Диссертация (972076), страница 13
Текст из файла (страница 13)
В отечественной школепереводавпервыеВ.Н. Комиссаровым,переводческиекоторыйвключилкомпетенциивихбылисоставшестьвыделеныбазовыхсоставляющих: языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую(техника перевода), лингвокультурную и информационно-поисковую [107, c.35 –36]. При обучении переводу юристов-международников, не имеющихпрофессиональной лингвистической и переводческой подготовки, особоевниманиеследуетуделятьинтегрированномуформированиювсехвышеуказанных элементов переводческой компетенции.Л.К. Латышев и В.И. Провоторов являются авторами получившейраспространение концепции переводческой компетенции, в которой выделяютсябазовая, специфическая и специальная составляющие. Базовая составляющаяотносится к умениям и навыкам, необходимым для всех видов перевода.Специфическая составляющая репрезентирует умения и навыки, которыетребуются для определённого вида письменного или устного перевода.Специальная составляющая включает умения и навыки, необходимые припереводе текстов определённой предметной области [128, c.
26].Очевидно, что ни в рамках базовой части дисциплины «Иностранныйязык», ни даже в рамках её вариативной составляющей, определяемойконкретной образовательной организацией, обучение всем видам перевода непредставляется реалистичным. Ввиду этого встаёт вопрос о том, какому виду68перевода следует обучать студентов-бакалавров международно-правовогопрофиля и какие дидактические материалы следует для этого использовать.Специалистам ещё предстоит выработать единое мнение по этому вопросу.Отдельныеисследователиобучающихсясчитаюткомпетенциицелесообразнымисключительновформироватьобластиуписьменногоюридического перевода, объясняя это тем, что в международном правелегитимность имеют юридические документы и тексты в письменной форме[113, c. 9]. Такой подход, с нашей точки зрения, является достаточно узким.Принимая тот факт, что к переводческой деятельности юриста не могутпредъявлятьсястольжевысокиестандарты,какикдеятельностипрофессионального переводчика, получившего лингвистическое образование,мы, тем не менее, считаем обязательным формирование у студентов-юристов нетолько компетенций в области письменного перевода, но и компетенций в сферезрительно-устного перевода и устного перевода на слух (на базовом уровне).Переводческая компетенция, вместе с компетенцией в части адаптивноготранскодирования, составляют профессиональную медиативную компетенциюспециалиста в области международного права.
Как справедливо отмечаютР.В. Рюмин и Р.В. Ардовская, медиативная компетенция не может существоватьизолировано [193, c. 40–41]. При профессионально-ориентированном обучениииностранному языку будущих бакалавров в области международного права онаинтегрируется с иноязычной лингвистической, дискурсивной, информационной,стратегической и социокультурной компетенциями, входящими в модель ПИККюриста-международника.ПомнениюА.А. Атабековой,формированиепрофессиональноймедиативной компетенции может иметь огромное практическое значение дляэффективного взаимодействия юристов на международном уровне и бытьвостребована в следующих сферах их деятельности:• правоприменительной – составление юридических документов и ихперевод;69• экспертно-консультационной – правовая экспертиза документов наиностранном языке;• организационно-коммуникационной – уточнение деталей перевода склиентом, последующее его выполнение, оценка и редактирование;• информационно-аналитической – составление обзоров иностранногозаконодательства для клиента;• проектно-исследовательской – иноязычная информационно-поисковаяработа с последующим изложением информации для клиента [18, c.
55–57].Проведённый«юридическийвышеперевод»,анализпонятий«адаптивное–«медиация»,транскодирование»,«перевод»,«медиативнаякомпетенция» – позволяет нам дать собственное определение профессиональнойиноязычной медиативной компетенции юриста-международника.Подмедиативнойкомпетенциейюристамеждународно-правовогопрофиля, включающей переводческую компетенцию и компетенцию в областиадаптивного транскодирования, в данной работе понимается способность иготовность рассматриваемой категории специалистов выступать в качествеязыкового посредника при межкультурном профессиональном взаимодействиии транслировать профессионально-значимую информацию из одной языковойкодовой системы в другую, тем самым обеспечивая интеракцию и достижениепрагматических целей коммуникантов, относящих себя к различным языковыми правовым системам.Характеристика профессиональной иноязычной информационнойкомпетенции юриста международно-правового профиляЮрист-международникдеятельностьвусловияхосуществляетсвоюпрофессиональнуюнепрерывногоинформационногопотока.Исследователи В.Н.
