Диссертация (971994), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Подчеркнем, что впроцессепередачикультурныхзнанийпреподавательРКИдолжениспользовать разные способы. Картины, открытки и презентации значительнопомогают китайским студентам при объяснении смысла и значения такихфоновых слов, как сарафан, матрёшка и др. Неполно эквивалентные слова(каша, печь, дача и др.) лучше объяснить с помощью сравнения для выявленияхарактеристик этих предметов в русской и китайской культуре.
Кроме того, длярасширения знаний об истории и культуре России китайским студентамфилологам, на наш взгляд, будет очень полезно посетить современнуюинтересную интерактивную выставку – исторический парк "Россия – мояистория" (Москва, ВДНХ, павильон № 57).Материал на этой выставке представлен на основе хронологическогопринципа "от древности – к средневековью и далее к новому времени".Большой интерес у китайских студентов вызывает рассказ о династииРюриковичей; у обучаемых появляется возможность сравнить страницыистории России и Китая, периоды правлении династий Рюриковичей иРомановых с китайскими Мин и Цин. Особое внимание привлекает историкокультурный комментарий, который представлен на стендах выставки в рубрике"Интересные факты".Историко-культурныйматериалобладаетбольшимобучающимпотенциалом, и мы видим перспективу использования историческогокомментария на занятиях по РКИ в аудитории китайских студентов для91повышения результативности обучения.2.3.2.
Лингвистический анализ текста исторического содержания какспособ предупреждения трудностей в процессе обучения чтениюкитайских студентовПри подготовке преподавателя РКИ к предтекстовой, притекстовой ипослетекстовойработекитайских студентовсфрагментамитекстовисторического содержания требуется сфокусироваться на таких аспектах, каклексический, фонетический, грамматический и лингвокультурный.Затем следует тщательно проанализировать, какие именно сложностивозникают у студентов при изучении вышеперечисленных аспектов, а такжекакой именно культурологический компонент требуется при обучении чтению.1. Типичной ошибкой фонетического характера считается неспособностьразличать звонкие и глухие согласные [б] – [п], [з] – [с], [ж] – [ш], [в] – [ф], [г]–[к], [д] – [т], что, в свою очередь, приводит к ошибкам смысловым ифактическим, а также недочетам в произношении.Далее приведём пример из текста для чтения об Изборске.Текст «Изборск»В «Повести временных лет» впервые упоминается древний русский городИзборск, который основали на рубеже VII -VIII столетий.
Укрепление векамизащищало западные рубежи России. В XI-XIII веках деревянную крепостьперестроили в каменную. Крепостные стены и башни Изборской крепости внастоящее время находятся в процессе восстановления…При чтении данного текста исторического содержания встречаетсясловосочетание «башни Изборской крепости», студент произносит егонеправильно – звонкая [б] становится глухой [п] – таким образом совершаетсяфонетическая ошибка. В свою очередь это приводит к неверному толкованиюуслышанного другими студентами, вызванное замешательство побуждаетисправить произношение читающего вслух.
Неспособность различать звонкиеи глухие согласные отмечается в следующих словах: земля – семья, дело – тело,92будь – путь, бить – пить и т.п.Другая сложность – отсутствие различия твёрдых и мягких согласных –является не меньшей помехой при понимании текста, читаемого студентом.Здесь приводится пример фрагмента текста о Ледовом побоище:Текст «Ледовое побоище»5 апреля (18 апреля – по новому стилю) 1242 года на Чудском озерепроизошло Ледовое побоище, которому предшествовала череда событий.В августе 1240 года немецкие рыцари начали свой поход на Русь.
Тогданемцы взяли Изборск, разбили помогавших Александру псковичей, и осадилиПсков, чьи ворота через неделю открыли врагам псковские бояре.В марте 1242 года Александр, дождавшись помощи, взял Псков. Рыцарисконцентрировали свои силы в Дерптском епископстве. Александр повелвойска во владения Тевтонского ордена.Утром 5 апреля 1242 года две армии встретились: русские окружилитевтонцев и уничтожили, а другие немецкие отряды отступили на лёд.Тевтонские рыцари преследовались русскими на протяжении 7 вёрст. Вовремя отступления тяжеловооруженные немцы проваливались под лёд итонули.Данный отрывок вызывает затруднения при чтении существительного спредлогом «на лёд» и «под лёд».
