Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (972076), страница 12

Файл №972076 Диссертация (Технология профессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов-бакалавров международно-правового профиля (английский язык)) 12 страницаДиссертация (972076) страница 122020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 12)

Данный фактор является немаловажным, так как, в связис отсутствием значительного количества профессионально-значимого правовогоматериала, переведённого на русский язык, отдельные профессиональныеумения могут формироваться исключительно на занятиях по иностранномуязыку. К такого рода умениям относится работа с прецедентными судебнымирешениями, которые в большей своей части не имеют перевода на русский язык.Кроме консолидирующего характера профессиональной иноязычнойпредметнойкомпетенции,данныепримерыподтверждаютеёмеждисциплинарную и интеграционную характеристики, иллюстрируя тот факт,что профессиональные знания, получаемые из аутентичных источников назанятиях по иностранному языку специальности, расширяют и дополняютпрофильные знания, которые студенты юридического профиля приобретают при62изучении таких дисциплин, как гражданское и торговое право зарубежных стран,унификация права международных контрактов, международное частное право.Припостроенииучебнойпрограммыпопрофессионально-ориентированному обучению иностранному языку будущих бакалавров праваследует дополнительно учитывать, что юридический английский язык играетведущую роль и в наднациональной правовой системе – международномпубличном праве, предметными концептами которого также необходимоовладеть юристу-международнику.

Основной задачей публичного праваявляетсярегулированиеотношений,субъектамикоторыхвыступаютгосударства или международные организации. В этой сфере английский язык –lingua franca современности – является абсолютным лидером, так какобслуживает межгосударственные отношения и является одним из официальныхязыков Организации Объединенных Наций – самой влиятельной международнойорганизации современности.Английский язык выступает и в качестве одного из официальных языковЕвропейского Союза, крупнейшего в мире надгосударственного образования,имеющего собственные механизмы правотворчества и правового регулирования.Работа таких принципиально важных мировых структур, как Всемирнаяторговая организация, Международный валютный фонд и Международный суд,также ведётся на английском языке, что порождает специализированныеанглоязычные правовые концепты, связанные с обеспечением их деятельности.Международноепубличноеправо,помнениюпрофессораВ.М.

Шумилова, находится в постоянном развитии, стремительно расширяяпредмет своего регулирования и оказывая всё большее влияние на внутренниеправовые режимы [270, c. 453]. В связи с этим растёт значение юридическогоанглийского языка, обеспечивающего функционирование этой отрасли права,наравне с потребностью в специалистах, им владеющих.Проведённый выше анализ характеристик профессиональной иноязычнойпредметнойкомпетенцииюриста-международникасобственное определение этого понятия.позволяетнамдать63Под профессиональной иноязычной предметной компетенцией юристамеждународно-правового профиля в данной работе понимается способность иготовностьрассматриваемойкатегорииспециалистовинтегрироватьспециализированные предметные знания, полученные как в ходе обученияспециальным дисциплинам, так и при обучении иностранному языкуспециальности, и использовать их для эффективного осуществления своейпрофессиональной деятельности на иностранном языке.Характеристика профессиональной медиативной компетенцииюриста международно-правового профиляОбразовательныйстандартвысшегообразованияФГБОУВО«Всероссийская академия внешней торговли Минэкономразвития РоссийскойФедерации» (уровень бакалавриата) устанавливает, что выпускник академиидолжен уметь «переводить документы, статьи, письма, инструкции попрофессиональной тематике с иностранного языка на русский и с русского языкана иностранный» (ПК 29) [160, c.

7]. С методической точки зрения данноетребованиеозначаетнеобходимостьобучениябудущихюристов-международников медиативной деятельности.В юриспруденции понятия «медиация» и «медиативная деятельность»используются применительно к альтернативной процедуре урегулированияспоров, в которой для примирения сторон используется посредник [234]. Вконтекстелингводидактикиданныетерминыобозначаютдеятельностьязыковогопосредника, призванного помочь участникам коммуникациипреодолеть лингвоэтнический барьер, вызванный незнанием иностранногоязыка, культурными различиями, своеобразием национальной психологии,недостаточной компетентностью одного из собеседников в обсуждаемыхвопросах или другими причинами [129, c.

7-18].Языковое посредничествоподразумевает любуюдеятельность потрансформации текста в тех случаях, «когда язык оригинала не понятенреципиенту» [164, c. 84]. Оно включает в себя перевод, аннотирование,реферирование, конспектирование, пересказ, вольный перевод, составление64резюме, информационных справок и другие виды работы с текстом на языке,отличном от языка оригинала.Отличные от перевода формы языкового посредничества называются«адаптированным транскодированием» или «адаптивным переносом».

Термин«адаптивный» означает то, что оригинал может подвергаться определённойпереработке с учётом коммуникативной ситуации и задач конкретного адресата.Общей чертой адаптивного переноса и перевода является коммуникативнаявторичность – репрезентация текста оригинала происходит на другом языке [106,c. 48].Важным является тот факт, что функции языкового посредника неограничиваются исключительно передачей информации в двух кодовыхсистемах.

