Диссертация (971994), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Как Вы читаете текст на русском языкеобычно (вслух / "про себя")?Кол-воответов%а) читаю вслух2814б) читаю молча, "про себя", пытаюсь понять значениякаждого слова5829в) читаю "про себя", пытаюсь понять главноесодержание текста6934,5г) зависит от цели чтения4522,5Опрошенные нами китайские студенты слабо владеют навыками чтения,это подтвердили результаты анкетирования. Когда встречаются незнакомыеслова при чтении, подавляющее большинство опрошенных студентов уточняетзначение слова с помощью электронного словаря, только 26% студентов,используя антиципацию, пытаются понять их по контексту (см. Таблицу №11.).Таблица № 11.Результаты анкетированияо способах объяснения значения незнакомых словВопрос 9. Как Вы решаете проблему понимания, когдавстречаете незнакомые слова при чтении текста?кол-воответов%а) смотрю в словаре12864б) спрашиваю у других147в) пытаюсь понять по контексту5226г) читаю дальше, пропуская незнакомые слова63Анализ исследований российских и китайских преподавателей и85методистов-русистов и результаты проведенного намианкетированияпоказали, что трудности в обучении чтению китайских учащихся вызваныобъективными и субъективными причинами.
К объективным причинамотносятся:1. Наличие больших различий между русским и китайским языками;2. Однообразие модели обучения чтению;3. Отсутствие достаточного количества современных качественныхучебников по чтению.Из вышеперечисленных трудностей большие различия между русским икитайским языками с точки зрения фонетики, лексики, грамматики вызываюту китайских студентов максимальные затруднения.К субъективным причинам относятся: отношение студентов к чтению инесформированность у них правильных стратегий чтения.2.3. Приемы преодоления и предупреждения трудностейпри обучении чтению китайских студентов-филологовДля преодоления и предупреждения трудностей при обучении чтениюкитайских студентов-филологов мы предлагаем изменение традиционноймодели обучения чтению путем введения ряда новых методических приемов:– сопровождать текст историко-культурным комментарием;– проводить лингвистический анализ текста исторического содержания;– составить и внедрить в учебный процесс специальную системуупражнений, направленную на формирование навыков и умений чтения.2.3.1.
Роль историко-культурного комментария в обучении русскомуязыку китайских учащихсяИстория и культура тесно связаны между собой: культура сложилась врезультате тысячелетней истории человеческого общества, она не можетсуществовать отдельно от истории. В истории отражается процесс развития86человеческого общества, состоящего из многочисленных исторических фактов.«Это позволило накопить огромный социальный опыт и создать колоссальныедуховные и материальные ценности. Именно они питают сегодня наши силы,и, не будем закрывать глаза, именно изъяны и проблемы в историческом опытеопределяют многие наши слабости», – пишет историк Н.В. Шишова [77, с.
6].Язык является зеркалом национальной культуры, в котором отражаетсявся история духовной жизни народа, его труд, воля, нравственность иценностные представления. Без историко-культурных знаний о Россииневозможно по-настоящему научить китайских студентов русскому языку. Вобучении китайских студентов русскому языку необходимо не толькопознакомить их с языковыми явлениями, но и развить коммуникативную икультурологическую компетенции.Важноезначениепридаетсяисторико-культурномукомментарию,насущная потребность в нем выявляется в ходе анализа «Учебной программы»,в которой четко сформулированы возросшие требования к уровню владениястрановедческими знаниями, в частности, конкретные требования к введениюкультуроориентированного обучения в процессе преподавания РКИ.
В«Учебной программе» четко определена установка: «При обучении языковымзнаниям преподаватели РКИ должны передать страноведческие знания, чтобыобучающиеся научились правильно применять фоновую лексику, содержащуюсведения о русской культуре» [179, с. 8].Становится очевидным, что китайские филологи должны уделять большевнимания роли историко-культурного комментария в учебном процессе.Выявим причины, которые убеждают в значимости историко-культурногокомментария в процессе обучения китайских учащихся русскому языку.1. Средство побуждения китайских учащихся к учебной активностиПроблемаповышениякачестваобучениярусскомуязыкукакиностранному в последние годы находится в фокусе внимания китайскихпреподавателей.
Изучение русского языка как иностранного представляет87собой сложный, многомерный процесс, на который оказывают влияниеразличные факторы, в том числе и эмоциональные.Под эмоциональнымифакторами нами понимаются потребности, мотивация к обучению, стремлениек новым знаниям, познавательный интерес. Среди них познавательныйинтерес является важнейшим условием прочного усвоения знаний.
Интересявляется «важным стимулом приобретения знаний, расширения кругозора,повышения познавательной активности человека» [3, с. 85]. В том случае,когда у студентов появляется интерес к изучаемому языку, они демонстрируютвысокий уровень обученности. Студенты прочнее усваивают именно тотматериал, который их более всего интересует.В Китае на занятиях по чтению преподаватели предпочитают применятьтрадиционную модель обучения, они уделяют больше внимания объяснениюлексики и грамматических правил, а не историко-культурному комментарию,нотакойподходмалоспособствуетразвитиюкоммуникативнойикультурологической компетенций, к тому же он не пробуждает подлинногоинтереса у студентов к изучению русского языка.В процессе обучения чтению как виду речевой деятельности историкокультурный комментарий исключительно важен для постижения русскойментальности, которая сформировалась у русского народа под влияниемродного языка – синтетического, флективного, фузионного.
