Диссертация (972076), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Данный фактор является немаловажным, так как, в связис отсутствием значительного количества профессионально-значимого правовогоматериала, переведённого на русский язык, отдельные профессиональныеумения могут формироваться исключительно на занятиях по иностранномуязыку. К такого рода умениям относится работа с прецедентными судебнымирешениями, которые в большей своей части не имеют перевода на русский язык.Кроме консолидирующего характера профессиональной иноязычнойпредметнойкомпетенции,данныепримерыподтверждаютеёмеждисциплинарную и интеграционную характеристики, иллюстрируя тот факт,что профессиональные знания, получаемые из аутентичных источников назанятиях по иностранному языку специальности, расширяют и дополняютпрофильные знания, которые студенты юридического профиля приобретают при62изучении таких дисциплин, как гражданское и торговое право зарубежных стран,унификация права международных контрактов, международное частное право.Припостроенииучебнойпрограммыпопрофессионально-ориентированному обучению иностранному языку будущих бакалавров праваследует дополнительно учитывать, что юридический английский язык играетведущую роль и в наднациональной правовой системе – международномпубличном праве, предметными концептами которого также необходимоовладеть юристу-международнику.
Основной задачей публичного праваявляетсярегулированиеотношений,субъектамикоторыхвыступаютгосударства или международные организации. В этой сфере английский язык –lingua franca современности – является абсолютным лидером, так какобслуживает межгосударственные отношения и является одним из официальныхязыков Организации Объединенных Наций – самой влиятельной международнойорганизации современности.Английский язык выступает и в качестве одного из официальных языковЕвропейского Союза, крупнейшего в мире надгосударственного образования,имеющего собственные механизмы правотворчества и правового регулирования.Работа таких принципиально важных мировых структур, как Всемирнаяторговая организация, Международный валютный фонд и Международный суд,также ведётся на английском языке, что порождает специализированныеанглоязычные правовые концепты, связанные с обеспечением их деятельности.Международноепубличноеправо,помнениюпрофессораВ.М.
Шумилова, находится в постоянном развитии, стремительно расширяяпредмет своего регулирования и оказывая всё большее влияние на внутренниеправовые режимы [270, c. 453]. В связи с этим растёт значение юридическогоанглийского языка, обеспечивающего функционирование этой отрасли права,наравне с потребностью в специалистах, им владеющих.Проведённый выше анализ характеристик профессиональной иноязычнойпредметнойкомпетенцииюриста-международникасобственное определение этого понятия.позволяетнамдать63Под профессиональной иноязычной предметной компетенцией юристамеждународно-правового профиля в данной работе понимается способность иготовностьрассматриваемойкатегорииспециалистовинтегрироватьспециализированные предметные знания, полученные как в ходе обученияспециальным дисциплинам, так и при обучении иностранному языкуспециальности, и использовать их для эффективного осуществления своейпрофессиональной деятельности на иностранном языке.Характеристика профессиональной медиативной компетенцииюриста международно-правового профиляОбразовательныйстандартвысшегообразованияФГБОУВО«Всероссийская академия внешней торговли Минэкономразвития РоссийскойФедерации» (уровень бакалавриата) устанавливает, что выпускник академиидолжен уметь «переводить документы, статьи, письма, инструкции попрофессиональной тематике с иностранного языка на русский и с русского языкана иностранный» (ПК 29) [160, c.
7]. С методической точки зрения данноетребованиеозначаетнеобходимостьобучениябудущихюристов-международников медиативной деятельности.В юриспруденции понятия «медиация» и «медиативная деятельность»используются применительно к альтернативной процедуре урегулированияспоров, в которой для примирения сторон используется посредник [234]. Вконтекстелингводидактикиданныетерминыобозначаютдеятельностьязыковогопосредника, призванного помочь участникам коммуникациипреодолеть лингвоэтнический барьер, вызванный незнанием иностранногоязыка, культурными различиями, своеобразием национальной психологии,недостаточной компетентностью одного из собеседников в обсуждаемыхвопросах или другими причинами [129, c.
7-18].Языковое посредничествоподразумевает любуюдеятельность потрансформации текста в тех случаях, «когда язык оригинала не понятенреципиенту» [164, c. 84]. Оно включает в себя перевод, аннотирование,реферирование, конспектирование, пересказ, вольный перевод, составление64резюме, информационных справок и другие виды работы с текстом на языке,отличном от языка оригинала.Отличные от перевода формы языкового посредничества называются«адаптированным транскодированием» или «адаптивным переносом».
Термин«адаптивный» означает то, что оригинал может подвергаться определённойпереработке с учётом коммуникативной ситуации и задач конкретного адресата.Общей чертой адаптивного переноса и перевода является коммуникативнаявторичность – репрезентация текста оригинала происходит на другом языке [106,c. 48].Важным является тот факт, что функции языкового посредника неограничиваются исключительно передачей информации в двух кодовыхсистемах.
