Диссертация (972076), страница 14
Текст из файла (страница 14)
62, 78].Е.М. Паранина определяет информационную компетенцию будущегоюриста в качестве «профессионально значимой интегративной характеристики»,которая позволяет быстро ориентироваться в информационном пространстве, атакже осуществлять в юридической практике поиск, оценивание, отбор ипредставлениеинформации,полученнойспомощьюинформационно-коммуникационных технологий. Е.М. Паранина видит противоречие между тем,что,соднойстороны,будущийюриствынужденсправлятьсясинформационным потоком высокой плотности, и тем, что, с другой стороны, онимеет слабые навыки работы с информацией.
Исследователь считает, чтодисциплина «Иностранный язык» обладает значительным потенциалом дляустранения этого противоречия [166, c. 59].Понимание сущности информационной компетенции юриста даётвозможность экстраполировать это знание на область профессиональноориентированногообученияиностранномуязыкубудущихбакалавровмеждународно-правового профиля и выявить составляющие профессиональнойиноязычной информационной компетенции юриста-международника. Ими, вконцепцииданногоисследования,являются:владениесовременнымиинформационными технологиями, знание профессиональных иноязычныхисточников информации и умение с ними работать, а также критическое73отношение к получаемым данным, подразумевающее оценку их надежности,актуальности и объективности.К профессиональным иноязычным юридическим источникам информацииотносятся:• источники международного публичного права и комментарии к ним;• источники зарубежного законодательства и комментарии к ним;• научные труды теоретиков права;• судебные и арбитражные решения;• справочная и энциклопедическая литература по юридической тематике.Вышеуказанные источники существуют как в печатном виде, так и в видеэлектронныхресурсовинформационно-телекоммуникационнойсети«Интернет», которая обладает не только уникальным информационным, но иобразовательным потенциалом.Специализированные англоязычные интернет-ресурсы, которые могутиспользоваться для формирования и совершенствования профессиональнойиноязычной информационной компетенции юриста-международника, можноусловно разделить на справочные правовые ресурсы, электронные каталогиюридических библиотек, официальные страницы различных организаций,электронные энциклопедии и словари.Справочные ресурсы в виде электронных информационно-правовыхсистем на русском языке («Гарант», «Кодекс», «Консультант Плюс») уже прочновошли как в профессиональную жизнь юристов, так и в образовательныйпроцесс.
Их англоязычные аналоги пока являются в России достаточно новымвидом информационного продукта. К наиболее крупным англоязычныминформационно-правовым системам следует отнести следующие:• системы Lexis-Nexis, Westlaw и Juris – для США;• системы Lexis, Inflolex, Prestel – для Великобритании;• систему Eurolex – для Евросоюза.Вышеуказанные системы представляют собой всеобъемлющий банкданных по всем отраслям права и предоставляют доступ к нескольким74миллиардам документов с глубоким архивом (до 200 лет по юридическиманглоязычным источникам). Различия между ними зачастую связаны с важными,но не всегда принципиальными особенностями их структурной организации.Крупнейшими англоязычными онлайн-информационными ресурсами, которыемогутбытьзадействованыприобученииюристовмеждународниковиностранному языку специальности, также являются официальные страницыследующих правовых институтов:• Организации Объединенных Наций – http://www.un.org/en/;• Шанхайской организации сотрудничества – http://www.infoshos.ru/en/;• Всемирной торговой организации – http://www.wto.org/;• Парламента Великобритании – http://www.parliament.uk/;• Верховного суда Великобритании – www.supremecourt.gov.uk/;• Института правовой Информации Великобритании и Ирландии –http://www.bailii.org/;• Библиотеки конгресса США – http://www.loc.gov/;• Верховного суда США – http://www.supremecourt.gov/;• системы федеральных судов США – http://www.uscourts.gov/;• Европейского Союза – http://europa.eu/index_en.htm;• Европейского парламента – http://www.europarl.europa.eu/portal/en;• Суда Европейских сообществ – http://curia.europa.eu/;• Международногоинститутапоунификациичастногоправа–http://www.unidroit.org/;• Комиссии Организации Объединённых Наций по праву международнойторговли – http://www.uncitral.org/;• Международной торговой палаты – http://www.iccwbo.org/.Необходимые для профессиональной и учебной деятельности юристовсловари представлены на сайтах:• Onelook – http://www.onelook.com/;• Dictionary.com – http://dictionary.reference.com;• Encarta – http://www.encarta.com.75Разнообразную правовую информацию можно также найти на сайтах:• Onеcle – http://www.onecle.com/;• Lexmercatoria.org – http://www.jus.uio.no/lm/;• Constitution Finder – http://confinder.richmond.edu/;• Encyclopedia of Law and Economics – http://encyclo.findlaw.com/.Технология профессионально-ориентированного обучения языку правапредполагает также использование учебных интернет-ресурсов.