Русский языксложился на основе общественной культуры русского народа, он являетсяплодом тысячелетней русской истории и культуры.В ходе изучения русскогоязыка китайские учащиеся знакомятся с историей России, глубже понимают еекультуру, что вызывает у учащихся глубокий интерес к изучению языка,способствует лучшему овладению всеми видами речевой деятельности(говорением, чтением, письмом, аудированием), а также медиацией,способностью успешно взаимодействовать.2.Историко-культурныйкомментарийспособствуеттрудностей при обучении чтению китайских учащихсяснятию88При чтении на русском языке китайские учащиеся нередко испытываютбольшие трудности, когда встречают в текстах безэквивалентную лексику.Уточним это понятие с опорой на терминологический словарь:"Безэквивалентная лексика – это лексические единицы иностранного языка, неимеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся" [3, с. 27].Среди безэквивалентной лексики заметный пласт составляют слова,отражающие своеобразные предметы и явления жизни в России, ноотсутствующие в Китае, например: аршин, верста, сарафан, матрёшка, щи,борщ и т.
д. Вместе с тем имеются и такие слова, которые существуют в двухязыках, но их значения не в полной мере совпадают. Так, в русском языке слово«дача» обозначает загородный дом для летнего отдыха, а по мнению китайцев,«дача» означает садовые домики, построенные в пригородных илиживописных районах для отдыха и развлечения. На даче созданы хорошиеусловия для полноценного отдыха в теплое время года.
Дача служит вторымжилищем, как правило, летом. Наличие дачи свидетельствует о высокомуровне жизни, о материальном достатке семьи.К безэквивалентной лексике относятся и фразеологические единицы.Многие русские фразеологизмы происходят из исторических фактов. Кпримеру, при встрече выражения «Язык до Киева доведет» китайские студентызадали такой вопрос: «Почему именно "до Киева доведет", а не до другогогорода»?ПреподавательРКИдолженобъяснитьпроисхождениифразеологизма: выражение возникло во времена Киевской Руси, когдастолицей был Киев. Многие люди стремились попасть в Киев, и каждый готовбыл указать туда дорогу путнику, поскольку тогда карт еще не существовало.3.Историко-культурныйкомментарийкакпутьповышениякоммуникативной компетенцииКонечная цель изучения любого иностранного языка заключается не восвоении правил произношения и правописания, а в формировании высокогоуровня коммуникативной компетенции.
Только в общении можно овладеть89"живым" языком.Методисты в области РКИ справедливо считают, что в общениикитайских учащихся с носителем языка часто возникает два типа ошибок:языковыеикультурные.Второйтипошибоктакжеименуютипрагматическими, они вызываются нарушением коммуникативных правил. Посравнению с языковыми ошибками прагматические ошибки оказываютсяболее серьезными, что утверждает американский лингвист М. Вульфсон.
Поего мнению,в общении синостранцами носители языкаобычноснисходительно относятся к языковым (фонетическим, лексическим илиграмматическим) ошибкам. А нарушение коммуникативных правил онисчитают проявление невежливости. Например, когда китаец говорит: «Вчера яшёл на почту», русские не будут исправлять эту ошибку, понимая, что этоткитаец был на почте вчера, т.е.
это коммуникативно незначимая ошибке. Нотакие этические ошибки, как "Привет, уважаемый Иван Борисович"недопустимы, поскольку русские используют этикетную форму приветобычно при встрече с близкими ровесниками или младшими по возрасту, аобращение "здравствуйте" и по имени-отчеству является нормативным иобщепринятым, и употребляется в более официальной обстановке.Вызванныенезнаниемистории,культуры,традиций,этикета,прагматические ошибки оцениваются носителями языка как ошибкиповедения.В связи с большими различиями, существующими между русской икитайской культурой, одно и то же выражение может вызвать у русских икитайцев разное понимание, даже недоразумение, что часто приводит ккоммуникативным неудачам.
Именно поэтому столь важен историкокультурный комментарий, который помогает китайским филологам избежатьгрубых ошибок и сопровождающего их культурного шока вследствиепрагматических ошибок,следовательно,коммуникативную компетенцию.он(комментарий)повышает90Язык является важным средством социальной коммуникации. Обучениекитайских студентов русскому языку без учета культурных знаний, на нашвзгляд, не может быть успешным. Историко-культурное знание играетключевую роль в побуждении китайских учащихся к учебной активности, вповышении уровня коммуникативной компетенции обучаемых, способствуетснятию трудностей при обучении чтению. В учебном процессе необходимопередаватьстудентамисторико-культурноезнание,чтобыпомочьвформировании объективной языковой картины мира.