Бойко, А.Э. Жалинский, В.В. Романов, Ю.В. Чуфаровский[31; 80; 191; 260] считают, что информация, по сути, составляет предмет трудаюриста любого профиля. То, насколько эффективно специалист в областимеждународного права решает задачи по поиску, сбору, анализу, организации,70интерпретации и передаче информации, зависит от степени сформированностиего информационной компетенции.ФГОС ВО по направлению подготовки 40.03.01 «Юриспруденция» [232],выделяя информационную компетенцию студента бакалавриата в качествеобщекультурной, ставит следующие образовательные задачи в этой области:• владение основными методами, способами и средствами получения,хранения и переработки информации, навыками работы с компьютером каксредством управления информацией (ОК-3);• способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях(ОК-4) [231].В Образовательном стандарте ФГБОУ ВО «Всероссийская академиявнешней торговли Минэкономразвития Российской Федерации» дополнительноотмечается, что будущий юрист-международник должен быть способенпонимать значение информации для развития современного информационногообщества, соблюдать требования информационной безопасности (ОК-10) [219].Правомерность включения информационной компетенции в структурукоммуникативной компетенции очевидна – коммуникация является одним изметодов получения информации и обмена ею.
Для её успешного осуществлениянеобходим должный уровень сформированности как информационной, так икоммуникативной составляющих.В основе понятия «информационная компетенция», безусловно, лежитпонимание определяющей роли информации и информационных процессов впрофессиональной деятельности специалистов.
Следует отметить, что концепт«информация» имеет разнообразные трактовки в различных отраслях знания.Федеральный закон «Об информации, информатизации и защите информации»даёт междисциплинарное определение информации в качестве «сведений(сообщений, данных) независимо от формы их представления» [233]. Вслед заА.А.
Темербековой, мы принимаем это определение в качестве базового длянашего исследования в связи с его междисциплинарным характером ифункциональностью [225].71А.А. Вербицкий акцентирует внимание на сущностное различие между«информацией» и «знанием», считая первое некоторой «объективно заданнойсемиотической, знаковой системой», а второе – «отражением человеком тойреальности, о которой эта информация что-то сообщает». Для приобретениястатуса «компетентный» учащемуся нужно осуществить двухступенчатыйпереход от информации к мысли, а лишь затем от мысли к поступку илидействию.Информация,согласноА.А. Вербицкому,становитсяпрофессиональным знанием только в том случае, если она усваиваетсястудентом в контексте его собственного практического опыта [40, c. 37].Анализ научно-методической литературы по интересующей нас проблемевыявил, что понятие «информационная компетенция» достаточно частовыступаетсинонимом«информационнаяпонятиямподготовка».«информационнаяУчёныетакжеграмотность»расходятсявоимненииотносительно места современных информационных технологий в структуреинформационной компетенции специалиста.
В отдельных научных работах этидва понятия отождествляются (О.Н. Грибан, Е.В. Шалашов и др.) [61; 261].Мы полагаем, что подход, акцентирующий технологический аспектинформационной компетенции, неоправданно сужает рамки этого понятия, иподдерживаем мнение тех исследователей, которые при формированииинформационной компетенции считают приоритетным навыки работы с самойинформацией, а не со средствами её передачи (И.А.
Кулантаева, Е.М. Паранина,Н.И. Самойлова и др.) [123; 166; 196].По мнению Н.И. Самойловой, информационная компетенция будущегоспециалиста инкорпорирует четыре вида опыта:• опыт в области информатики и информационных технологий;• опыт деятельности в профессиональной области;• опыт принятия решения в проблемных ситуациях, относящихся к сферепрофессионально-ориентированных технологий;• опытэмоционально-ценностныхотношений,связанныхиспользованием информационных технологий в различных сферах [196].с72И.А. Кулантаева полагает, что в основе информационной компетенцииюриста лежат его информационные потребности.
В своём диссертационномисследовании автор рассматривает модель формирования информационнойкомпетенции студентов-юристов посредством создания в вузе информационнообразовательной среды, внедрения в образовательный процесс пакета дисциплининформационного блока и активизации субъектной позиции учащихся.СодержательныйаспектинформационнойкомпетентноститрактуетсяИ.А. Кулантаевой в качестве совокупности знаний о различных источникахинформации, формах информационной деятельности и умения пользоватьсяинформационно-поисковыми системами [123, c.