Диссертация (971994), страница 9
Текст из файла (страница 9)
356-357]. Кроме того, методисту-исследователю неследует оставлять без внимания другой важный фактор: на факультет русскогоязыка некоторых университетов принимают как учащихся, которые ранее неизучали русский язык, так и учащихся, которые уже изучали русский язык вшколе. На начальном этапе обучения уровень владения русским языком у этихстудентов значительно отличается от уровня владения языком не изучавшихранее русский язык, что опосредованно влияет на результаты преподавания[200, с.165-167].49Рассмотрим некоторые приемы преодоления затруднений в процессеобучения чтению китайских студентов.Китайские преподаватели РКИ предложили следующие приемы дляпреодоления затруднений в процессе обучения студентов чтению: изменитьмодель обучения чтению, сформировать прочные умения и навыки чтения,развивать студента как языковую личность и формировать большуюсамостоятельность в суждениях и оценках,применять современныетехнологии в процессе обучения чтению.1.
Изменить модель обучения чтениюНа практике китайские преподаватели-русисты предпочитают применятьтрадиционную модель обучения. В процессе наблюдения мы обнаружили, чтоони уделяют больше внимания объяснению лексики и грамматических правил.Однообразие модели обучения чтению отрицательно влияет на формированиепрочных навыков и умений чтения у обучающих. Необходимо изменитьсуществующую модель обучения чтению. Китайские преподаватели Сюй Цзини Чжао Ин считают, что надо связать теорию текста с обучением русскомуязыку, поскольку чтение – это процесс извлечения и интеграции извлеченнойинформации из текста. В процессе обучения чтению в китайской аудиториипреподаватели РКИ должны привлечь внимание учащихся к внутреннейсмысловой структуре текста. Формирование сознания «текст как единицафилологической интерпретации» и развитие способности анализировать текстпомогают учащимся правильно и глубоко понять содержание текста [185,с.134-135; 197, с.146-147].2.
Сформировать прочные умения и навыки чтения.Каждый читатель черпает из книг важную информацию по-разному. Этаиндивидуальная особенность зависит от читательских умений человека. Вэтом аспекте прослеживается прямая зависимость: чем более развитычитательские навыки и умения, тем лучше будет усваиваться информация изкниг [135].50В статье «О формировании навыков чтения на русском языке» Ян Чуньяньпроанализировала упражнения, применяемые при формировании навыковчтения на русском языке у китайских студентов [206, с.129-130].
Вместе с темЧжэн Цуйлин в своей работе перечислила 8 способов, которые помогаютстудентам-филологам понять смысл слов: через корень слова, благодаряконтексту, путем семантического определения, через наглядность и др. [203,с.16-17].3. Развивать студента как языковую личность и формировать большуюсамостоятельность в суждениях и оценках.В настоящее время существенным образом изменяются место, роль иосновные функции преподавателя в учебном процессе. Если раньше учительбыл единственным источником знаний для учащихся, руководителем учебногопроцесса, то сегодня он скорее выполняет роль помощника и консультантаобучаемых.
Студенты как активные участники в учебном процессе играют всеболее важную роль. Между преподавателем и студентами выстраиваютсясубъект-субъектныеотношения.Необходиморазвитьспособностькформулированию своей точки зрения у студентов в процессе обучения чтению.Этойактуальнойпроблемепосвящаетсяисследование«Развитиесубъективности студентов-филологов на уроках по чтению на русском языке вкитайских вузах» Цзоу Жэньхуэй, в которой раскрыта проблема формированиясуждений и оценок у студентов, развития самостоятельности и творческойинициативы.
В данном исследовании анализируется положение и проблемы вобучении чтению, приведен иллюстративный материал и примеры обучениячтению на русском языке китайских студентов-филологов [193, с.16-17].4. Применять современные технологии в процессе обучения чтению.Теоретическое исследование проблемы обучения чтению текстов тесносвязано с прикладной реализацией предложенной методики.
В статье Ся Хайбо«Приемы развития навыков чтения в условиях Интернета», опубликованной в2013 году, освещаются актуальные вопросы, связанные с реформой обучения51чтению текстов на русском языке. Опираясь на собственный опыт, авторрекомендует организовать обучение чтению на русском языке с помощьюресурсов сети Интернет [189, с. 159-160]. Но для организации обучения спомощью Интернет-ресурсов необходим строгий отбор информации.Таким образом, проблема обучения чтению всегда находилась в центревнимания китайских ученых, актуальна она и сегодня.
В последние годыпоявляется все больше научных работ, которые сосредоточиваются на такихнаправлениях, как поиск и описание эффективных приемов для решенияактуальных методических проблем в процессе обучении чтению китайскихстудентов.1.3. Критерии отбора текстового материала для обучения чтениюкитайских студентов-филологовЦель обучения студентов русскому языку как иностранному заключаетсяв том, чтобы, помимо передачи учащимся языковых знаний, воспитатьнеобходимую способность самостоятельного получения информации ипоследующего её анализа.