От него также требуется реализация межкультурного взаимодействиякоммуникантов.Вэтомкачествеязыковойпосредникобеспечиваетвзаимопонимание партнёров по интеракции, что требует умения распознавать ипередавать семантику, не вербализированную в самом тексте или, другимисловами, «суперсегментную семантику» [154, c. 80]. При этом языковойпосредник не выступает участником коммуникации и не выражает собственногомнения, а является лишь каналом связи, обеспечивающим возможность обменаинформацией.В лингводидактическом плане наиболее изученным видом языковогопосредничества является перевод.

Теория и практика перевода изучались такимивыдающимися лингвистами и переводчиками, как JI.С. Бархударов, Е.В. Бреус,В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, К. Райс, Я.И. Рецкер,А.Д. Швейцер, Ю. Найда, К. Норд и др. [23; 36; 44; 106; 128; 186; 188; 264; 317;318].Преобладающаячастьучёныхтрактуетпереводвкачествевспомогательного или особого вида РД, в процессе которого осуществляетсяпередача содержания текста средствами другого языка [4, c.

193]. Существуют идругие подходы к определению данного понятия. Б.В. Беляев, например,65утверждает, что перевод является мыслительным процессом, которыйосновывается на РД, но не образует особого вида речи [27].Цель перевода, согласно Л.К. Латышеву, состоит в обеспеченииопосредованной двуязычной коммуникации, максимально приближенной кодноязычной коммуникации, без участия посредника [129, c.

20].Термин«перевод»можетобозначатькакпродуктдеятельностипереводчика, имеющий текстовую форму, так и процесс создания этогопродукта.«Перевод-процесс» выступает центральным звеном опосредованнойкоммуникации и обеспечивает её функционирование. Вне такой коммуникацииперевод беспредметен. В определении К.М.

Левитана, «перевод-процесс»представляет собой «опосредованную двуязычную коммуникацию, в результатекоторой смысл исходящего текста передаётся средствами переводящего языка иреализуется в коммуникативно равноценном тексте перевода» [132, c. 14].«Перевод-текст»,являясьпроизводнымоттекстаоригинала,воспроизводит его в условиях иной культуры средствами другого языка. Оносновывается на наиболее существенных характеристиках текста оригинала[129, c.

30].В.Н. Комиссаров классифицирует виды перевода по речевым действиямпереводчика (устный и письменный перевод) и характеру переводимых текстов(художественный и специальный перевод) [106, c. 95-96]. В контексте данногоисследованиянасинтересуетспециальныйперевод,подкоторымподразумевается перевод текстов, имеющих в основном информационнуюфункцию. Деятельность переводчика текстов по специальности (переводчика всфере профессиональной коммуникации) представляет собой вид особойпрофессиональной деятельности.Рассматривая перевод специальных текстов с позиций личностнодеятельностного подхода, современные исследователи выделяют в нём четыревзаимообусловленных вида деятельности:66• информационно-поисковую деятельность, включающую в себя сборнеобходимой информации для выполнения перевода;• деятельностьпоосмыслениюинформации,направленнуюнаустановление связей между понятиями текста перевода, которые выраженысловесно;• деятельностьпоаналитическомупоискувариантовперевода,представляющую собой процесс создания самого текста перевода;• деятельность по контролю и редактированию, целью которой являетсяоценка семантико-структурной и стилистической аналогичности исходноготекста и текста перевода, а также устранение возможных недочётов [154, c.173].Данные виды деятельности объединены понятием «переводческаястратегия».

Согласно выводам современных учёных, занимающихся вопросамитеории и практики перевода, переводческая стратегия в большей степениостаётся одинаковой для перевода любого вида специальных текстов.Интересныйподходкадаптациивышеуказанныхстратегийприменительно к обучению специальному переводу в рамках программы«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» был предложенН.Н. Гавриленко. Данным автором проанализированы теоретические вопросыобучения студентов неязыковых вузов переводу специальных текстов,определены цели, содержание и лингвометодические принципы обучения, атакже предложена интегративная технология поэтапного формированияпрофессиональной компетенции переводчика в сфере профессиональнойкоммуникации [50].Одним из видов специального перевода является юридический перевод.Его теоретико-методологическая база, по мнению А.А.

Атабековой, достаточнохорошо разработана – проводятся исследования в области теории обучения,описана система подготовки профессионально-ориентированного переводчика всфере юриспруденции, происходит уточнение его специальных компетенций(В.В. Алимов, А.А. Атабекова, М.Г. Гамзатов, Т.Б. Косарева, К.М. Левитан,И.Г. Федотова, Г. Гарзоне) [9; 19; 53; 113; 133; 238; 301].67Однако, по мнению данного исследователя, существует значительноепротиворечие между задачей по обучению юристов переводить текстыпрофессиональной направленности и практическими возможностями еёреализации.

В частности, отсутствуют унифицированные программы обучения исистемаучебно-методическихкомплексовдляподготовкиюристакпереводческой деятельности с учётом его специализации внутри юридическойотрасли; не выявлены компетенции специалиста, необходимые для переводатекстов по определённой правовой тематике [19, c. 220–225].Конечной целью обучения специальному юридическому переводуявляется формирование переводческой компетенции.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6376
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее