Диссертация (972014), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Гадамер видит во временной дистанции не препятствие пониманию, а, напротив, некую основу для понимания [46]. Исторический интервал– это своеобразная возможность для интерпретатора стать объективнее, таккак он не оказывается под влиянием тех идей и традиций, которые были характерны для эпохи создателя литературного произведения. По мнению Х.Г. Гадамера, смысл текста гораздо шире того замысла, который автор планирует заложить в свое творение, и подобное неизбежно и закономерно присоздании любого произведения.Х.-Г. Гадамер определил историческую природу понимания, отмечаяособую роль собственной исторической позиции интерпретатора в процессепонимания литературного текста.
Е.А. Цурганова подтверждает важностьэтого принципа для интерпретации, утверждая, что герменевтические принципы этого ученого нашли следующее отражение в современной литературной герменевтике: «произведение искусства нельзя понять само по себе какединичный продукт творческой деятельности. Произведение искусства является материальной объективацией традиции культурного опыта, поэтому егоинтерпретация имеет смысл лишь тогда, когда она намечает выход в непрерывность культурной традиции (Гадамер). Художественное произведениеявляется фактом культуры, и при его интерпретации необходимо реконструироватьегоместовдуховной35историичеловечества»[241].М.В. Николаева считает, что адекватной интерпретацию можно считать в томслучае, «когда преодолевается разрыв между временем, в котором был создан текст и современностью и когда сохранено объективно-истинное ядротекста» [153, с.
36].Следует отметить, что в сфере профессиональной интерпретации неменее важной является проблема зависимости толкования одного произведения (или художественного образа) в разных историко-культурных ситуациях.По мнению А.А. Потебни и М.Н. Эпштейна, художественное содержание неисчерпаемо и постоянно изменяется, так как зависит от разнообразия читательского отношения к произведению [172], и со временем художественныйобраз способен обогащаться новым значением [257]. Здесь снова подтверждается идея осуществления интерпретации литературного произведения сучетом знаний особенностей тех эпохи, культуры и традиций, под влияниемкоторых данное произведение создавалось.
Учет особенностей подобного историко-культурного контекста обеспечивает наиболее адекватное толкованиесмысла художественного текста.Следовательно, для понимания смысла художественного произведениянеобходимы знания о фактах, которые тем или иным образом связаны с ним– знания о биографии и творчестве писателя, знания о эпохе создания данноготекста,историисозданияпроизведенияит.д.ПомнениюС.П.
Незнамовой, для постижения авторской позиции необходимо рассматривать произведение в контексте творчества писателя [147, с. 15], для объяснения и понимания необходимо «знание законов жанра, к которому принадлежит произведение, истории, традиций, биографии автора, его индивидуально-психологических особенностей, окружения, причин написания текста,закономерностей художественного творчества» [147, с.19]. Следовательно,знание фактов, которые выходят за рамки текста произведения, но так илииначе связаны с ним – с его творческой историей, с биографией автора и т.п.,– можно назвать одним из важнейших условий адекватной интерпретацииданного литературного текста.36Вариантов понимания и интерпретации одного и того же текста можетбыть множество, и то или иное понимание и восприятие содержания текстатак или иначе будут носить субъективный характер, как бы сильно читатель,интерпретатор не стремился к полной объективности.
Все проанализированные нами выше теоретические положения об особенностях интерпретации иприроды понимания художественных текстов позволяют нам поставить вопрос об объективности того или иного истолкования, об адекватности тойили иной интерпретации: что необходимо учитывать для адекватного понимания литературного произведения?Некоторые исследователи отмечают, что «отсутствие навыков рефлексии и понимания приводит к снижению уровня объективности смысла, а вряде случаев и к ошибочным выводам и рекомендациям, следствием которыхможет стать деформация или разрушение личности реципиента» [130, с. 3].По мысли М.В. Николаевой, «количество интерпретаций одного и того жетекста не ограничено. Но есть критерий адекватности/неадекватности интерпретации смысловой концепции произведения» [153, с.