Чтение (как основной источник приобретенияинформации)помогаетзначительнорасширитьприобретаемыйиностранными учащимися вокабуляр, при этом обогащая их интеллектуально.В процессе обучения чтению как виду речевой деятельности преподавателюРКИ следует уделять особое внимание текстам, поскольку центральнымзвеном в процессе обучения РКИ служит именно текст. Следовательно, мыбудем основывать исследование на принципах текстоориентированногоподхода в методической науке.Вопрос отбора текстового материала весьма актуален, особенно дляобучения китайских студентов-филологов.
Для организации обучения чтениюкак виду речевой деятельности весьма значимой является проблема уточнениякритериев отбора учебных текстов, которая нашла свое отражения в научных52работах ряда ученых (среди них исследования Е.В. Бабкиной, Е.С. Горюновой,М.Д. Стрекаловой, Ю.В.
Чичериной и др.)В работе «Критерии содержательной аутентичности прагматическихтекстов в средней школе» Ю.В. Чичерина справедливо утверждает, чтоотбираемые учебные тексты для обучения иностранному языку должны«соответствоватькоммуникативнымикогнитивныминтересамипотребностям учащихся, соответствовать по степени сложности их языковомуи речевому опыту в родном и иностранном языках, содержать интересную дляучащихся каждой возрастной группы информацию» [143, с. 197]. Не подлежитсомнению, что целенаправленный отбор текстов может вызвать у учащихсяинтерес к прочитанному содержанию, что обеспечивает практическоеовладение иностранным (в нашем случае – русским) языком.Е.С.
Горюнова и Е.В. Бабкина предложили критерии отбора текстов дляобучения профессионально ориентированному чтению на основе анализапризнаков текстов, выделенных Т. С. Серовой. По мнению Е.С. Горюновой,«при осуществлении иноязычной подготовки студентов неязыкового вузаосновными критериями отбора текстов, интегрируемых в дальнейшем вмакротекст, являются:– предметная связность текстов (обеспечивает смысловую целостность);– тематическая цельность (позволяет полно и глубоко раскрыть тему);– информативная значимость и новизна (помогают формироватьмотивацию чтения);–функциональнаяобусловленность(позволяетреализоватьегокоммуникативные и дидактические функции)» [53, с. 61].Е.В.
Бабкина выделяет следующие критерии, влияющие на отбор текстов,используемых при начальном обучении профессионально-ориентированномучтению в неязыковом вузе:– профессиональная направленность;– аутентичность;53– актуальная тематика;– информативность;– жанровая вариативность;– доступность;– взаимодействие данной специальности с другими науками и прочимитехническими областями знаний;– иллюстративность материала [10, с. 238].По сравнению с позицией Е.С.
Горюновой, Е.В. Бабкина придает особоевнимание наличию иллюстративности текстового материала, считая, что«графическое изображение (наглядное пояснение), ситуативная иллюстрацияк иноязычному речевому материалу способствуют также качественномуусвоению языкового материала и одновременно развивают речевые навыки»[10, с. 242].ВместестемМ.Д.Стрекаловапредлагаетсистемуосновныхметодических требований к отбору художественных произведений длядомашнего чтения. С точки зрения М.Д. Стрекаловой, при отборе текста длядомашнего чтения следует учитывать такие критерии, как облигаторность,информативность, аутентичность, доступность и проблемность [132, c. 8-10].Нами сформулированы принципы отбора учебных текстов для обучениярусскомуязыкукитайскихстудентовсучетомпрофиляобучения(филологический/нефилологический).
Ниже приведены наиболее важные изних.1. Увлекательность и познавательность текстов для чтенияСледуя данному принципу, отбор текстов, направленных на повышение уизучающих русский язык интереса к содержанию обучения, происходитблагодаря их увлекательности и познавательной ценности. Также данныйпринцип является значимым обстоятельством, способствующим восприятиюматериала в процессе обучения чтению, т. к. считается, что обязательнымпостулатом для успешного обучения иностранному языку является не только54интерес к нему как таковому, но и к изучению культуры. С опорой наконцепции российских и китайских психологов можно сделать утверждение,что интерес, вызываемый в среде реализации принципа увлекательности ипознавательной ценности, создаёт определенную мыслительную деятельность,благоприятствующую успешному развитию познавательной активностиучащихся и улучшения качества долговременной памяти, таким образомстуденты показывают высокие результаты в процессе обучения языку.Увлекательность и познавательная ценность текста проявляются– в оригинальности его содержания;– в яркости и живости языка его изложения;– в занимательности сюжета;– в глубине его смысла.Помимо сказанного выше, увлекательность текста также учитываетвозрастные и индивидуальные особенности студентов: у людей разноговозраста интересы могут быть различны.В целях выявления интересов китайских студентов-филологов при чтениитекстов на русском языке на этапе констатирующего среза нами проводилосьспециальное сетевое анкетирование в 28 китайских вузах, где русский языкпреподается как специальность.