Под ресурсамитакого рода мы понимаем текстовые, аудио и визуальные материалы поразличной правовой тематике, специально создаваемые или рекомендованныепреподавателем и направленные на формирование умений будущих юристовосуществлять поиск, отбор, классификацию, анализ, обобщение и передачуинформации.По мнению П.В. Сысоева и М.Н. Евстигнеева, работа с учебнымиинтернет-ресурсами формирует у учащихся навыки по осуществлению поиска иобмена информацией, её уточнению, разделению основной и второстепеннойинформации, фиксации полученной информации в устной или письменнойформе [219, c. 42].Продуктивное использование иноязычных печатных изданий, справочноинформационных и учебных интернет-ресурсов по правой тематике, как назанятиях,такиприсамостоятельнойработестудентаспособствуетформированию не только профессиональной иноязычной информационнойкомпетенции, но и других компонентов модели ПИКК юриста-международника,а также положительно сказывается на росте мотивации обучающегося.Технология профессионально-ориентированного обучения английскомуязыку права предполагает использование иноязычной информации и языковыхсредств, полученных из указанных выше источников, для подготовки сообщенийи презентаций на профессиональную тему; поиска, анализа и изложениясудебных решений; проведения круглых столов и конференций по правовойтематике, написания курсовых и дипломных работ, а также выполнения другихвидовучебнойдеятельности,врамкахкоторойстудентыдолжны76самостоятельно находить, обрабатывать и предоставлять дополнительныеинформационные материалы на иностранном языке.Проведённый выше анализ понятий «информация», «информационнаякомпетенция»,«профессионально-значимыеисточникиюридическойинформации» позволяет нам дать собственное определение профессиональнойиноязычной информационной компетенции юриста-международника.Под профессиональной иноязычной информационной компетенциейюриста международно-правового профиля в данной работе понимаетсяспособность и готовность рассматриваемой категории специалистов искать,накапливать, анализировать, интерпретировать, оценивать, использовать ипередавать иноязычную информацию, полученную из различных источниковдля эффективного осуществления своей профессиональной деятельности наиностранном языке.Характеристика профессиональной иноязычной стратегическойкомпетенции юриста международно-правового профиляСовременные подходы к профессионально-ориентированному обучениюиностранному языку уделяют большое внимание становлению тех компонентовпрофессиональнойпозволяютиноязычнойспециалистукоммуникативнойрешитьрелевантнуюкомпетенции, которыедляегодеятельностикоммуникативную задачу наиболее эффективным путём.Одним из таких компонентов является профессиональная иноязычнаястратегическая компетенция, формирование которой ставит целью помочьбудущему юристу-международнику выбирать наиболее рациональные стратегиипри осуществлении профессиональной коммуникации на иностранном языке,добиваться поставленных целей, преодолевать возникающие лингвистические иэкстралингвистические трудности, а также восполнять нехватку языкового исоциального опыта за счёт привлечения знаний и умений, уже полученных исформированных при изучении и использовании родного или иностранногоязыков.77Понятие «стратегическая компетенция» достаточно широко используетсяв зарубежной и отечественной методиках, но вместе с тем вопрос, касающийсяхарактера формируемых в рамках данной компетенции стратегий, до сих пор неполучил однозначного разрешения.
Отсутствие единства в толковании понятия«стратегическая компетенция» и трактовки его содержания требует уточненияданного термина в контексте обучения английскому языку специальностиюристов, специализирующихся в международном праве.Стратегическая компетенция в составе иноязычной коммуникативнойбыла впервые выделена исследователями М. Кэнейл и М. Свейном в 1980 году иопределена в качестве набора вербальных и невербальных коммуникативныхстратегий, используемых при возникновении трудностей в общении. Авторыакцентировали внимание на двух группах коммуникативных стратегий –стратегииязыковойсоциолингвистическогокомпенсации(например,парафраз)характера(например,умениеистратегииинициироватькоммуникацию) [291, c.