Диссертация (972076), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Избегать семантически «излишних» слов, которые перегружаютвысказывание. Так, оставив только семантически-значимые слова в приведённомниже примере, мы сократим его почти на треть без потери смысла: the trialjudge’s ruling was prejudicial error because it cut off cross-examination on vital issuesвместо the ruling by the trial judge was prejudicial error for the reason that it cut offcross-examination with respect to issues which were vital.5. Отказаться от устойчивых словосочетаний, если их можно опустить безущерба для смысла высказывания, например: the defendant’s youth may haveinfluenced the jury вместо the fact that the defendant was young may have influencedthe jury.6.
Использовать глаголы, а не глагольные сочетания, например: to actвместо to take action, to assume вместо to make assumption.7. Заменять, где это возможно, страдательный залог действительным,например: the legislative theory supports our interpretation вместо our interpretationis supported by the legislative theory.8. Не допускать разрыва синтаксической связи между подлежащим исказуемым, сказуемым и дополнением, например: unless sooner revoked, thisagreement shall expire on November 1, 1998 вместо this agreement, unless revocationhas occurred at an earlier date, shall expire on November1, 1998.
Если этого нельзядобиться в рамках одного предложения, то оно должно быть разбито на два.9. Избегать чрезмерного использования прилагательных в функцииописательного определения и наречий в функции обстоятельства образадействия, так как это может отвлечь адресата от основной мысли высказывания,например: the witness lied about the cargo вместо the witness intentionally testifieduntruthfully about the cargo.10. Не допускать многочисленного повторения одних и тех же слов, повозможности заменяя их местоимениями, синонимами и синонимическими85выражениями, например: the arresting officers did not inform the defendant of herright to remain silent, and they did not permit her to call the lawyer вместо thearresting officers did not inform the defendant of her right to remain silent, and thearresting officers did not permit the defendant to call the lawyer.11.
Отказаться от многочленных атрибутивных конструкций типа«существительное + существительное», отдавая предпочтение предложнымсловосочетаниям, например: objections to the request for pretrial identification ofdocuments pretrial document identification request objections.12. Подбирать замены словам, которые могут имплицитно означатьгендерную дискриминацию, например: basic human liberties вместо man’s basicliberties; reasonable person вместо reasonable man [333].Данный список рекомендаций не является исчерпывающим, но дажесоблюдение вышеизложенных стратегий поможет юристу-международнику взначительной степени повысить эффективность коммуникации как с коллегами,так и с неюристами.Анализ специализированной литературы убедил нас в том, что стратегия«Простой английский язык» должна войти в репертуар стратегий, которымследует обучать юриста-международника по следующим причинам:даннаястратегияможетпомочьспециалистувобластимеждународного права выражать свои мысли более четко и ясно;при применении стратегии «Простой английский язык» может бытьдостигнуто большее риторическое воздействие на адресата коммуникации;в случае затруднения в подборе лексических средств, свойственных«классическому» английскому дискурсу права, стратегия «Простой английскийязык» может использоваться в качестве компенсаторной и может помочь юристуреализовать коммуникативное намерение, используя лексику, относящуюся кобщелитературному языку.Проведённый выше анализ понятий «стратегия», «учебная стратегия»,«коммуникативная стратегия», «стратегическая компетенция» позволяет нам86дать собственное определение профессиональной иноязычной стратегическойкомпетенции юриста-международника.Под профессиональной иноязычной стратегической компетенцией юристамеждународно-правового профиля в данной работе понимается способность иготовностьрассматриваемойкатегорииспециалистовразрабатыватьииспользовать различные стратегии учебного и коммуникативного характера вцелях преодоления затруднений при изучении и практическом применениииностранного языка в сфере профессиональной коммуникации.Характеристика профессиональной иноязычной социокультурнойкомпетенции юриста международно-правового профиляРезультатомсложившейсяпрактикивобластипрофессионально-ориентированного иноязычного образования является то, что достаточно частодаже те юристы, которые владеют иностранным языком специальности навысоком уровне, испытывают серьезные затруднения в профессиональнойкоммуникации в связи с рядом социокультурных факторов, усложняющихпонимание зарубежного партнёра.