19]. С подобными утверждением нельзя не согласиться: низкий уровень объективности при выявлении смыслов, связанный с большой свободой в интерпретации, можно назвать распространенной тенденцией, и опираться на собственное мнение присоздании интерпретации явно не достаточно.По мнению Э.М. Эпштейна, интерпретация неадекватна, «когда художественный образ механически перекладывается на один из наличных теоретических языков, культурных кодов, т. е. рационализируется, схематизируется, либо когда полнота действительности сводится к ее отражению в искусстве, т. е. эстетизируется, мифологизируется» [257].
Следовательно, для адекватной интерпретации необходимо исключить чисто рациональный, утилитарный, «механический» подход при постижении смысла; для постиженияистины, которая заложена в том или ином тексте, необходимо рефлексировать (рефлексия как одно из необходимых условий постижения смысла будетрассмотрено нами далее).37А.В. Флоря утверждает, что самым важным критерием адекватностиинтерпретации следует считать соответствие выводов интерпретатора текстовому материалу художественного произведения: «Читатель вправе делатьсамые широкие обобщения, выдвигать самые смелые гипотезы, но все онидолжны проходить проверку на соответствие фактам. Если эти предположения не противоречат текстовому материалу, мировоззрению автора, тогда ихможно считать допустимыми» [231, с.
6]. Сложившуюся гипотезу необходимо проверять при помощи тщательного анализа объективных значимых фактов, на материале художественного текста, и только в этом случае можетпроизойти максимальное приближение к истине. Следовательно, на учебныхзанятиях для постижения смысла литературного произведения необходимоего не только интерпретировать, но и объяснить данную интерпретацию.Существуют разные уровни толкования художественного текста и разные типы его анализа, от которых зависит результат понимания смысла произведения. По Н.А. Николиной, при филологическом анализе художественный текст следует рассматривать, с одной стороны, как эстетический феномен (что предполагает внимание к цельности текста и его образности) и, сдругой стороны, как форму обращения к миру, «т.е.
как коммуникативнуюединицу, в которой, в свою очередь, моделируется определенная коммуникативная ситуация» и как «частную динамическую систему языковых средств»[155, с. 4]. Именно такой подход, по мнению исследователя, способствуетпостижению смысла художественного текста, позволив преодолеть субъективизм выводов и наблюдений, которые должны опираться на рассмотрениеязыка произведения и его образного строя.С.П.
Незнамова утверждает, что в сфере профессиональной интерпретации принято выделять три типа анализа художественного текста: 1) историко-культурныйанализ;2)контекстуальныйанализ;3)лексико-синтаксический анализ [147, c. 18]. В зависимости от целей, задач и выбранного метода, исследователь выделяет следующие виды интерпретации художественного текста: 1) «интерпретация перевода»; 2) «аппликация»;383) «обывательская интерпретация» [147, с. 18]. С.П. Незнамова отмечает, что«интерпретация перевода» и «аппликация» – это профессиональный уровеньистолкования художественного текста, основанный на его анализе, а «обывательская» интерпретация – «это “профанный” вид понимания» [147, с.
18].Именно применение анализа художественного текста является здесь отличительной особенностью профессионального уровня интерпретации от «обывательского», который носит поверхностный характер и не может дать глубокого понимания литературного произведения.Таким образом, для профессиональной интерпретации применяетсяанализ. Прежде чем сделать тот или иной вывод о содержании какого-либопроизведения, необходимо проанализировать текст.
Именно такой подходдолжен использоваться при осуществлении интерпретационной деятельностина учебных занятиях по литературе. Для эффективного формирования у студентов способности постигать авторскую позицию и обучения анализу и интерпретации художественного произведения следует учитывать своеобразиеинтерпретации как особого вида деятельности, для чего педагогу-словесникустановится необходимым владение представлением о различных условиях,закономерностях и особенностях интерпретации и понимания смысла художественного текста.Однойизважныххарактеристикпроцессапонимания,поМ.М. Бахтину, является диалогичность, реализующаяся в процессе взаимодействия автора и читателя, где происходит «вживание» читателя, за счет которого происходит «преодоление чуждости чужого без превращения его вчисто свое» [16, c.