Диссертация (972076), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Глинской,Т.Б. Косаревой, Г.В. Кубиц, М.М. Лаврененко, Л.Е. Поповой, Л.В. Ступниковой,Н.П. Тарасовой, Л.В. Циммерман и др. [35; 45; 56; 113; 121; 125; 179; 217; 224;256].По определению С.С. Алексеева, юридические термины представляютсобой «словесные обозначения понятий, используемых при изложениисодержания закона или иного нормативного акта» [7]. А.С. Пиголкин отмечает,чтоюридическаятерминологияотличаетсякомпактностью,смысловойоднозначностью и функциональной устойчивостью.
Она избавляет законодателяот пространных определений, так как без терминологии невозможно добитьсяточности формулировок [175, c. 65].В своём фундаментальном исследовании «Юридическая терминология:формирование и состав» С.П. Хижняк выделяет следующие характеристики46юридического термина: единство значения в пределах одной правовой системы;общепризнанность; стабильность и независимость от контекста; логическаясвязь с другими терминами данной терминосистемы; соотнесённость спрофессиональной сферой употребления [246].Н.П. Глинская объясняет необходимость пристального внимания канглийской правовой терминологии следующими факторами:• правовая терминология является важнейшим компонентом английскогоюридического языка;• правовая терминология представляет собой уникальный объект длятерминоведения, так как объединяет, с одной стороны, термины права как формыобщественного сознания, а, с другой стороны, термины правоведения как науки,изучающей право;• правоваятерминологияхарактеризуетсяразнообразиемсферприменения, так как в юридической сфере насчитывается около семидесятииспользуемых типов текстов;• правовая терминология активно используется в неспециальной речи(художественной литературе, фильмах, средствах массовой информации и т.д.)[55, c.
3–5].Согласно классификации Н.П. Глинской, юридические термины могутбыть подразделены на общеюридические (характерные для языка права в целом),отраслевые (характерные для определённой правовой отрасли) и межотраслевые(общие для ряда правовых отраслей) [56, c. 24].Помимо лексических трудностей при формировании профессиональнойиноязычнойлингвистическойкомпетенциибудущихюристов,следуетучитывать ряд особенностей грамматического и синтаксического строя языкаправа.Как отмечает К.М. Левитан, для законодательных текстов характернопреобладание существительных и местоимений с обобщающей семантикой,глаголов в настоящем времени и страдательном залоге, модальных глаголов созначением необходимости и возможности.47Всвоюочередь,синтаксисуюридическоготекстасвойственноразнообразие средств, оформляющих логические связи. Наиболее частотнымиявляются придаточные предложения со значением условия и причины.Необходимость полно и точно выражать мысль приводит к использованиюбольшого количества однородных членов предложения, а также однородныхпридаточных [133, c.
24].М.Г. Гамзатов подчеркивает, что на стилистическом уровне английскомуязыкуправасвойственнаэкспрессивнаянейтральность,безличность,официальность и императивность. Экспрессивная нейтральность проявляется вотсутствии эмоциональных коннотаций, стилистической индивидуальности, атакже оценочных компонентов в семантике слов. Безличность обусловленахарактером коммуникации – правовые нормы формулируются от именигосударства и распространяются на широкий круг исполнителей [53, c. 14].Формированиепрофессиональнойиноязычнойлингвистическойкомпетенции предполагает не только развитие её лексических, грамматическихи стилистических составляющих, но и последовательное становление умений инавыков во всех видах речевой иноязычной деятельности, обеспечивающихпрофессиональную коммуникацию.Как хорошо известно, виды речевой деятельности (РД) подразделяются напродуктивные (устное или письменное порождение речи) и рецептивные (устноеили письменное восприятие и понимание речи).
К продуктивным видам РДотносятся говорение и письмо. Содержанием устного порождения речи являетсявыражение мыслей в устной форме. При письменном порождении речи мысльвыражается в письменной форме.Как устная, так и письменная речь могут быть монологической идиалогической. Монологическая речь представляет собой форму речи,характеризуемую развёрнутостью и обращённостью к одному или несколькимсобеседникам. Коммуникативная цель монологической речи в юридическомконтексте может быть различна, например – сообщить информацию иливоздействовать на слушателя путём побуждения, убеждения, запрета и т.д.48Примерами профессионально-значимых ситуаций общения, требующихнавыковустнойиписьменноймонологическойречи,дляюриста-международника являются: сообщение или презентация на заданную тему,аргументированиеправильностисвоихдоводовивыводовприконсультировании, написание справок, меморандумов, сопроводительныхзаписок, деловых писем, договоров и т.д.
Признаками профессиональноориентированнойнаправленностьмонологическойвысказывания,речиегоявляются:коммуникативнаяпоследовательность,логичность,непрерывность (высказывание представляет собой сверхфразовое единство),когерентность, относительная смысловая законченность.Диалог и полилог в качестве интерактивных форм речи являются обменомвысказываниями между двумя или несколькими коммуникантами, каждый изкоторых выступает как в качестве говорящего, так и в качестве слушателя. Кособенностям профессионально-ориентированной диалогической речи юристаследует отнести: относительную краткость высказывания, его свободноесинтаксическое оформление, преобладание нераспространённых предложений ипредложений неполного состава, обращение к неречевым средствам общения(мимика, жесты), значимую роль интонации и психологических факторов.Примерамипрофессионально-значимыхситуацийобщения,требующихнавыков ведения устного диалога и полилога профессионального юридическогохарактера, могут выступать: интервьюирование, консультирование, переговоры,обсуждение договора, процесс заключения сделки и т.д.В юридической практике чрезвычайно распространён письменный диалог.Примерамипрофессионально-значимыхситуацийобщения,требующихнавыков письменного диалога, являются: написание ответных писем, обменсообщениями или служебными записками по электронной почте, письменноеобсуждение и согласование договоров, проектной документации и т.д.Аудирование и чтение (восприятие речи) относятся к рецептивным видамРД.
Под аудированием понимается восприятие звучащей речи, в процессекоторого слушающим выполняются действия и операции по восприятию и49различению звуков, пониманию слов и словосочетаний, распознаваниюграмматических форм и их соотнесению с определённым знанием. Аудированиеможетявлятьсякаксамостоятельнымвидомречевойдеятельности(прослушивание доклада на конференции), так и выступать в качестверецептивного компонента диалога (диалогическое общение юриста с клиентом).Чтение относится к зрительной рецептивной деятельности, связанной сполучением и переработкой информации из письменных источников.
Процессчтения основывается на сложных мыслительных операциях (анализ, синтез,умозаключение и др.), в результате которых читающий извлекает информацию.Взависимостиотпоставленныхцелей,чтениеможеттрадиционноподразделяться на просмотровое, поисковое, ознакомительное или изучающее[240]. Успех чтения зависит от его осознанности, адекватности восприятия ианализа прочитанного материала.Работающий на иностранном языке юрист международного профиляиспользуетсправочныхнавыкипрофессионально-ориентированногоматериалов,законов,нормативныхчтенияактов,текстовдоговоров,меморандумов, постановлений судов, юридической аналитики, судебнойпрактики и других правовых документов, ставя перед собой одну или несколькоиз нижеследующих целей: сориентироваться в проблеме, понять суть текста,извлечь существенную информацию, понять детали, проанализировать подтексти т.д.
Сформированная профессиональная иноязычная лингвистическаякомпетенция инкорпорирует в себе навыки и умения во всех видах РД.Проведённый выше анализ ключевых для профессиональной иноязычнойлингвистической компетенции понятий позволяет нам дать собственноеопределение данной компетенции.Под профессиональной иноязычной лингвистической компетенциейюриста международно-правового профиля в данной работе понимаетсяспособностьиготовностьрассматриваемойкатегорииспециалистовиспользовать лингвистические средства, присущие английскому языку права, во50всех видах речевой деятельности для эффективного осуществления своейпрофессиональной деятельности на иностранном языке.Характеристика профессиональной иноязычной дискурсивнойкомпетенции юриста международно-правового профиляАнализ научно-методической литературы, проведённый в рамках данногоисследования, позволяет сделать заключение, что эффективность технологиипрофессионально-ориентированногообучениястудентов-бакалавровмеждународно-правового профиля повысится, если в ее рамках будетпредусмотрено изучение различных видов юридического дискурса.
Такого родаподходподразумеваетнеразрывностьформированияпрофессиональнойиноязычной лингвистической и профессиональной иноязычной дискурсивнойкомпетенций.Существенная роль дискурсивного компонента в структуре иноязычнойкоммуникативной компетенции специалиста и его важность для полноценнойпрофессиональной коммуникации отмечаются такими исследователями, какН.Д. Арутюнова,С.К. Гураль,В.Е.
Чернявской,Д. Шейлз,Л.E. Бахман,М. Кэнейл и М. Свейн, Н. Фаэрклау, С. Савиньон, Я. Ван Эк и т.д. [15; 66; 259;266; 280; 291; 300; 323; 331]. Тем не менее содержание и характеристикипрофессиональной дискурсивной иноязычной компетенции будущего юристамеждународника остаются недостаточно изученными.Опираясь на дефиницию, приведённую в «Новом словаре методическихтерминов и понятий», можно сделать вывод, что в широком пониманиииноязычная дискурсивная компетенция (от лат. discursus – беседа, разговор) – вкачестве компонента иноязычной коммуникативной компетенции – можетопределяться как умение обучающегося строить целостные устные иписьменные высказывания (дискурсы) различных функциональных стилей, атакже осуществлять выбор соответствующих дискурсу лингвистических средствв зависимости от типа высказывания, ситуации общения и коммуникативныхзадач [4, c.
88]. Должным образом сформированная дискурсивная компетенциятакже наделяет обучающихся возможностью понять, в каких отношениях51находятся собеседники, оценить ситуацию общения и соответствующим образомспланировать высказывание. Профессиональная иноязычная дискурсивнаякомпетенция, соответственно, выражается в способности и готовностиреализовать вышеперечисленные умения в ситуациях профессиональногообщения.Дескриптором профессиональной дискурсивной компетенции студентанеязыкового вуза М.Г. Евдокимова считает «умение понимать и строить разныетипыиноязычныхтекстовустногоиписьменногодискурсанаучно-профессиональной сферы общения в соответствии с принятыми образцами инормами, а также управлять ходом общения» [77, c. 107].В модели профессиональной иноязычной коммуникативной компетенцииН.П.