От него также требуется реализация межкультурного взаимодействиякоммуникантов.Вэтомкачествеязыковойпосредникобеспечиваетвзаимопонимание партнёров по интеракции, что требует умения распознавать ипередавать семантику, не вербализированную в самом тексте или, другимисловами, «суперсегментную семантику» [154, c. 80]. При этом языковойпосредник не выступает участником коммуникации и не выражает собственногомнения, а является лишь каналом связи, обеспечивающим возможность обменаинформацией.В лингводидактическом плане наиболее изученным видом языковогопосредничества является перевод.
Теория и практика перевода изучались такимивыдающимися лингвистами и переводчиками, как JI.С. Бархударов, Е.В. Бреус,В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, К. Райс, Я.И. Рецкер,А.Д. Швейцер, Ю. Найда, К. Норд и др. [23; 36; 44; 106; 128; 186; 188; 264; 317;318].Преобладающаячастьучёныхтрактуетпереводвкачествевспомогательного или особого вида РД, в процессе которого осуществляетсяпередача содержания текста средствами другого языка [4, c.
193]. Существуют идругие подходы к определению данного понятия. Б.В. Беляев, например,65утверждает, что перевод является мыслительным процессом, которыйосновывается на РД, но не образует особого вида речи [27].Цель перевода, согласно Л.К. Латышеву, состоит в обеспеченииопосредованной двуязычной коммуникации, максимально приближенной кодноязычной коммуникации, без участия посредника [129, c.
20].Термин«перевод»можетобозначатькакпродуктдеятельностипереводчика, имеющий текстовую форму, так и процесс создания этогопродукта.«Перевод-процесс» выступает центральным звеном опосредованнойкоммуникации и обеспечивает её функционирование. Вне такой коммуникацииперевод беспредметен. В определении К.М.
Левитана, «перевод-процесс»представляет собой «опосредованную двуязычную коммуникацию, в результатекоторой смысл исходящего текста передаётся средствами переводящего языка иреализуется в коммуникативно равноценном тексте перевода» [132, c. 14].«Перевод-текст»,являясьпроизводнымоттекстаоригинала,воспроизводит его в условиях иной культуры средствами другого языка. Оносновывается на наиболее существенных характеристиках текста оригинала[129, c.
30].В.Н. Комиссаров классифицирует виды перевода по речевым действиямпереводчика (устный и письменный перевод) и характеру переводимых текстов(художественный и специальный перевод) [106, c. 95-96]. В контексте данногоисследованиянасинтересуетспециальныйперевод,подкоторымподразумевается перевод текстов, имеющих в основном информационнуюфункцию. Деятельность переводчика текстов по специальности (переводчика всфере профессиональной коммуникации) представляет собой вид особойпрофессиональной деятельности.Рассматривая перевод специальных текстов с позиций личностнодеятельностного подхода, современные исследователи выделяют в нём четыревзаимообусловленных вида деятельности:66• информационно-поисковую деятельность, включающую в себя сборнеобходимой информации для выполнения перевода;• деятельностьпоосмыслениюинформации,направленнуюнаустановление связей между понятиями текста перевода, которые выраженысловесно;• деятельностьпоаналитическомупоискувариантовперевода,представляющую собой процесс создания самого текста перевода;• деятельность по контролю и редактированию, целью которой являетсяоценка семантико-структурной и стилистической аналогичности исходноготекста и текста перевода, а также устранение возможных недочётов [154, c.173].Данные виды деятельности объединены понятием «переводческаястратегия».
Согласно выводам современных учёных, занимающихся вопросамитеории и практики перевода, переводческая стратегия в большей степениостаётся одинаковой для перевода любого вида специальных текстов.Интересныйподходкадаптациивышеуказанныхстратегийприменительно к обучению специальному переводу в рамках программы«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» был предложенН.Н. Гавриленко. Данным автором проанализированы теоретические вопросыобучения студентов неязыковых вузов переводу специальных текстов,определены цели, содержание и лингвометодические принципы обучения, атакже предложена интегративная технология поэтапного формированияпрофессиональной компетенции переводчика в сфере профессиональнойкоммуникации [50].Одним из видов специального перевода является юридический перевод.Его теоретико-методологическая база, по мнению А.А.
Атабековой, достаточнохорошо разработана – проводятся исследования в области теории обучения,описана система подготовки профессионально-ориентированного переводчика всфере юриспруденции, происходит уточнение его специальных компетенций(В.В. Алимов, А.А. Атабекова, М.Г. Гамзатов, Т.Б. Косарева, К.М. Левитан,И.Г. Федотова, Г. Гарзоне) [9; 19; 53; 113; 133; 238; 301].67Однако, по мнению данного исследователя, существует значительноепротиворечие между задачей по обучению юристов переводить текстыпрофессиональной направленности и практическими возможностями еёреализации.
В частности, отсутствуют унифицированные программы обучения исистемаучебно-методическихкомплексовдляподготовкиюристакпереводческой деятельности с учётом его специализации внутри юридическойотрасли; не выявлены компетенции специалиста, необходимые для переводатекстов по определённой правовой тематике [19, c. 220–225].Конечной целью обучения специальному юридическому переводуявляется формирование переводческой компетенции.