Диссертация (972076), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Именно поэтому, даже приналичии общего языка общения, эффективная деловая коммуникация юристов,представляющих разные правовые и языковые системы, будет невозможна безединоговиденияпрофессиональнойкартинымира,котораядолжна57формироваться не только в рамках специализированных курсов, но и на занятияхпо дисциплине «Иностранный язык специальности».Акцент на правовую составляющую при обучении иностранному языкубудущихбакалавров-международниковпревращаетпрофессиональнуюиноязычную предметную компетенцию в ядро ПИКК. Такого рода подходразделяется многими учёными.
В частности, юрист О.А. Пугина считает, чтопреподавателю иностранного языка следует принимать во внимание тот факт,что лингвистическая подготовка юристов предусматривает не только обучениеиностранному языку в коммуникативных целях, но и в значительной степениявляется средством познания юридических категорий национальных инаднациональных правовых систем [184, c. 31].В.Ф.
Аитов также подчёркивает значение профессиональной иноязычнойпредметной компетенции для профессиональной деятельности, утверждая, чтополное восприятие и правильное понимание информации на иностранном языкезависит не только от степени сформированности иноязычных навыков и уменийу участников коммуникации, но и от определённой совокупности фоновыхзнаний, свойственных той или иной специализированной сфере.
Иноязычнаяпредметная компетенция определяется данным автором в качестве «готовностииспособностиквладениюпредметнымиинаучнымизнаниямивпрофессиональном общении» [5, c. 96]. По мнению В.Ф. Аитова, формированиеиноязычной предметной компетенции может рассматриваться даже в качествесамостоятельной цели обучения профессионально-ориентированному языку внеязыковом вузе.Важную роль профессиональной иноязычной предметной компетенциипри обучении иностранным языкам специальности отмечает и Г.А.
Петрова,понимая под ней «предметно-содержательную сторону общения, отражающуюзнания, необходимые для адекватного решения профессиональных задач вопределённой специальной области» [173, c. 32].Анализсовременныхисследованийвобластипрофессионально-ориентированного обучения иностранному языку будущих юристов позволяет58нам выделить следующие характеристики профессиональной иноязычнойпредметной компетенции:•профессиональнаяиноязычнаяпредметнаякомпетенцияимеетконсолидирующий характер – она углубляет специальные знания, получаемыеобучающимися в ходе изучения профильных дисциплин, за счёт болеедетального изучения концептов, которыми оперирует английский язык права;•профессиональнаяиноязычнаяпредметнаякомпетенцияимеетмеждисциплинарный характер – она формируется в рамках специальныхправовых дисциплин и дисциплины «Иностранный язык»;•профессиональнаяиноязычнаяпредметнаякомпетенцияимеетинтеграционный характер – она интегрирует профессиональные компетенции,определяющие предметную сторону коммуникации, и непосредственноязыковые компетенции (лингвистическую, дискурсивную и медиативную),обусловливающиевозможностьведенияиноязычнойпрофессиональнойкоммуникации;•профессиональнаяиноязычнаяорганизационно-тематическийхарактерпрофессионально-ориентированногопредметная–онаобучениякомпетенцияимеетопределяеттематикубудущихюристов-международников.Первые три характеристики профессиональной иноязычной предметнойкомпетенции тесно взаимосвязаны, что позволяет рассмотреть их в комплексе.Тематика обучения будущих юристов-международников в бакалавриате, врамкахразрабатываемойтехнологиипрофессионально-ориентированногообучения иностранному языку специальности, будет рассматриваться во второйглаве.Вопроскомпетенцииформированияпрофессиональнойиноязычнойпредметнойу студентов-бакалавров международно-правовогопрофиля,изучающих английский язык, неразрывно связан с концептуальными знаниями оюридических системах, функционирование которых обеспечивает английскийязык права.
На занятиях по дисциплине «Иностранный язык специальности»59такие знания формируются, в первую очередь, путём изучения системыюридическихконцептов,лежащихвосновепроцессавосприятияиинтерпретации правовой информации носителями языка [217, c. 70].В данной работе под понятием «концепт» понимается «национальномаркированный образ профессиональной культуры, имеющий языковоевыражение в виде слова, словосочетания, предложения и передающийлингвокультурологическое содержание, которое является существенным дляпонимания национальных особенностей носителя языка» [4, c.