Среди таких факторов следует выделить:отсутствие у коммуникантов поликультурного мировоззрения исоциокультурных навыков делового общения;недостаточноезнаниекультурыстраныпартнёра,включаяпрофессиональную культуру, её нормы и конвенции;неумениепониматьсоциальныйконтекстпрофессиональнойдеятельности в стране партнёра по коммуникации;несформированность таких личностных качеств, как открытость кновому, уважительное отношение к культурным традициям, толерантность,эмпатия, психологическая мобильность;неготовность к интеграции в иноязычный профессиональныйсоциум и адаптации к иной культурной общности, которой свойственна инаясистема норм и ценностей.87Императивная потребность специалистов, участвующих в межкультурномпрофессиональном общении, реализовать себя в качестве полноправного членамеждународного профессионального сообщества привела к экстраполяциисоциокультурного подхода к изучению иностранных языков на сферупрофессионально-ориентированногообучения.Основусоциокультурногоподхода в концепции В.В.
Сафоновой составляет изучение иностранного языкав контексте межкультурного диалога, при котором неязыковая действительностьперерабатывается иусваивается обучающимися, становясь внутреннимэлементом их языковой личности [199, c. 69].Тот факт, что профессиональная деятельность всегда, в той или инойстепени, отражает специфику определённой национальной культуры, являетсябесспорным. Как следствие, иностранный язык изучаемой специальности несётотпечаток культурных и социальных особенностей общности людей, на нёмговорящих.Необходимоотметить, чтовконтекстепрофессионально-ориентированного обучения иностранному языку понятие «культура» частоиспользуется в более узком смысле и в большей степени коррелируется соспециализированной профессиональной субкультурой.По мнению специалистов-правоведов и культурологов, англо-саксонскаясистема права занимает одно из первых мест среди самых выдающихсякультурных достижений англоязычного общества, находя своё воплощениеисключительно в языке и посредством языка, представляющего ту среду, вкоторой «неизбежно стираются границы между экстралингвистическими исобственно языковыми фактами» [237, c.
3].Теоретическуюформированияосновудлясоциокультурнойизучениясодержаниякомпетенциисоставляютимеханизматрудытакихотечественных и зарубежных учёных, как Е.М. Верещагин, Г.А. Воробьёв,Н.Д. Гальскова,Н.И. Гез,И.Л. Плужник,В.В. Сафонова,П.В. Сысоев,И.И. Халеева, А.Н. Щукин, С. Савиньон, Ян ван Эк и др.
[42; 47; 52; 55; 177; 199;218; 245; 274; 323; 331].88Одно из первых определений социокультурной компетенции принадлежитЯну ван Эку, который трактует её в качестве способности индивида кадекватному взаимодействию в ситуациях повседневной жизни при помощииностранного языка [331, c. 32].С. Савиньон, развивая теорию социокультурной компетенции, отмечает,что она проявляется через знания национальных и культурных особенностейносителей языка, которые включают историю и культуру страны, социальныестереотипы, обычаи, этикет, а также умения их использовать в процессе общения[323, c. 37].В аналогичном ключе социокультурная компетенция представлена и вработах отечественных исследователей, занимающихся данной проблематикой.В частности, В.В.
Сафонова под социокультурной компетенцией понимает«совокупность знаний о различных типах культур и цивилизаций, соотносимыхс ними способностей к выявлению социокультурных особенностей и фактовкультуры, навыков адекватной интерпретации фактов и явлений культуры иумений использовать эти ориентиры для выбора стратегий взаимодействия вразличных типах современного межкультурного общения» [199, c. 69].П.В. Сысоев определяет социокультурную компетенцию в качестве«совокупностизнаниясоциокультурногоконтекстаиспользованияиностранного языка и опыта его использования при общении в различныхсоциокультурных ситуациях» [218, c. 16].В трактовке В.В. Воробьёва социокультурная компетенция проявляется вспособностииспользоватьрелевантные дляносителяязыкаэлементысоциокультурного контекста, которые включают обычаи, правила, нормы,ритуалы, социальные условности и стереотипы [47].Л.И.