Власенко, Н.П.