Диссертация (971994), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Организация обучения чтению в вузах КитаяПри организации обучения чтению китайских студентов-филологов напрактических занятиях по русскому языку преподавателю следует исходить изтребований основного документа по делам преподавания русского языка вКитае «Учебная программа по русскому языку для студентов-филологов ввузах Китая» (далее также – «Учебная программа»), обусловливающего рядкомпетенций и компетентностей, необходимых будущему выпускнику дляэффективногоосуществлениякоммуникациинарусскомязыкевопределенных областях.
В целях успешного обучения русскому языку в«Учебной программе» установлены положения об объектах, целях и72требованиях к процессу обучения по русскому языку, предложенные дляизучения дисциплины, тесты и критерии оценки уровня владения русскимязыком как иностранным китайскими студентами-филологам.В соответствии с требованиями «Учебной программы» занятия по чтениюна русском языке являются обязательным учебным предметом для студентовфилологов в вузах Китая. Процесс обучения чтению должен начинаться совторого семестра и продолжаться, как минимум, 5 семестров, практическиезанятия по РКИ должны проводиться не менее 2 академических часов внеделю.Чтение на русском языке занимает центральное место в процессеобучения РКИ в китайских вузах, о том свидетельствует то, что во всех 32группах, где мы провели анкетирование, установлена учебная дисциплина«Чтение» (см.
Таблицу № 3.).Таблица № 3.Результаты анкетирования китайских студентов-филологовВопрос 1. Есть ли у Вас занятия по чтению на русскомязыке?Кол-вогрупп%а) есть32100б) нет00Среди групп, охваченных опросом, в 7 группах (21,9%) занятия по чтениюна русском языке начинаются с 1 семестра, в 12 группах (37,5%) – со 2семестра, в 12 группах (37,5%) – с 3 семестра, только в 1 группе (3,1%) – с 4семестра (см. Таблицу № 4.). В 7 группах занятия по чтению на русском языкеначинаются раньше установленного в «Учебной программе» времени, чтоподтвердило наше предположение: часть китайских преподавателей РКИосознали необходимость проведения практических занятий по чтению какможно раньше: занятия должны начинаться тогда, когда китайские учащиесяпознакомились с алфавитом.73Таблица № 4.Результаты анкетированияо постановке дисциплины «занятия по чтению на русском языке» 1Вопрос 2.
С какого семестра начинаются занятия почтению на русском языке?Кол-вогрупп%а) С 1 семестра.721,9б) Со 2 семестра.1237,5в) С 3 семестра.1237,5г) С 4 семестра.13,1Из статистических данных таблицы № 5 видно, что в подавляющембольшинстве опрошенных групп (93,75%) занятия по чтению на русском языкепроводятся 2 академических часа, что соответствует требованиям «Учебнойпрограммы». В остальных 2 группах (6,25%) занятия по чтению проводятся 4академических часа (см. Таблицу № 5.).Таблица № 5.Результаты анкетированияо постановке дисциплины «занятия по чтению на русском языке» 2Вопрос 3. Сколько академических часов в неделюпроводятся занятия по чтению на русском языке?Кол-вогрипп%а) 2 академических часа.3093,75б) 4 академических часа.26,25в) 6 академических часов.00г) 8 академических часов.00Из статистических данных таблицы № 6 видно, что в 15,6% опрошенныхгрупп (в 7 группах) занятия по чтению на русском языке продолжаются 5семестров, что соответствует требованиям «Учебной программы», в 71,9%опрошенных групп (в 23 группах) занятия по чтению на русском языкепродолжаются менее 5 семестров, только в 12,5 % опрошенных групп (в 4группах) – больше 5 семестров (см.
таблицу 4). Это свидетельствует о том, чтотрудоемкость такой учебной дисциплины, как «Чтение», в китайском вузе74достаточно невысока.Таблица № 6.Результаты анкетированияо постановке дисциплины «занятия по чтению на русском языке» 3Вопрос 4. Сколько семестров продолжаются занятияпо чтению на русском языке?Кол-вогрупп%а) 1 семестр.00б) 2 семестра.721,9в) 3 семестра.928,1г) 4 семестра.721,9д) 5 семестров.515,6е) 6 семестров.39,4ж)7 семестров.00з) 8 семестров.13,1Китайские преподаватели предпочитают применять традиционнуюмодель обучения чтению, они уделяют больше внимания лингвистическомууровню текста (лексике – 20,5%, грамматике – 9,5%, содержанию – 39,5%),игнорируя работу, направленную на формирование и совершенствованиетехники чтения. Только 26,5% преподавателей РКИ отрабатывает навыкичтения и совершенствует умение читать на занятиях (см.