Их учащийся читает как «налёт» и «подольёт».Во время чтения вслух были обнаружены следующие ошибки впостановке ударения (см. Таблицу № 12):Таблица № 12.Ошибки китайских студентов-филологов при постановке ударениянеправильный вариант ударенияна Чудском, Ледовое, побоище,предшествовала, псковичей,осадили, сконцентрировали,епископстве, Тевтонского,противоборствующие,встретились, тевтонов,преследовалиправильный вариант ударенияна Чудском, Ледовое, побоище,предшествовала, псковичей,осадили, сконцентрировали,епископстве, Тевтонского,противоборствующие,встретились, тевтонов,преследовали93Исследователь Сюй Лайди полагает, что «одной из наиболее частотныхнедочетов и ошибок китайских учащихся в потоке речи является наложениелишних ударений на безударные слоги» [133, с.
47].Известно, что постановка неверного ударения вызывает искажениесмысла слова.Приведем наглядный пример.Великий роман Алексея Толстого «Хождение по мукам» повествует опереломных для России событиях 1914–1919 годов.Учащийся прочитал «Хождение по мука́м», тогда как автор имел в видуму́кам (физическое страдание).Таким образом, возможно сделать предположение, что достаточную частьфонетических и акцентологических ошибок можно избежать благодарятренировочнымупражнениям(дотекстовыми,притектовыми,послетекстовыми), историко-культурным комментариям и своевременнойязыковой работе, например: верста́ – (устар.) – это русская единица измерениярасстояния, около 1066 м.Что же следует делать во избежание подобных ошибок? Обратимся крекомендациям Сюй Лайди: «а) привлечь внимание студентов на русскоеречевое ударение,разъяснить смыслоразличительную функцию разныхвидов русского речевого ударения; б) проанализировать видимые различиямеждурусскимикитайскимречевымударением;в)составитьсоответствующий комплекс фонетических упражнений, который учитывал быособенности русского и китайского речевого ударения и который помог быкитайцам понять акцентологические нормы русского языка» [133, с.
50].2. Чтение текстов исторического содержания постоянно вызывает укитайских студентов некоторые лексические затруднения, среди которыхнаиболее распространёнными являются омонимы, омографы, многозначныеслова, окказионализмы, экзотизмы, историзмы и архаизмы, диалектизмы,устойчивые словосочетания. Преподаватель РКИ должен принимать во94внимание феномен межъязыковой лексической интерференции.Прокомментируем перечисленные сложности лексического характера.Как известно, омонимы – одинаковые по звучанию и написанию слова, норазные по значению, довольно часто встречаются в исторических текстах.
Длястудента-инофона трудностью является то, что омонимы могут совпадать какв звучании, так и в написании, но при этом иметь не связанные между собойзначения. Пример ве́сти – вести́ наглядно показывает такой вид омонимии,как слова-омографы (хло́пок – хлопо́к).Стоит отметить, что любые проявления омонимии вызывают у китайскихстудентов гораздо меньшее количество затруднений, если восприятие текстапроисходит не на слух, а зрительно.Как известно, полисемия – лексическая многозначность, которая создаетнекоторые помехи при чтении текстов исторического содержания.
Приведемпримеры: команда, совет, ссылка, конь, комиссия…Особое внимание стоит уделить использованию в учебном текстеустаревших слов: архаизмов и историзмов.Как известно, историзмами называют слова, которые на данный моментвышли из обиходного употребления: предметы и реалии, характерные дляпредыдущих исторических эпох. Также данные лексемы могут использоватьсядля подчеркивания стиля или создания колорита того или иного текста. Опроскитайских студентов-филологов выявил определенную трудность в пониманиииспользованных в текстах исторического содержания слов, утратившихпостоянство употребления.
Например, аршин, боярин, верста, десятина,земство, кольчуга, крепостничество, НЭП, оброк, стрельцы и многие другие.Как известно, архаизмами являются слова, представляющие собой ужеустаревшие названия нынешних предметов обихода: брег (берег), гишпанский(испанский), град (город), нумер (номер), очи (глаза), длань (ладонь), свейский(шведский), чело (лоб), десница (правая рука), шуйца (левая рука) и многиедругие.95В тексте об истории города Москва китайские студенты читаютследующее: «XVII век, у главного фасада несохранившегося дворца АлексеяМихайловича в селе Коломенском был установлен челобитный столб.