113].Концепты правовых систем, использующих русский и английский язык, вомногомнеиноязычнойсовпадают.компетенцииФормированиебудущихпрофессиональнойпредметнойюристов-международниковдолжноосновываться на способности понимать, структурировать, анализировать,интерпретировать и грамотно использовать профессиональные иноязычныеконцепты, свойственные англоязычным системам права. Сформированностьтакого рода умений рассматривается исследователями как одно из условийреализации компетентностного подхода к становлению языковой личностиюриста [221, c. 5].Студентам, изучающим английский язык права, следует помнить, чтопочти треть населения мира проживает в государствах англосаксонскойправовой системы, которая включает в себя Великобританию, США, СевернуюИрландию, отдельные провинции Канады, Австралию, Новую Зеландию,Индию, Гонконг и другие бывшие колонии Британской империи.
Правовыесистемы этих стран основаны на так называемом «общем праве», котороекоренным образом отличается от континентальной (романо-германской)правовой системы, получившей развитие в материковой части Европы ичастично в Российской Федерации. Именно эти концептуальные различия и ихдискурсивное воплощение создают значительные сложности для изученияюридического английского языка представителями других правовых систем.Кратко остановимся на самых принципиальных из них.601.
В отличие от стран континентальной Европы, римское право не оказалозаметного влияния на развитие системы общего права.2. Англосаксонское право носит прецедентный характер, что нашло своёотражение в доктрине судебного прецедента – stare decisis («стоять нарешённом»). Прецедентная система в значительной степени заменяет кодексы.3. Англосаксонское право состоит из двух исторически раздельноразвивавшихся отраслей – common law («общее право») и equity law («правосправедливости»), которые впоследствии слились воедино.
Такого рода деленияне существует в романо-германской правовой системе.4. В англосаксонском праве правотворческой функцией наделены какпарламент, так и суды, в то время как в континентальном праве правотворческойфункцией обладает только парламент.5.
В системе источников англосаксонского права ведущая рольпринадлежит прецеденту, в то время как в континентальном праве основнымисточником права является закон. Другими источниками общего права, помимопрецедента и статута, являются делегированное законодательство и обычай.6. Законодательство стран общего права не имеет нормативных актов,действие которых распространялось бы на широкую сферу правоотношений илина всю правовую систему. По этой причине в системе общего права отсутствуеткодификация в области гражданского права [60].Столь значительные различия между двумя правовыми системамиобъясняют тот факт, что многие правовые концепты, существующие в общемправе, не имеют аналогов в континентальном праве и, следовательно, непредставлены в национальных языках стран романо-германской системы.Классическим примером, иллюстрирующим вышесказанное, являетсяанглоязычный концепт trust («доверительная собственность»), который частопередаётся внешне схожим концептом российского права «доверительноеуправление имуществом».
С юридической точки зрения, такая параллель неявляется корректной, так как институт доверительной собственности по общемуправу отсутствует в российской правовой системе. При «доверительном61управлении» управляющий использует чужое имущество, не становясь егособственником, в отличие от trustee – «доверительного собственника» по общемуправу, который выступает субъектом права собственности.В качестве ещё одного показательного примера можно использоватьконцептconsideration(«встречноеудовлетворение»).«Встречноеудовлетворение» является необходимым элементом всех договоров в общемправе.
В российском праве используется внешне схожее понятие – «встречноепредставление».Несмотрянаихсхожесть,последствияприсутствияconsideration и «встречного представления» в конкретных правоотношенияхсущественно разнятся. В отличие от англосаксонского consideration, институт«встречногопредставления»пороссийскомугражданскомуправунеобусловливает использования тех или иных способов защиты гражданских правсубъекта обязательственных отношений [26, c. 290].В то же время консолидирующий характер профессиональной иноязычнойпредметной компетенции проявляется в возможности углублённого изученияконцептуальных различий в правовых системах на основе использованияаутентичных иноязычных правовых источников в рамках курса «Иностранныйязык специальности».