Таблицу № 7.).Таблица № 7.Результаты анкетирования о модели обучения чтениюКол-воВопрос 5. Как Ваш преподаватель обучает чтению?ответова) преподаватель уделяет больше внимания лексике41%20,5б) преподаватель уделяет больше внимания грамматикев) преподаватель уделяет больше внимания содержаниютекстаг) на основе объяснения текста преподавательотрабатывает навыки чтения и умение читать199,57939,55326,5д) другой вариант8475Из вышесказанного мы пришли к выводу:1) Чтение на русском языке занимает центральное место в процессеобучение РКИ в китайских вузах: во всех опрошенных группах установленаучебная дисциплина «Чтение», но трудоемкость дисциплины достаточноневысока;2) Китайские преподаватели предпочитают применять традиционнуюмодель обучения, в связи с этим навыки чтения у учащихся остаются напрежнем уровне.Несмотря на то, что чтение занимает ключевое место и преподавателиРКИ осознают его важную роль, все же у большинства китайских студентовслабо развиты навыки чтения разных видов (ознакомительного, углубленногои др.).Все это привело нас к мысли о необходимости создания программы "Какхорошо уметь читать!” и на ее основе разработки и внедрения в учебномпроцессе новой модели обучения чтению китайских студентов.2.2.
Характерные трудности в обучении чтению китайскихстудентов-филологовВпроцессеформированиянавыковчтенияпреподавателиРКИвстречаются с различными трудностями. Укажем наиболее существенныетрудности (объективные и субъективные) в обучении китайских учащихсячтению на русском языке.2.2.1. Объективные трудности1. Существуют большие различия между русским и китайским языками вих строении.Русский и китайский языки относятся не к одной языковой семье: русскийязык–одинизвосточнославянскихязыков,которыйвходитвсостав славянской ветви индоевропейской языковой семьи, а китайский язык76– это ветвь сино-тибетской языковой семьи.
Проблема языкового барьера,характерная для китайских студентов, вызвана значительными расхожденияммежду русским и китайским языками на фонетическом, лексическом играмматическом уровнях, что отражается в трудах Т.М. Балыхиной, Я.В.Гафнера, Ж.А. Буланбаевой, Лю Цянь, Т.В. Смуровой, О.В. Низкошапкиной идр.В книге «От методики к этнометодике: Обучение китайцев русскомуязыку: проблемы и пути их преодоления» Т.М. Балыхиной в соавторстве сЧжао Юйцзяном в сопоставительно-методическом аспекте сделан тщательныйанализ трудностей обучения китайских студентов русской фонетике, лексике,грамматике, речевому интерактиву, выяснены каковы причины трудностей ипути их преодоления.
По мнению авторов, самое первое и самое трудное, с чемсталкиваются китайские учащиеся при обучении русскому языку, – этофонетика, так как фонетическая система их родного языка принципиальноотличается от системы русского языка [14, с. 95]. Это замечание, на наш взгляд,верно.Среди фонетических затруднений китайские студенты часто допускаюттакую ошибку, как неправильное произношение звонких и глухих согласныхзвуков, смешение согласных звуков: с-ш, р-л, м-н, н-л. Приведем примерыфонетических затруднений на материале исторического текста «О ПоходеВасиля Уса»:Текст «О Походе Василя Уса»В 1658-1660 гг.
турки и крымские татары блокировали выход в Азовскоеи Черное моря: в устье Дона были сооружены две башни, перегородившиереку натянутыми между ними цепями. Объектом нападения казаков всечаще становилось побережье Каспия.При чтении текста о походе Василия Уса китайцы могут допускать такиефонетические ошибки, например, дурки (турки), Челное (Чёрное), Тона(Дона), пыни (были), пашни (башни), леку (реку), межту (между), напатения77(нападения), попележье (побережье) и др.Иногда произносительные затруднения приводят к смысловым ифактическимошибкам.Например,неправильноепроизношениесловосочетаний «устье Тона» и «два пашни» вызывают у слушателейнедоумение.Вслед за Т.М. Балыхиной и Чжао Юйцзяном, мы полагаем: в китайскомязыке принцип грамматики-частеречный (часть речи), это обусловлено преждевсего тем, что китайский язык – корнеизолирующий, аморфный, а русский –флективный (от флексия-окончание) [14, с.
132]. Усвоение грамматическогостроя русского языка в связи с расхождениями вызывает особые трудности уучащихся в учебном процессе. Китайские учащиеся при обучении новомуязыку осваивают непривычную для них систему словоизменения и учатсявыражать грамматическую связь между словами при помощи окончания,которое имеет несколько грамматических значений [14, с.189].В области грамматики мы хотим подчеркнуть сложные синтаксическиеконструкции, которые вызывают у китайских филологов наибольшиезатруднения при чтении.Приведем в качестве примера фрагмент текста исторического содержанияо царе Александре Третьем.Текст «Александре Ⅲ»Скромный в быту и прямодушный, государь не любил интриганов иподхалимов.
Обожавший императора и обязанный ему своей блестящейкарьерой видный государственный деятель России С.Ю. Витте признавал,что тот был «ниже среднего ума, ниже средних способностей и нижесреднего образования», но имел «громадный выдающийся ум сердца» [157, с.404].Второепредложениеявляетсясложноподчинённымсдвумяпридаточными, в котором китайским студентам-филологам трудно найтиглавные члены, что вызывает затруднения в понимании всей фразы.78Изучение лексики [14, с. 190] способствует формированию системыассоциаций, а также языкового чутья, помогающего определять системныеотношения между разрозненными языковыми явлениями. Согласно мнениюуказанных ученых, без лексического запаса, пусть даже незначительного,овладетьязыкомнепредставляетсявозможным.Подчеркиваяпсихологические особенности обучения лексике и связанные с ними трудностиее усвоения, мы процитируем слова Б.В.
Беляева: «Из всех основных аспектовиностранного языка, которые должны практически усваиваться учащимися впроцессе обучения, наиболее важным и существенным с психологическойточки зрения следует считать лексику, потому что без запаса слов, хотя бы инезначительного, владеть языком невозможно.
Между тем практика обученияпоказывает, что именно с лексикой дело обстоит часто наиболее плачевно» [29,с.118].Лексические затруднения возникают при встрече в тексте историческогосодержание устаревших слов (архаизмов и историзмов), диалектных слов,омонимов, омографов, омонимичных форм, а также паронимов, неологизмов,жаргонизмов. Ошибки зачастую возникают в связи с особенностями русскогоударения – свободного, разноместного, подвижного. Приведем, как пример,предложение: Во время путешествий по странам Западной Европы вниманиеПетра I привлекли необычные старинные за́мки.
Студент прочитал замки́. Ноавтор имел в виду за́мки. Это становится ясно из контекста. В продолжениитекста читаем: По образу средневекового за́мка Бурбонов в Лувре Петр Iповелел построить Петергоф, свою загородную резиденцию на берегуФинского залива.Другой пример.С тех пор рыцари-меченосцы не переставали распространять своивладения во все стороны от Риги; в землях, покоренных ими, ставили оникрепкие за́мки и из этих за́мков держали в повиновении туземцев [120, c.
44].В этом фрагменте текста содержится историческое слово рыцари-79меченосцы, дочтенияпреподавательдолженегопрокомментировать,поскольку чтение отрывка может вызвать не только лексические, но илингвокультурологические затруднения: в китайской истории не было«рыцарей-меченосцев».В процессе чтения текста исторического содержания мы, преподавателиРКИ, должны уделять внимание и устойчивым оборотам, поскольку некоторыеиз них для китайских русистов не вполне понятны. Приведем в качествапримера фразеологизм «сирота казанская». Слово "сирота" – понятно, нопочемуонаименно"казанская"?Приобъяснениизначенияэтогофразеологизма преподаватель РКИ должен рассказать о его происхождении:выражение появилось в 1552 году, при Иване Грозном, когда царь присоединилКазань.